Atos 24

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mboŋ liim inim ila, ghoro Ananias to daba to watooŋrau, yesŋa ŋginiiŋa pida to yes Yuda tizila pa Sisarea, pa tighaze tipayoon Paulus pa savsaveeŋ ila gavana Feliks mata. Ŋgeu ŋgara eez to iwatag katin tutuuŋ to Rom, ye ilaagh toman di paam, leso igham avodi ve iuul di pa savsaveeŋ. Iza Tertulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Eemoghon irau naseeŋ saveeŋ tiou ila mala kat maau. Pale uyasiil pa aliŋag. Yom ŋgeu poiam. Tovenen naghason ghom: Irau ulooŋ saveeŋ tiei tuku tonene?
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Yei nighita ŋgeu tonene nighaze ŋgar toni poia maau. Ye inimale moroghooŋ samia. Pasa, ipapamundigin parzoraaŋ ve malmal tintina ila yes Yuda lolodi irau ndug tisob. Yom uwatag: Yes to titaghon Yesu to Nasaret ne, tipaghau taudi tila saguan pa yes Yuda, ve tipamundigin lupuuŋ paghu wa. Tauto yes ival tirere padi. Ve ŋgeu tonene, ye imuŋmuuŋ pa lupuuŋ todi. Mbaŋ 16:20, 17:6, 21:28
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ve itoova pa iwaghamun Rumai Tiina paam, leso ighami isami ila Maaron mata. Tauto nikisi. Yei nighaze taumai nipayoonda ve nitiir saveeŋ toni.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Eemoghon Lisius to iŋgin ndaaba tisob to Yerusalem, ye inim ireu ghei, ve isadi ila nimamai, ve iŋguaaza ila. Ghoro isaav payei ighaze ninim nighita ghom, ve nisaav ghazooŋa payom pa sosor toni.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Tovenen poia pa taum ughason poian ŋgeu tonene pa saveeŋ toni. Leso ughilaal ughaze saveeŋ isob to nisavia pa sosor toni, nene onoon moghon.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Yuda pida anadi timundig ve tipariaaŋ saveeŋ toni tighaze saveeŋ isob to ye isavia, nene onoon moghon.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ghoro Feliks ipatooŋ nima ila pa Paulus, leso ana isaav. Tovenen Paulus ipamundigin saveeŋ toni ighaze:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Saveeŋ tonene, pataŋani maau. Ighaze ughason tamtoghon pani, nene pale tisaav payom tovene: Wariiz moghon, mboŋ saaŋgul ve ru to ila wa, you nazala pa Yerusalem pa suŋuuŋ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yeru tamtoghon eta niparzoor ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo maau. Ve napazaagh tamtoghon pa mbeb eta ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ma ila ndug tiina lolo, nene paam maau. Yes to aazne tiŋgal saveeŋ payou ne, todi eta ighita ghou nagham tovene maau.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Tovenen saveeŋ ŋgaliiŋ todi to iŋarua ghou, nene taudi tisaav. Eemoghon ledi mbeb eta to ipalot saveeŋ todi ve ipatooŋa ighaze nene onoon ne maau. Tisaav sorok.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Eemoghon saveeŋ todi waaro eez, nene you nayok pani. You nasaav ghazooŋa payom: You nambesmbees pa Maaron to nditimbumai itaghon ataam to Krisi to yes tirere pani. Eemoghon ŋgar isob to itaghon tutuuŋ to Mose, toman saveeŋ isob to ineep ila rau to yes propeta, nene you naghur ila. Mbaŋ 26:22, 28:23; 2Tim 1:3
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yeiŋa yes ndiran tonene, ŋgar tiei ee moghon. Pasa, nisob nighur matamai pa sawa to Maaron pale ipamundigin yes mateeŋa. Yes ndiran deŋiadi, ve yes samsamiadi paam. Yo 5:28+; Mbaŋ 23:6, 26:6+; 2Kor 5:10
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tauto sawa isob, you nazuaria ghou naghaze le lolog toman ŋgar tiou isob iŋgalaaŋ moghon ila Maaron mata, ve tamtoghon matadi paam. Mbaŋ 23:1; 2Kor 1:12; 2Tim 1:3
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “You nala naneep irau ndug ndug pa ndaman pida wa. Tauto namuul nanim taug ndug tiou, leso naghita tamtoghon tiou, ve naghur ulaaŋ pida ila pa yes mbolaaŋa. Ve naghaze nagham watooŋrau pida pa Maaron paam. Ro 15:25+; 2Kor 8:1+; Ga 2:10
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 You naghaze nagham uraat pa mbeb tonenen, tauto nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo. Sawa to tighita ghou izi tonowe, you nagharaat taug ve naŋgalaaŋ ila Maaron mata wa. Ve ival tineep toman ghou maau, ve napamundigin oroor maau. Mbaŋ 21:26+
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Eemoghon Yuda pida to tineep taan suruvu to Asia ve tinim, yes tighita ghou ve tipamundigin pataŋani tonene. Tauto ighaze ndiran tonowen tighita tighaze you nagham sosor eta, ghoro poia pa taudi tinim tiyoon ila matam, ve tisavia payom.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ve ighaze maau, nene yes to yeiŋa niyondyood ne, taudi irau tisaav ghazooŋa payom: Sawa to tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila daba to yes Yuda lupuuŋ todi, tindeeŋ sa sosor kat to you naghami?
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Avaat saveeŋ tiou waaro eez to ireu lolodi. Sawa to nayondyood ila lolodi, namboob naghaze: ‘You naghur matag pa mundigiiŋ to yes mateeŋa, tauto aazne tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila matamim!’” Mbaŋ 23:6+
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Feliks, ye ighazooŋ kat pa ŋgar to yes to titaghon ataam to Yesu. Tovenen Paulus isavsaav le isob, ghoro Feliks irab motin saveeŋ todi ighaze: “Poia. Saveeŋ imuul tovene, ve tasaŋan Lisius to daba to yes ndaaba to Yerusalem. Tau izi inim, ghoro naŋgabiiz saveeŋ tiam, ve nagharaata.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ghoro isaav pa daba to yes ndaaba ighaze ighur Paulus ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ ve iŋgin poiani. Eemoghon ighur pataŋani pani malep, ve ipuli ilaagh ve ineep sorok ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve ighaze Paulus ndita tinim ve tighaze tiuuli pa aniiŋ ma mbeb pida, nene iŋgalsekin di malep. Mt 25:36; Mbaŋ 27:3; Hib 10:24
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Mboŋ pida inim ila, ghoro Feliks yesuru azuwa Drusila tinim. Drusila, ye Yuda tidi. Feliks imbaaŋ ila pa Paulus ighaze inim ve yesŋa tisavsaav. Paulus inim ivot todi, ve avo ila pa ataam to taghur ila to Yesu Krisi, ve yesuru tiloŋlooŋa.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paulus ipaghazoŋan Feliks pa ŋgar deŋia, ŋgar to ŋginiiŋ tauud pooi, ve gabizooŋ ve ghuruuŋ atia to pale ivot pa Mboŋ Muri. Feliks ilooŋ saveeŋ tonenen le imatughez. Tovenen irab motin saveeŋ ighaze: “Poia. Imuul to sualen. Umuul ula, ve naghita sawa poia eta, ghoro nambaaŋ payom umuul unum, ve tawasavon ghiit muul.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks ighur mata ighaze Paulus igham le yaam pida inim gholiiŋi, leso ipuli ila. Tovenen sawa naol, imbaŋbaaŋ pani inimnim, ve yesuru tisavsaav.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ndaman ru isob, ghoro Feliks isob pa uraat, ve Porsius Festus igham ina. Feliks ighaze igham yes Yuda lolodi poia, tovenen ipul Paulus ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.