Atos 24
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Mboŋ liim inim ila, ghoro Ananias to daba to watooŋrau, yesŋa ŋginiiŋa pida to yes Yuda tizila pa Sisarea, pa tighaze tipayoon Paulus pa savsaveeŋ ila gavana Feliks mata. Ŋgeu ŋgara eez to iwatag katin tutuuŋ to Rom, ye ilaagh toman di paam, leso igham avodi ve iuul di pa savsaveeŋ. Iza Tertulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Eemoghon irau naseeŋ saveeŋ tiou ila mala kat maau. Pale uyasiil pa aliŋag. Yom ŋgeu poiam. Tovenen naghason ghom: Irau ulooŋ saveeŋ tiei tuku tonene?
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Yei nighita ŋgeu tonene nighaze ŋgar toni poia maau. Ye inimale moroghooŋ samia. Pasa, ipapamundigin parzoraaŋ ve malmal tintina ila yes Yuda lolodi irau ndug tisob. Yom uwatag: Yes to titaghon Yesu to Nasaret ne, tipaghau taudi tila saguan pa yes Yuda, ve tipamundigin lupuuŋ paghu wa. Tauto yes ival tirere padi. Ve ŋgeu tonene, ye imuŋmuuŋ pa lupuuŋ todi. Mbaŋ 16:20, 17:6, 21:28
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ve itoova pa iwaghamun Rumai Tiina paam, leso ighami isami ila Maaron mata. Tauto nikisi. Yei nighaze taumai nipayoonda ve nitiir saveeŋ toni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Eemoghon Lisius to iŋgin ndaaba tisob to Yerusalem, ye inim ireu ghei, ve isadi ila nimamai, ve iŋguaaza ila. Ghoro isaav payei ighaze ninim nighita ghom, ve nisaav ghazooŋa payom pa sosor toni.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Tovenen poia pa taum ughason poian ŋgeu tonene pa saveeŋ toni. Leso ughilaal ughaze saveeŋ isob to nisavia pa sosor toni, nene onoon moghon.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tertulus isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Yuda pida anadi timundig ve tipariaaŋ saveeŋ toni tighaze saveeŋ isob to ye isavia, nene onoon moghon.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ghoro Feliks ipatooŋ nima ila pa Paulus, leso ana isaav. Tovenen Paulus ipamundigin saveeŋ toni ighaze:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Saveeŋ tonene, pataŋani maau. Ighaze ughason tamtoghon pani, nene pale tisaav payom tovene: Wariiz moghon, mboŋ saaŋgul ve ru to ila wa, you nazala pa Yerusalem pa suŋuuŋ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yeru tamtoghon eta niparzoor ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo maau. Ve napazaagh tamtoghon pa mbeb eta ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ma ila ndug tiina lolo, nene paam maau. Yes to aazne tiŋgal saveeŋ payou ne, todi eta ighita ghou nagham tovene maau.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Tovenen saveeŋ ŋgaliiŋ todi to iŋarua ghou, nene taudi tisaav. Eemoghon ledi mbeb eta to ipalot saveeŋ todi ve ipatooŋa ighaze nene onoon ne maau. Tisaav sorok.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Eemoghon saveeŋ todi waaro eez, nene you nayok pani. You nasaav ghazooŋa payom: You nambesmbees pa Maaron to nditimbumai itaghon ataam to Krisi to yes tirere pani. Eemoghon ŋgar isob to itaghon tutuuŋ to Mose, toman saveeŋ isob to ineep ila rau to yes propeta, nene you naghur ila. Mbaŋ 26:22, 28:23; 2Tim 1:3
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Yeiŋa yes ndiran tonene, ŋgar tiei ee moghon. Pasa, nisob nighur matamai pa sawa to Maaron pale ipamundigin yes mateeŋa. Yes ndiran deŋiadi, ve yes samsamiadi paam. Yo 5:28+; Mbaŋ 23:6, 26:6+; 2Kor 5:10
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Tauto sawa isob, you nazuaria ghou naghaze le lolog toman ŋgar tiou isob iŋgalaaŋ moghon ila Maaron mata, ve tamtoghon matadi paam. Mbaŋ 23:1; 2Kor 1:12; 2Tim 1:3
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “You nala naneep irau ndug ndug pa ndaman pida wa. Tauto namuul nanim taug ndug tiou, leso naghita tamtoghon tiou, ve naghur ulaaŋ pida ila pa yes mbolaaŋa. Ve naghaze nagham watooŋrau pida pa Maaron paam. Ro 15:25+; 2Kor 8:1+; Ga 2:10
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 You naghaze nagham uraat pa mbeb tonenen, tauto nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo. Sawa to tighita ghou izi tonowe, you nagharaat taug ve naŋgalaaŋ ila Maaron mata wa. Ve ival tineep toman ghou maau, ve napamundigin oroor maau. Mbaŋ 21:26+
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Eemoghon Yuda pida to tineep taan suruvu to Asia ve tinim, yes tighita ghou ve tipamundigin pataŋani tonene. Tauto ighaze ndiran tonowen tighita tighaze you nagham sosor eta, ghoro poia pa taudi tinim tiyoon ila matam, ve tisavia payom.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ve ighaze maau, nene yes to yeiŋa niyondyood ne, taudi irau tisaav ghazooŋa payom: Sawa to tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila daba to yes Yuda lupuuŋ todi, tindeeŋ sa sosor kat to you naghami?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Avaat saveeŋ tiou waaro eez to ireu lolodi. Sawa to nayondyood ila lolodi, namboob naghaze: ‘You naghur matag pa mundigiiŋ to yes mateeŋa, tauto aazne tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila matamim!’” Mbaŋ 23:6+
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feliks, ye ighazooŋ kat pa ŋgar to yes to titaghon ataam to Yesu. Tovenen Paulus isavsaav le isob, ghoro Feliks irab motin saveeŋ todi ighaze: “Poia. Saveeŋ imuul tovene, ve tasaŋan Lisius to daba to yes ndaaba to Yerusalem. Tau izi inim, ghoro naŋgabiiz saveeŋ tiam, ve nagharaata.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ghoro isaav pa daba to yes ndaaba ighaze ighur Paulus ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ ve iŋgin poiani. Eemoghon ighur pataŋani pani malep, ve ipuli ilaagh ve ineep sorok ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve ighaze Paulus ndita tinim ve tighaze tiuuli pa aniiŋ ma mbeb pida, nene iŋgalsekin di malep. Mt 25:36; Mbaŋ 27:3; Hib 10:24
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Mboŋ pida inim ila, ghoro Feliks yesuru azuwa Drusila tinim. Drusila, ye Yuda tidi. Feliks imbaaŋ ila pa Paulus ighaze inim ve yesŋa tisavsaav. Paulus inim ivot todi, ve avo ila pa ataam to taghur ila to Yesu Krisi, ve yesuru tiloŋlooŋa.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Paulus ipaghazoŋan Feliks pa ŋgar deŋia, ŋgar to ŋginiiŋ tauud pooi, ve gabizooŋ ve ghuruuŋ atia to pale ivot pa Mboŋ Muri. Feliks ilooŋ saveeŋ tonenen le imatughez. Tovenen irab motin saveeŋ ighaze: “Poia. Imuul to sualen. Umuul ula, ve naghita sawa poia eta, ghoro nambaaŋ payom umuul unum, ve tawasavon ghiit muul.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Feliks ighur mata ighaze Paulus igham le yaam pida inim gholiiŋi, leso ipuli ila. Tovenen sawa naol, imbaŋbaaŋ pani inimnim, ve yesuru tisavsaav.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ndaman ru isob, ghoro Feliks isob pa uraat, ve Porsius Festus igham ina. Feliks ighaze igham yes Yuda lolodi poia, tovenen ipul Paulus ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.