Atos 24
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Mboŋ liim inim ila, ghoro Ananias to daba to watooŋrau, yesŋa ŋginiiŋa pida to yes Yuda tizila pa Sisarea, pa tighaze tipayoon Paulus pa savsaveeŋ ila gavana Feliks mata. Ŋgeu ŋgara eez to iwatag katin tutuuŋ to Rom, ye ilaagh toman di paam, leso igham avodi ve iuul di pa savsaveeŋ. Iza Tertulus.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Eemoghon irau naseeŋ saveeŋ tiou ila mala kat maau. Pale uyasiil pa aliŋag. Yom ŋgeu poiam. Tovenen naghason ghom: Irau ulooŋ saveeŋ tiei tuku tonene?
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Yei nighita ŋgeu tonene nighaze ŋgar toni poia maau. Ye inimale moroghooŋ samia. Pasa, ipapamundigin parzoraaŋ ve malmal tintina ila yes Yuda lolodi irau ndug tisob. Yom uwatag: Yes to titaghon Yesu to Nasaret ne, tipaghau taudi tila saguan pa yes Yuda, ve tipamundigin lupuuŋ paghu wa. Tauto yes ival tirere padi. Ve ŋgeu tonene, ye imuŋmuuŋ pa lupuuŋ todi. Mbaŋ 16:20, 17:6, 21:28
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ve itoova pa iwaghamun Rumai Tiina paam, leso ighami isami ila Maaron mata. Tauto nikisi. Yei nighaze taumai nipayoonda ve nitiir saveeŋ toni.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Eemoghon Lisius to iŋgin ndaaba tisob to Yerusalem, ye inim ireu ghei, ve isadi ila nimamai, ve iŋguaaza ila. Ghoro isaav payei ighaze ninim nighita ghom, ve nisaav ghazooŋa payom pa sosor toni.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Tovenen poia pa taum ughason poian ŋgeu tonene pa saveeŋ toni. Leso ughilaal ughaze saveeŋ isob to nisavia pa sosor toni, nene onoon moghon.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tertulus isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Yuda pida anadi timundig ve tipariaaŋ saveeŋ toni tighaze saveeŋ isob to ye isavia, nene onoon moghon.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ghoro Feliks ipatooŋ nima ila pa Paulus, leso ana isaav. Tovenen Paulus ipamundigin saveeŋ toni ighaze:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Saveeŋ tonene, pataŋani maau. Ighaze ughason tamtoghon pani, nene pale tisaav payom tovene: Wariiz moghon, mboŋ saaŋgul ve ru to ila wa, you nazala pa Yerusalem pa suŋuuŋ.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yeru tamtoghon eta niparzoor ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo maau. Ve napazaagh tamtoghon pa mbeb eta ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ma ila ndug tiina lolo, nene paam maau. Yes to aazne tiŋgal saveeŋ payou ne, todi eta ighita ghou nagham tovene maau.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Tovenen saveeŋ ŋgaliiŋ todi to iŋarua ghou, nene taudi tisaav. Eemoghon ledi mbeb eta to ipalot saveeŋ todi ve ipatooŋa ighaze nene onoon ne maau. Tisaav sorok.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Eemoghon saveeŋ todi waaro eez, nene you nayok pani. You nasaav ghazooŋa payom: You nambesmbees pa Maaron to nditimbumai itaghon ataam to Krisi to yes tirere pani. Eemoghon ŋgar isob to itaghon tutuuŋ to Mose, toman saveeŋ isob to ineep ila rau to yes propeta, nene you naghur ila. Mbaŋ 26:22, 28:23; 2Tim 1:3
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Yeiŋa yes ndiran tonene, ŋgar tiei ee moghon. Pasa, nisob nighur matamai pa sawa to Maaron pale ipamundigin yes mateeŋa. Yes ndiran deŋiadi, ve yes samsamiadi paam. Yo 5:28+; Mbaŋ 23:6, 26:6+; 2Kor 5:10
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Tauto sawa isob, you nazuaria ghou naghaze le lolog toman ŋgar tiou isob iŋgalaaŋ moghon ila Maaron mata, ve tamtoghon matadi paam. Mbaŋ 23:1; 2Kor 1:12; 2Tim 1:3
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “You nala naneep irau ndug ndug pa ndaman pida wa. Tauto namuul nanim taug ndug tiou, leso naghita tamtoghon tiou, ve naghur ulaaŋ pida ila pa yes mbolaaŋa. Ve naghaze nagham watooŋrau pida pa Maaron paam. Ro 15:25+; 2Kor 8:1+; Ga 2:10
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 You naghaze nagham uraat pa mbeb tonenen, tauto nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo. Sawa to tighita ghou izi tonowe, you nagharaat taug ve naŋgalaaŋ ila Maaron mata wa. Ve ival tineep toman ghou maau, ve napamundigin oroor maau. Mbaŋ 21:26+
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Eemoghon Yuda pida to tineep taan suruvu to Asia ve tinim, yes tighita ghou ve tipamundigin pataŋani tonene. Tauto ighaze ndiran tonowen tighita tighaze you nagham sosor eta, ghoro poia pa taudi tinim tiyoon ila matam, ve tisavia payom.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ve ighaze maau, nene yes to yeiŋa niyondyood ne, taudi irau tisaav ghazooŋa payom: Sawa to tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila daba to yes Yuda lupuuŋ todi, tindeeŋ sa sosor kat to you naghami?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Avaat saveeŋ tiou waaro eez to ireu lolodi. Sawa to nayondyood ila lolodi, namboob naghaze: ‘You naghur matag pa mundigiiŋ to yes mateeŋa, tauto aazne tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila matamim!’” Mbaŋ 23:6+
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Feliks, ye ighazooŋ kat pa ŋgar to yes to titaghon ataam to Yesu. Tovenen Paulus isavsaav le isob, ghoro Feliks irab motin saveeŋ todi ighaze: “Poia. Saveeŋ imuul tovene, ve tasaŋan Lisius to daba to yes ndaaba to Yerusalem. Tau izi inim, ghoro naŋgabiiz saveeŋ tiam, ve nagharaata.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ghoro isaav pa daba to yes ndaaba ighaze ighur Paulus ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ ve iŋgin poiani. Eemoghon ighur pataŋani pani malep, ve ipuli ilaagh ve ineep sorok ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve ighaze Paulus ndita tinim ve tighaze tiuuli pa aniiŋ ma mbeb pida, nene iŋgalsekin di malep. Mt 25:36; Mbaŋ 27:3; Hib 10:24
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Mboŋ pida inim ila, ghoro Feliks yesuru azuwa Drusila tinim. Drusila, ye Yuda tidi. Feliks imbaaŋ ila pa Paulus ighaze inim ve yesŋa tisavsaav. Paulus inim ivot todi, ve avo ila pa ataam to taghur ila to Yesu Krisi, ve yesuru tiloŋlooŋa.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus ipaghazoŋan Feliks pa ŋgar deŋia, ŋgar to ŋginiiŋ tauud pooi, ve gabizooŋ ve ghuruuŋ atia to pale ivot pa Mboŋ Muri. Feliks ilooŋ saveeŋ tonenen le imatughez. Tovenen irab motin saveeŋ ighaze: “Poia. Imuul to sualen. Umuul ula, ve naghita sawa poia eta, ghoro nambaaŋ payom umuul unum, ve tawasavon ghiit muul.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks ighur mata ighaze Paulus igham le yaam pida inim gholiiŋi, leso ipuli ila. Tovenen sawa naol, imbaŋbaaŋ pani inimnim, ve yesuru tisavsaav.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ndaman ru isob, ghoro Feliks isob pa uraat, ve Porsius Festus igham ina. Feliks ighaze igham yes Yuda lolodi poia, tovenen ipul Paulus ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.