Atos 24

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mboŋ liim inim ila, ghoro Ananias to daba to watooŋrau, yesŋa ŋginiiŋa pida to yes Yuda tizila pa Sisarea, pa tighaze tipayoon Paulus pa savsaveeŋ ila gavana Feliks mata. Ŋgeu ŋgara eez to iwatag katin tutuuŋ to Rom, ye ilaagh toman di paam, leso igham avodi ve iuul di pa savsaveeŋ. Iza Tertulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Eemoghon irau naseeŋ saveeŋ tiou ila mala kat maau. Pale uyasiil pa aliŋag. Yom ŋgeu poiam. Tovenen naghason ghom: Irau ulooŋ saveeŋ tiei tuku tonene?
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Yei nighita ŋgeu tonene nighaze ŋgar toni poia maau. Ye inimale moroghooŋ samia. Pasa, ipapamundigin parzoraaŋ ve malmal tintina ila yes Yuda lolodi irau ndug tisob. Yom uwatag: Yes to titaghon Yesu to Nasaret ne, tipaghau taudi tila saguan pa yes Yuda, ve tipamundigin lupuuŋ paghu wa. Tauto yes ival tirere padi. Ve ŋgeu tonene, ye imuŋmuuŋ pa lupuuŋ todi. Mbaŋ 16:20, 17:6, 21:28
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ve itoova pa iwaghamun Rumai Tiina paam, leso ighami isami ila Maaron mata. Tauto nikisi. Yei nighaze taumai nipayoonda ve nitiir saveeŋ toni.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Eemoghon Lisius to iŋgin ndaaba tisob to Yerusalem, ye inim ireu ghei, ve isadi ila nimamai, ve iŋguaaza ila. Ghoro isaav payei ighaze ninim nighita ghom, ve nisaav ghazooŋa payom pa sosor toni.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Tovenen poia pa taum ughason poian ŋgeu tonene pa saveeŋ toni. Leso ughilaal ughaze saveeŋ isob to nisavia pa sosor toni, nene onoon moghon.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tertulus isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro Yuda pida anadi timundig ve tipariaaŋ saveeŋ toni tighaze saveeŋ isob to ye isavia, nene onoon moghon.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ghoro Feliks ipatooŋ nima ila pa Paulus, leso ana isaav. Tovenen Paulus ipamundigin saveeŋ toni ighaze:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Saveeŋ tonene, pataŋani maau. Ighaze ughason tamtoghon pani, nene pale tisaav payom tovene: Wariiz moghon, mboŋ saaŋgul ve ru to ila wa, you nazala pa Yerusalem pa suŋuuŋ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Yeru tamtoghon eta niparzoor ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo maau. Ve napazaagh tamtoghon pa mbeb eta ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ma ila ndug tiina lolo, nene paam maau. Yes to aazne tiŋgal saveeŋ payou ne, todi eta ighita ghou nagham tovene maau.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tovenen saveeŋ ŋgaliiŋ todi to iŋarua ghou, nene taudi tisaav. Eemoghon ledi mbeb eta to ipalot saveeŋ todi ve ipatooŋa ighaze nene onoon ne maau. Tisaav sorok.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Eemoghon saveeŋ todi waaro eez, nene you nayok pani. You nasaav ghazooŋa payom: You nambesmbees pa Maaron to nditimbumai itaghon ataam to Krisi to yes tirere pani. Eemoghon ŋgar isob to itaghon tutuuŋ to Mose, toman saveeŋ isob to ineep ila rau to yes propeta, nene you naghur ila. Mbaŋ 26:22, 28:23; 2Tim 1:3
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Yeiŋa yes ndiran tonene, ŋgar tiei ee moghon. Pasa, nisob nighur matamai pa sawa to Maaron pale ipamundigin yes mateeŋa. Yes ndiran deŋiadi, ve yes samsamiadi paam. Yo 5:28+; Mbaŋ 23:6, 26:6+; 2Kor 5:10
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Tauto sawa isob, you nazuaria ghou naghaze le lolog toman ŋgar tiou isob iŋgalaaŋ moghon ila Maaron mata, ve tamtoghon matadi paam. Mbaŋ 23:1; 2Kor 1:12; 2Tim 1:3
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “You nala naneep irau ndug ndug pa ndaman pida wa. Tauto namuul nanim taug ndug tiou, leso naghita tamtoghon tiou, ve naghur ulaaŋ pida ila pa yes mbolaaŋa. Ve naghaze nagham watooŋrau pida pa Maaron paam. Ro 15:25+; 2Kor 8:1+; Ga 2:10
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 You naghaze nagham uraat pa mbeb tonenen, tauto nalooŋ nala sirsiir to Rumai Tiina lolo. Sawa to tighita ghou izi tonowe, you nagharaat taug ve naŋgalaaŋ ila Maaron mata wa. Ve ival tineep toman ghou maau, ve napamundigin oroor maau. Mbaŋ 21:26+
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Eemoghon Yuda pida to tineep taan suruvu to Asia ve tinim, yes tighita ghou ve tipamundigin pataŋani tonene. Tauto ighaze ndiran tonowen tighita tighaze you nagham sosor eta, ghoro poia pa taudi tinim tiyoon ila matam, ve tisavia payom.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ve ighaze maau, nene yes to yeiŋa niyondyood ne, taudi irau tisaav ghazooŋa payom: Sawa to tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila daba to yes Yuda lupuuŋ todi, tindeeŋ sa sosor kat to you naghami?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Avaat saveeŋ tiou waaro eez to ireu lolodi. Sawa to nayondyood ila lolodi, namboob naghaze: ‘You naghur matag pa mundigiiŋ to yes mateeŋa, tauto aazne tipayoon ghou pa savsaveeŋ ila matamim!’” Mbaŋ 23:6+
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Feliks, ye ighazooŋ kat pa ŋgar to yes to titaghon ataam to Yesu. Tovenen Paulus isavsaav le isob, ghoro Feliks irab motin saveeŋ todi ighaze: “Poia. Saveeŋ imuul tovene, ve tasaŋan Lisius to daba to yes ndaaba to Yerusalem. Tau izi inim, ghoro naŋgabiiz saveeŋ tiam, ve nagharaata.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ghoro isaav pa daba to yes ndaaba ighaze ighur Paulus ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ ve iŋgin poiani. Eemoghon ighur pataŋani pani malep, ve ipuli ilaagh ve ineep sorok ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ve ighaze Paulus ndita tinim ve tighaze tiuuli pa aniiŋ ma mbeb pida, nene iŋgalsekin di malep. Mt 25:36; Mbaŋ 27:3; Hib 10:24
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mboŋ pida inim ila, ghoro Feliks yesuru azuwa Drusila tinim. Drusila, ye Yuda tidi. Feliks imbaaŋ ila pa Paulus ighaze inim ve yesŋa tisavsaav. Paulus inim ivot todi, ve avo ila pa ataam to taghur ila to Yesu Krisi, ve yesuru tiloŋlooŋa.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Paulus ipaghazoŋan Feliks pa ŋgar deŋia, ŋgar to ŋginiiŋ tauud pooi, ve gabizooŋ ve ghuruuŋ atia to pale ivot pa Mboŋ Muri. Feliks ilooŋ saveeŋ tonenen le imatughez. Tovenen irab motin saveeŋ ighaze: “Poia. Imuul to sualen. Umuul ula, ve naghita sawa poia eta, ghoro nambaaŋ payom umuul unum, ve tawasavon ghiit muul.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Feliks ighur mata ighaze Paulus igham le yaam pida inim gholiiŋi, leso ipuli ila. Tovenen sawa naol, imbaŋbaaŋ pani inimnim, ve yesuru tisavsaav.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ndaman ru isob, ghoro Feliks isob pa uraat, ve Porsius Festus igham ina. Feliks ighaze igham yes Yuda lolodi poia, tovenen ipul Paulus ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.