Atos 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeiŋa yes ŋginiiŋa to Epesus niwakisin nimamai le isob, ghoro niza waaŋ. Tiravia keel iza, ve niraav deŋia nila nivot mutu Kos. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila nivot mutu Rodos. Ghoro niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite to ighaze imbuti ivool pa taan suruvu to Ponisia. Tovenen niza waaŋ tonowen, ve niraav muul.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa mutu Saiprus. Ineep pa nimamai ŋas. Nipuli pa murimai, ve nighau deŋia pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ izi ndug Tiro. Pasa, tighaze tighur mburuguuŋ pida tizi tonowe.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nizi nineep tonowe, ve nila nighita tamtoghon pida to ndug tonowen to titaghon Yesu. Tovenen nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani to pale ivot pa Paulus, Avuvu Patabuaŋ ivotia padi wa. Tovenen tighaze tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sob. Eemoghon Paulus ilooŋ aliŋadi maau.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Yeiŋa nineep le sawa to waaŋ ighaze iraav muul, ghoro ndiran tonowen, toman ndizwadi ve ndinatudi tisob tighur ghei. Yeiŋa nipul paanu, ve nizila peria naari, ghoro niput aghemai izala magargaar pogho, ve nisuŋ. Mbaŋ 20:36
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Nisuŋ le isob, ghoro niwakisin nimamai, ve niza waaŋ, ve yes timuul tila pa paanu.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Tolemais. Yei nila niŋgig toŋvetaz pida to Krisi to tineep tonowe, ve nineep toman di pa mboŋ ee moghon.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ndugizau, ghoro nipul di, ve niraav muul nila le nilooŋ izi ndug Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. Ye ŋgeu to votiaaŋ varu poia pa yes to tighur ila to Krisi maau. Ndiran liim ve ru to muuŋ tighur di pa tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat pida, ye todi eez. Mbaŋ 6:5, 8:5
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ye ndinatu liva paaŋ to tivai sone. Maaron irei tapiri padi ve tivovotia aliŋa pa tamtoghon tinimale propet.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Yei nineep izi ndug Sisarea mboŋ pida, ghoro ŋgeu eez ineep Yudea ve izi inim, iza Agabus. Ye paam ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon inimale propet.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Inim peria tiei, ghoro ipool puus to Paulus pa ŋgali, ve ighami ve ikau ye tau nima ve aghe pani, ve isaav ighaze: “Avuvu Patabuaŋ isaav tovene: Ŋgar raraate moghon pale ivot pa puus tonene tau. Pasa, yes Yuda to tineep Yerusalem we pale tikau nima ve aghe, ve tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi.” Mbaŋ 20:23, 21:33
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Yei nilooŋ saveeŋ toni, le yeiŋa nditamai to ndug tonowen lolomai ipataŋan, ve nitaŋ roran Paulus nighaze iza ila Yerusalem malep.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eemoghon ye isaav payei ighaze: “Taŋiiz tiam tonene, ŋgara vena? Aghaze agham ghou lolog isamin gham, leso natoor ŋgar tiou ve nazi naneep? Nene pale maau. You nasaŋan moghon pa badooŋ pataŋani. Ighaze nala Yerusalem ve tikau nimag ve agheg, nene tikau ghou lak! Ve ighaze namaat izi Yerusalem, ve mateeŋ tiou ipait Tiina toit Yesu iza, nene poia. Tirab ghou lak!” Lu 9:51; Mbaŋ 20:24
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Yei nisaav ariaŋa pani, eemoghon ilooŋ ghei maau. Pasa, ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze ila. Tovenen nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighaze: “Poia. Mbeb pale ivot itaghon Tiina toit lolo.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Muri ghoro, nigharaat mbeb tiei pa laghooŋ, ve nimundig nizala pa Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Tamtoghon pida to ndug Sisarea to titaghon Yesu, yes tilaagh toman ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nineep tomani. Nason, ye to mutu Saiprus. Ndiran to titaghon Yesu muuŋ, ye todi eez.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sawa to nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolodi poia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Nineep mboŋ ndugizau, ghoro yeiŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisob to lupuuŋ to Krisi tinim tineep toman ghei paam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulus igham ndag poia padi, ghoro ipaes pa mbeb tisob to Maaron igham di tivot ila ye nima, sawa to igham uraat pa yes to Yuda maau.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Yes tilooŋ saveeŋ toni, le tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Ghoro tisaav pani tighaze: “Toghamai, paesiiŋ tiom poia. Eemoghon ughita. Yes Yuda ival le ival kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisob tizuaria di tighaze le titaghon katin tutuuŋ to Mose.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Varum inim ve tilooŋa wa. Pasa, ndiran pida tighamun saveeŋ tiom tighaze yes Yuda to tineep ila yes to Yuda maau ne lolodi, yom usavsaav padi ughaze tipul muridi pa tutuuŋ to Mose. Ve tighaze yom uŋgalsekin di pa ŋgar to zirooŋ tamtoghon, ve ughaze titaghon iit Yuda gabuaad muul sob. 1Kor 7:18+; Ga 5:2+, 6:15
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Tovenen pale tagham vena, leso tarab motin saveeŋ todi tonowen? Pasa, tamtoghon avaat tilooŋ varum tighaze yom unum wa.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 “Tovenen, yom irau utaghon saveeŋ tiei tonene. Tamtoghon tiei paaŋ tinepneep. Yes timbua saveeŋ toman Maaron wa.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ugham di, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ghoro uul di, ve ughol ledi mbeb pida, leso tigham watooŋrau pani, ve tikot dabadi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 “Ve ndug ndug to Yuda maau ve tighur ila to Tiina toit, nene yei nisaŋgoor rau ila todi wa. Rau tonowen, nipaesia saveeŋ to lupuuŋ toit imbua. Nighaze: Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, nene tighani malep. Ve tighun ŋgai siŋi malep. Ve mbeb to ighaze tipuleel lua imaat, nene paam tighani sob. Ve tighur maat malep.” Mbaŋ 15:29
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Tineep mboŋ ndugizau, ghoro Paulus igham ndiran paaŋ tonowen, ve yesŋa tila ve tipamundigin uraat to gharatooŋ taudi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ye ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ila ighita yes ndiran to watooŋrau, ve isavtaran di pa sawa sine to pale tipasob uraat to gharatooŋ taudi ve tigham watooŋrau todi todi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Uraat to gharatooŋ taudi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata, nene ikis di irau mboŋ liim ve ru. Sawa tonenen igharau ighaze isob, ve Yuda pida to tineep Asia ve tinim Yerusalem, tighita Paulus inepneep ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tovenen tila tikisi, ve tipazaagh ival tiina pa tighur koi pani.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Timboboob tighaze: “Ai, yam ndiran to Israel, anim auul ghei! Ŋgeu tonene to aloŋlooŋ varu tighaze ilaghlaagh irau ndug ndug, ve ivovotia saveeŋ pa tamtoghon tisob, leso tiveleg ghiit toman tutuuŋ toit, ve Rumai Patabuaŋ tonene paam. Ve aazne, ye igham sosor tiina ite paam muul. Pasa, igham Grika pida tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tauto tiwaghamun ndug patabuaŋ tonene, ve isami ila Maaron mata wa.” Mbaŋ 6:13, 24:5+
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Yes tisaav tovene pasa, muuŋ tighita Tropimus to ndug Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh izi Yerusalem lolo. Tovenen tigham ŋgar sorok tighaze Paulus ighami, ve yesuru tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Mbaŋ 20:4
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tamtoghon tilooŋ saveeŋ tonene, le yes Yerusalema tisob timundig, tiparlandaad tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve tikis Paulus ve tisasaara tivot tila pumuri. Ghoro rikia moghon tipoon ataam to rumai ila ivool.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tizuaria di tighaze le tirabi imaat. Eemoghon saveeŋ ilaan ila igham daba to iŋgin ndaaba tisob to Rom to tinepneep izi Yerusalem, tighaze: “Yes Yerusalema tisob tineep ila malmal tiina lolo!”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tovenen daba tonowen rikia moghon iyou ndaaba pida toman daba todi, ve tilaan tizila pa ndug to malmal imundig pani. Yes Yuda tirabrab Paulus le tighita daba tonenen toman ndaaba toni tinim peria, ghoro tipuli.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Daba tonenen inim ivot todi, ve isaav pa ndaaba toni ve tikis Paulus, ve tikau nima pa sen ru. Ghoro ighason yes Yuda ighaze: “Ŋgeu tonene sei? Ye igham sa sosor to yam arabi ne?” Mbaŋ 20:23, 21:11
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ival tiina to tinepneep ve timboboob, tisasavia saveeŋ naol naol. Tovenen daba tonenen irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tonenen pughu maau. Pasa, oroor tiina matini. Tovenen isaav ila pa yes ndaaba toni ighaze tiŋguaaz Paulus ilooŋ ila ruum todi lolo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Yes ndaaba tigham Paulus ve tila ndeet pughu, ghoro tisuri iza timbaada. Pasa, tighita tighaze ival tiina tiyaryaaŋ tighaze le tirab Paulus imaat.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ival tiina titaghon di tila, ve timboboob tighaze: “Ineep malep. Arabi imaat!” Lu 23:18,21; Mbaŋ 22:22
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Yes ndaaba tigham Paulus tighaze tilooŋ tila pa ruum todi lolo, ve Paulus isaav ila pa daba todi ighaze: “Vena, irau nasavsaav toman ghom ris?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 You naghaze pa yom Isip taamdi to wariiz moghon ipazaagh tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ve tigham malmal tiina, ve ighereb di tila ndug balim. Yes ndiran popoiadi maau. Tiyoŋyooŋ ila ival tiina lolodi, ve timbutmbut tamtoghon pa buza.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paulus isaav pani ighaze: “Maau, you Yuda. Ndug tiou pughu, nene Tarsus to ndug tiina eez to Silisia. You naghason ghom: Irau uyok payou ve nasavsaav ris pa ival tiina tonowen?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Daba tonenen iyok pani, tovenen Paulus imundig iyoon izala ndeet, ve itatan nima padi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ toni. Ival tiina tighita le neneeŋadi. Ghoro Paulus ipamundigin saveeŋ toni ila taudi aliŋadi Hibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.