Atos 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeiŋa yes ŋginiiŋa to Epesus niwakisin nimamai le isob, ghoro niza waaŋ. Tiravia keel iza, ve niraav deŋia nila nivot mutu Kos. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila nivot mutu Rodos. Ghoro niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite to ighaze imbuti ivool pa taan suruvu to Ponisia. Tovenen niza waaŋ tonowen, ve niraav muul.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa mutu Saiprus. Ineep pa nimamai ŋas. Nipuli pa murimai, ve nighau deŋia pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ izi ndug Tiro. Pasa, tighaze tighur mburuguuŋ pida tizi tonowe.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nizi nineep tonowe, ve nila nighita tamtoghon pida to ndug tonowen to titaghon Yesu. Tovenen nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani to pale ivot pa Paulus, Avuvu Patabuaŋ ivotia padi wa. Tovenen tighaze tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sob. Eemoghon Paulus ilooŋ aliŋadi maau.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yeiŋa nineep le sawa to waaŋ ighaze iraav muul, ghoro ndiran tonowen, toman ndizwadi ve ndinatudi tisob tighur ghei. Yeiŋa nipul paanu, ve nizila peria naari, ghoro niput aghemai izala magargaar pogho, ve nisuŋ. Mbaŋ 20:36
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Nisuŋ le isob, ghoro niwakisin nimamai, ve niza waaŋ, ve yes timuul tila pa paanu.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Tolemais. Yei nila niŋgig toŋvetaz pida to Krisi to tineep tonowe, ve nineep toman di pa mboŋ ee moghon.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ndugizau, ghoro nipul di, ve niraav muul nila le nilooŋ izi ndug Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. Ye ŋgeu to votiaaŋ varu poia pa yes to tighur ila to Krisi maau. Ndiran liim ve ru to muuŋ tighur di pa tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat pida, ye todi eez. Mbaŋ 6:5, 8:5
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ye ndinatu liva paaŋ to tivai sone. Maaron irei tapiri padi ve tivovotia aliŋa pa tamtoghon tinimale propet.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Yei nineep izi ndug Sisarea mboŋ pida, ghoro ŋgeu eez ineep Yudea ve izi inim, iza Agabus. Ye paam ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon inimale propet.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Inim peria tiei, ghoro ipool puus to Paulus pa ŋgali, ve ighami ve ikau ye tau nima ve aghe pani, ve isaav ighaze: “Avuvu Patabuaŋ isaav tovene: Ŋgar raraate moghon pale ivot pa puus tonene tau. Pasa, yes Yuda to tineep Yerusalem we pale tikau nima ve aghe, ve tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi.” Mbaŋ 20:23, 21:33
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Yei nilooŋ saveeŋ toni, le yeiŋa nditamai to ndug tonowen lolomai ipataŋan, ve nitaŋ roran Paulus nighaze iza ila Yerusalem malep.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eemoghon ye isaav payei ighaze: “Taŋiiz tiam tonene, ŋgara vena? Aghaze agham ghou lolog isamin gham, leso natoor ŋgar tiou ve nazi naneep? Nene pale maau. You nasaŋan moghon pa badooŋ pataŋani. Ighaze nala Yerusalem ve tikau nimag ve agheg, nene tikau ghou lak! Ve ighaze namaat izi Yerusalem, ve mateeŋ tiou ipait Tiina toit Yesu iza, nene poia. Tirab ghou lak!” Lu 9:51; Mbaŋ 20:24
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yei nisaav ariaŋa pani, eemoghon ilooŋ ghei maau. Pasa, ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze ila. Tovenen nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighaze: “Poia. Mbeb pale ivot itaghon Tiina toit lolo.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Muri ghoro, nigharaat mbeb tiei pa laghooŋ, ve nimundig nizala pa Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Tamtoghon pida to ndug Sisarea to titaghon Yesu, yes tilaagh toman ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nineep tomani. Nason, ye to mutu Saiprus. Ndiran to titaghon Yesu muuŋ, ye todi eez.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Sawa to nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolodi poia.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nineep mboŋ ndugizau, ghoro yeiŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisob to lupuuŋ to Krisi tinim tineep toman ghei paam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paulus igham ndag poia padi, ghoro ipaes pa mbeb tisob to Maaron igham di tivot ila ye nima, sawa to igham uraat pa yes to Yuda maau.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Yes tilooŋ saveeŋ toni, le tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Ghoro tisaav pani tighaze: “Toghamai, paesiiŋ tiom poia. Eemoghon ughita. Yes Yuda ival le ival kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisob tizuaria di tighaze le titaghon katin tutuuŋ to Mose.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Varum inim ve tilooŋa wa. Pasa, ndiran pida tighamun saveeŋ tiom tighaze yes Yuda to tineep ila yes to Yuda maau ne lolodi, yom usavsaav padi ughaze tipul muridi pa tutuuŋ to Mose. Ve tighaze yom uŋgalsekin di pa ŋgar to zirooŋ tamtoghon, ve ughaze titaghon iit Yuda gabuaad muul sob. 1Kor 7:18+; Ga 5:2+, 6:15
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Tovenen pale tagham vena, leso tarab motin saveeŋ todi tonowen? Pasa, tamtoghon avaat tilooŋ varum tighaze yom unum wa.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 “Tovenen, yom irau utaghon saveeŋ tiei tonene. Tamtoghon tiei paaŋ tinepneep. Yes timbua saveeŋ toman Maaron wa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ugham di, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ghoro uul di, ve ughol ledi mbeb pida, leso tigham watooŋrau pani, ve tikot dabadi.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 “Ve ndug ndug to Yuda maau ve tighur ila to Tiina toit, nene yei nisaŋgoor rau ila todi wa. Rau tonowen, nipaesia saveeŋ to lupuuŋ toit imbua. Nighaze: Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, nene tighani malep. Ve tighun ŋgai siŋi malep. Ve mbeb to ighaze tipuleel lua imaat, nene paam tighani sob. Ve tighur maat malep.” Mbaŋ 15:29
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tineep mboŋ ndugizau, ghoro Paulus igham ndiran paaŋ tonowen, ve yesŋa tila ve tipamundigin uraat to gharatooŋ taudi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ye ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ila ighita yes ndiran to watooŋrau, ve isavtaran di pa sawa sine to pale tipasob uraat to gharatooŋ taudi ve tigham watooŋrau todi todi.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Uraat to gharatooŋ taudi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata, nene ikis di irau mboŋ liim ve ru. Sawa tonenen igharau ighaze isob, ve Yuda pida to tineep Asia ve tinim Yerusalem, tighita Paulus inepneep ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tovenen tila tikisi, ve tipazaagh ival tiina pa tighur koi pani.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Timboboob tighaze: “Ai, yam ndiran to Israel, anim auul ghei! Ŋgeu tonene to aloŋlooŋ varu tighaze ilaghlaagh irau ndug ndug, ve ivovotia saveeŋ pa tamtoghon tisob, leso tiveleg ghiit toman tutuuŋ toit, ve Rumai Patabuaŋ tonene paam. Ve aazne, ye igham sosor tiina ite paam muul. Pasa, igham Grika pida tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tauto tiwaghamun ndug patabuaŋ tonene, ve isami ila Maaron mata wa.” Mbaŋ 6:13, 24:5+
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Yes tisaav tovene pasa, muuŋ tighita Tropimus to ndug Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh izi Yerusalem lolo. Tovenen tigham ŋgar sorok tighaze Paulus ighami, ve yesuru tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Mbaŋ 20:4
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tamtoghon tilooŋ saveeŋ tonene, le yes Yerusalema tisob timundig, tiparlandaad tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve tikis Paulus ve tisasaara tivot tila pumuri. Ghoro rikia moghon tipoon ataam to rumai ila ivool.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tizuaria di tighaze le tirabi imaat. Eemoghon saveeŋ ilaan ila igham daba to iŋgin ndaaba tisob to Rom to tinepneep izi Yerusalem, tighaze: “Yes Yerusalema tisob tineep ila malmal tiina lolo!”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tovenen daba tonowen rikia moghon iyou ndaaba pida toman daba todi, ve tilaan tizila pa ndug to malmal imundig pani. Yes Yuda tirabrab Paulus le tighita daba tonenen toman ndaaba toni tinim peria, ghoro tipuli.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Daba tonenen inim ivot todi, ve isaav pa ndaaba toni ve tikis Paulus, ve tikau nima pa sen ru. Ghoro ighason yes Yuda ighaze: “Ŋgeu tonene sei? Ye igham sa sosor to yam arabi ne?” Mbaŋ 20:23, 21:11
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ival tiina to tinepneep ve timboboob, tisasavia saveeŋ naol naol. Tovenen daba tonenen irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tonenen pughu maau. Pasa, oroor tiina matini. Tovenen isaav ila pa yes ndaaba toni ighaze tiŋguaaz Paulus ilooŋ ila ruum todi lolo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Yes ndaaba tigham Paulus ve tila ndeet pughu, ghoro tisuri iza timbaada. Pasa, tighita tighaze ival tiina tiyaryaaŋ tighaze le tirab Paulus imaat.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ival tiina titaghon di tila, ve timboboob tighaze: “Ineep malep. Arabi imaat!” Lu 23:18,21; Mbaŋ 22:22
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Yes ndaaba tigham Paulus tighaze tilooŋ tila pa ruum todi lolo, ve Paulus isaav ila pa daba todi ighaze: “Vena, irau nasavsaav toman ghom ris?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 You naghaze pa yom Isip taamdi to wariiz moghon ipazaagh tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ve tigham malmal tiina, ve ighereb di tila ndug balim. Yes ndiran popoiadi maau. Tiyoŋyooŋ ila ival tiina lolodi, ve timbutmbut tamtoghon pa buza.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paulus isaav pani ighaze: “Maau, you Yuda. Ndug tiou pughu, nene Tarsus to ndug tiina eez to Silisia. You naghason ghom: Irau uyok payou ve nasavsaav ris pa ival tiina tonowen?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Daba tonenen iyok pani, tovenen Paulus imundig iyoon izala ndeet, ve itatan nima padi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ toni. Ival tiina tighita le neneeŋadi. Ghoro Paulus ipamundigin saveeŋ toni ila taudi aliŋadi Hibru.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.