Atos 21
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yeiŋa yes ŋginiiŋa to Epesus niwakisin nimamai le isob, ghoro niza waaŋ. Tiravia keel iza, ve niraav deŋia nila nivot mutu Kos. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila nivot mutu Rodos. Ghoro niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite to ighaze imbuti ivool pa taan suruvu to Ponisia. Tovenen niza waaŋ tonowen, ve niraav muul.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa mutu Saiprus. Ineep pa nimamai ŋas. Nipuli pa murimai, ve nighau deŋia pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ izi ndug Tiro. Pasa, tighaze tighur mburuguuŋ pida tizi tonowe.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nizi nineep tonowe, ve nila nighita tamtoghon pida to ndug tonowen to titaghon Yesu. Tovenen nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani to pale ivot pa Paulus, Avuvu Patabuaŋ ivotia padi wa. Tovenen tighaze tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sob. Eemoghon Paulus ilooŋ aliŋadi maau.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Yeiŋa nineep le sawa to waaŋ ighaze iraav muul, ghoro ndiran tonowen, toman ndizwadi ve ndinatudi tisob tighur ghei. Yeiŋa nipul paanu, ve nizila peria naari, ghoro niput aghemai izala magargaar pogho, ve nisuŋ. Mbaŋ 20:36
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nisuŋ le isob, ghoro niwakisin nimamai, ve niza waaŋ, ve yes timuul tila pa paanu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Tolemais. Yei nila niŋgig toŋvetaz pida to Krisi to tineep tonowe, ve nineep toman di pa mboŋ ee moghon.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ndugizau, ghoro nipul di, ve niraav muul nila le nilooŋ izi ndug Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. Ye ŋgeu to votiaaŋ varu poia pa yes to tighur ila to Krisi maau. Ndiran liim ve ru to muuŋ tighur di pa tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat pida, ye todi eez. Mbaŋ 6:5, 8:5
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ye ndinatu liva paaŋ to tivai sone. Maaron irei tapiri padi ve tivovotia aliŋa pa tamtoghon tinimale propet.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Yei nineep izi ndug Sisarea mboŋ pida, ghoro ŋgeu eez ineep Yudea ve izi inim, iza Agabus. Ye paam ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon inimale propet.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Inim peria tiei, ghoro ipool puus to Paulus pa ŋgali, ve ighami ve ikau ye tau nima ve aghe pani, ve isaav ighaze: “Avuvu Patabuaŋ isaav tovene: Ŋgar raraate moghon pale ivot pa puus tonene tau. Pasa, yes Yuda to tineep Yerusalem we pale tikau nima ve aghe, ve tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi.” Mbaŋ 20:23, 21:33
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Yei nilooŋ saveeŋ toni, le yeiŋa nditamai to ndug tonowen lolomai ipataŋan, ve nitaŋ roran Paulus nighaze iza ila Yerusalem malep.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Eemoghon ye isaav payei ighaze: “Taŋiiz tiam tonene, ŋgara vena? Aghaze agham ghou lolog isamin gham, leso natoor ŋgar tiou ve nazi naneep? Nene pale maau. You nasaŋan moghon pa badooŋ pataŋani. Ighaze nala Yerusalem ve tikau nimag ve agheg, nene tikau ghou lak! Ve ighaze namaat izi Yerusalem, ve mateeŋ tiou ipait Tiina toit Yesu iza, nene poia. Tirab ghou lak!” Lu 9:51; Mbaŋ 20:24
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yei nisaav ariaŋa pani, eemoghon ilooŋ ghei maau. Pasa, ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze ila. Tovenen nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighaze: “Poia. Mbeb pale ivot itaghon Tiina toit lolo.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Muri ghoro, nigharaat mbeb tiei pa laghooŋ, ve nimundig nizala pa Yerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Tamtoghon pida to ndug Sisarea to titaghon Yesu, yes tilaagh toman ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nineep tomani. Nason, ye to mutu Saiprus. Ndiran to titaghon Yesu muuŋ, ye todi eez.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Sawa to nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolodi poia.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nineep mboŋ ndugizau, ghoro yeiŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisob to lupuuŋ to Krisi tinim tineep toman ghei paam.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Paulus igham ndag poia padi, ghoro ipaes pa mbeb tisob to Maaron igham di tivot ila ye nima, sawa to igham uraat pa yes to Yuda maau.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Yes tilooŋ saveeŋ toni, le tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Ghoro tisaav pani tighaze: “Toghamai, paesiiŋ tiom poia. Eemoghon ughita. Yes Yuda ival le ival kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisob tizuaria di tighaze le titaghon katin tutuuŋ to Mose.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Varum inim ve tilooŋa wa. Pasa, ndiran pida tighamun saveeŋ tiom tighaze yes Yuda to tineep ila yes to Yuda maau ne lolodi, yom usavsaav padi ughaze tipul muridi pa tutuuŋ to Mose. Ve tighaze yom uŋgalsekin di pa ŋgar to zirooŋ tamtoghon, ve ughaze titaghon iit Yuda gabuaad muul sob. 1Kor 7:18+; Ga 5:2+, 6:15
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Tovenen pale tagham vena, leso tarab motin saveeŋ todi tonowen? Pasa, tamtoghon avaat tilooŋ varum tighaze yom unum wa.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Tovenen, yom irau utaghon saveeŋ tiei tonene. Tamtoghon tiei paaŋ tinepneep. Yes timbua saveeŋ toman Maaron wa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ugham di, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ghoro uul di, ve ughol ledi mbeb pida, leso tigham watooŋrau pani, ve tikot dabadi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Ve ndug ndug to Yuda maau ve tighur ila to Tiina toit, nene yei nisaŋgoor rau ila todi wa. Rau tonowen, nipaesia saveeŋ to lupuuŋ toit imbua. Nighaze: Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, nene tighani malep. Ve tighun ŋgai siŋi malep. Ve mbeb to ighaze tipuleel lua imaat, nene paam tighani sob. Ve tighur maat malep.” Mbaŋ 15:29
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tineep mboŋ ndugizau, ghoro Paulus igham ndiran paaŋ tonowen, ve yesŋa tila ve tipamundigin uraat to gharatooŋ taudi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ye ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ila ighita yes ndiran to watooŋrau, ve isavtaran di pa sawa sine to pale tipasob uraat to gharatooŋ taudi ve tigham watooŋrau todi todi.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Uraat to gharatooŋ taudi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata, nene ikis di irau mboŋ liim ve ru. Sawa tonenen igharau ighaze isob, ve Yuda pida to tineep Asia ve tinim Yerusalem, tighita Paulus inepneep ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tovenen tila tikisi, ve tipazaagh ival tiina pa tighur koi pani.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Timboboob tighaze: “Ai, yam ndiran to Israel, anim auul ghei! Ŋgeu tonene to aloŋlooŋ varu tighaze ilaghlaagh irau ndug ndug, ve ivovotia saveeŋ pa tamtoghon tisob, leso tiveleg ghiit toman tutuuŋ toit, ve Rumai Patabuaŋ tonene paam. Ve aazne, ye igham sosor tiina ite paam muul. Pasa, igham Grika pida tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tauto tiwaghamun ndug patabuaŋ tonene, ve isami ila Maaron mata wa.” Mbaŋ 6:13, 24:5+
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Yes tisaav tovene pasa, muuŋ tighita Tropimus to ndug Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh izi Yerusalem lolo. Tovenen tigham ŋgar sorok tighaze Paulus ighami, ve yesuru tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Mbaŋ 20:4
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tamtoghon tilooŋ saveeŋ tonene, le yes Yerusalema tisob timundig, tiparlandaad tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve tikis Paulus ve tisasaara tivot tila pumuri. Ghoro rikia moghon tipoon ataam to rumai ila ivool.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tizuaria di tighaze le tirabi imaat. Eemoghon saveeŋ ilaan ila igham daba to iŋgin ndaaba tisob to Rom to tinepneep izi Yerusalem, tighaze: “Yes Yerusalema tisob tineep ila malmal tiina lolo!”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Tovenen daba tonowen rikia moghon iyou ndaaba pida toman daba todi, ve tilaan tizila pa ndug to malmal imundig pani. Yes Yuda tirabrab Paulus le tighita daba tonenen toman ndaaba toni tinim peria, ghoro tipuli.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Daba tonenen inim ivot todi, ve isaav pa ndaaba toni ve tikis Paulus, ve tikau nima pa sen ru. Ghoro ighason yes Yuda ighaze: “Ŋgeu tonene sei? Ye igham sa sosor to yam arabi ne?” Mbaŋ 20:23, 21:11
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ival tiina to tinepneep ve timboboob, tisasavia saveeŋ naol naol. Tovenen daba tonenen irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tonenen pughu maau. Pasa, oroor tiina matini. Tovenen isaav ila pa yes ndaaba toni ighaze tiŋguaaz Paulus ilooŋ ila ruum todi lolo.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Yes ndaaba tigham Paulus ve tila ndeet pughu, ghoro tisuri iza timbaada. Pasa, tighita tighaze ival tiina tiyaryaaŋ tighaze le tirab Paulus imaat.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ival tiina titaghon di tila, ve timboboob tighaze: “Ineep malep. Arabi imaat!” Lu 23:18,21; Mbaŋ 22:22
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Yes ndaaba tigham Paulus tighaze tilooŋ tila pa ruum todi lolo, ve Paulus isaav ila pa daba todi ighaze: “Vena, irau nasavsaav toman ghom ris?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 You naghaze pa yom Isip taamdi to wariiz moghon ipazaagh tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ve tigham malmal tiina, ve ighereb di tila ndug balim. Yes ndiran popoiadi maau. Tiyoŋyooŋ ila ival tiina lolodi, ve timbutmbut tamtoghon pa buza.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Paulus isaav pani ighaze: “Maau, you Yuda. Ndug tiou pughu, nene Tarsus to ndug tiina eez to Silisia. You naghason ghom: Irau uyok payou ve nasavsaav ris pa ival tiina tonowen?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Daba tonenen iyok pani, tovenen Paulus imundig iyoon izala ndeet, ve itatan nima padi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ toni. Ival tiina tighita le neneeŋadi. Ghoro Paulus ipamundigin saveeŋ toni ila taudi aliŋadi Hibru.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.