Atos 21

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeiŋa yes ŋginiiŋa to Epesus niwakisin nimamai le isob, ghoro niza waaŋ. Tiravia keel iza, ve niraav deŋia nila nivot mutu Kos. Mboŋ ndugizau, ghoro niraav muul nila nivot mutu Rodos. Ghoro niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Nilooŋ Patara, ve nindeeŋ waaŋ ite to ighaze imbuti ivool pa taan suruvu to Ponisia. Tovenen niza waaŋ tonowen, ve niraav muul.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nighaughau nila le matamai ilooŋ pa mutu Saiprus. Ineep pa nimamai ŋas. Nipuli pa murimai, ve nighau deŋia pa taan tiina Siria. Nila le nilooŋ izi ndug Tiro. Pasa, tighaze tighur mburuguuŋ pida tizi tonowe.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nizi nineep tonowe, ve nila nighita tamtoghon pida to ndug tonowen to titaghon Yesu. Tovenen nila nineep toman di irau mboŋ liim ve ru. Pataŋani to pale ivot pa Paulus, Avuvu Patabuaŋ ivotia padi wa. Tovenen tighaze tiŋguruuta, leso izala Yerusalem sob. Eemoghon Paulus ilooŋ aliŋadi maau.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Yeiŋa nineep le sawa to waaŋ ighaze iraav muul, ghoro ndiran tonowen, toman ndizwadi ve ndinatudi tisob tighur ghei. Yeiŋa nipul paanu, ve nizila peria naari, ghoro niput aghemai izala magargaar pogho, ve nisuŋ. Mbaŋ 20:36
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Nisuŋ le isob, ghoro niwakisin nimamai, ve niza waaŋ, ve yes timuul tila pa paanu.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Nipul Tiro, ve niraav muul nila ve nilooŋ izi ndug Tolemais. Yei nila niŋgig toŋvetaz pida to Krisi to tineep tonowe, ve nineep toman di pa mboŋ ee moghon.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ndugizau, ghoro nipul di, ve niraav muul nila le nilooŋ izi ndug Sisarea, ve malmalimai nila ruum to Pilip. Ye ŋgeu to votiaaŋ varu poia pa yes to tighur ila to Krisi maau. Ndiran liim ve ru to muuŋ tighur di pa tiuul yes mbaŋooŋa pa uraat pida, ye todi eez. Mbaŋ 6:5, 8:5
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ye ndinatu liva paaŋ to tivai sone. Maaron irei tapiri padi ve tivovotia aliŋa pa tamtoghon tinimale propet.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Yei nineep izi ndug Sisarea mboŋ pida, ghoro ŋgeu eez ineep Yudea ve izi inim, iza Agabus. Ye paam ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon inimale propet.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Inim peria tiei, ghoro ipool puus to Paulus pa ŋgali, ve ighami ve ikau ye tau nima ve aghe pani, ve isaav ighaze: “Avuvu Patabuaŋ isaav tovene: Ŋgar raraate moghon pale ivot pa puus tonene tau. Pasa, yes Yuda to tineep Yerusalem we pale tikau nima ve aghe, ve tighuri ila yes to Yuda maau ne nimadi.” Mbaŋ 20:23, 21:33
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yei nilooŋ saveeŋ toni, le yeiŋa nditamai to ndug tonowen lolomai ipataŋan, ve nitaŋ roran Paulus nighaze iza ila Yerusalem malep.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Eemoghon ye isaav payei ighaze: “Taŋiiz tiam tonene, ŋgara vena? Aghaze agham ghou lolog isamin gham, leso natoor ŋgar tiou ve nazi naneep? Nene pale maau. You nasaŋan moghon pa badooŋ pataŋani. Ighaze nala Yerusalem ve tikau nimag ve agheg, nene tikau ghou lak! Ve ighaze namaat izi Yerusalem, ve mateeŋ tiou ipait Tiina toit Yesu iza, nene poia. Tirab ghou lak!” Lu 9:51; Mbaŋ 20:24
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Yei nisaav ariaŋa pani, eemoghon ilooŋ ghei maau. Pasa, ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze ila. Tovenen nipul saveeŋ pani, ve nisaav nighaze: “Poia. Mbeb pale ivot itaghon Tiina toit lolo.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Muri ghoro, nigharaat mbeb tiei pa laghooŋ, ve nimundig nizala pa Yerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tamtoghon pida to ndug Sisarea to titaghon Yesu, yes tilaagh toman ghei paam. Yei nila peria Yerusalem, ve tigham ghei nila ruum to Nason, ve nineep tomani. Nason, ye to mutu Saiprus. Ndiran to titaghon Yesu muuŋ, ye todi eez.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Sawa to nila nivot Yerusalem, yes toŋvetaz to Krisi tigham ghei toman lolodi poia.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Nineep mboŋ ndugizau, ghoro yeiŋa Paulus nila nighita Yakobus. Ve ŋginiiŋa tisob to lupuuŋ to Krisi tinim tineep toman ghei paam.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus igham ndag poia padi, ghoro ipaes pa mbeb tisob to Maaron igham di tivot ila ye nima, sawa to igham uraat pa yes to Yuda maau.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Yes tilooŋ saveeŋ toni, le tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Ghoro tisaav pani tighaze: “Toghamai, paesiiŋ tiom poia. Eemoghon ughita. Yes Yuda ival le ival kat tighur ila to Yesu wa. Ve yes tisob tizuaria di tighaze le titaghon katin tutuuŋ to Mose.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Varum inim ve tilooŋa wa. Pasa, ndiran pida tighamun saveeŋ tiom tighaze yes Yuda to tineep ila yes to Yuda maau ne lolodi, yom usavsaav padi ughaze tipul muridi pa tutuuŋ to Mose. Ve tighaze yom uŋgalsekin di pa ŋgar to zirooŋ tamtoghon, ve ughaze titaghon iit Yuda gabuaad muul sob. 1Kor 7:18+; Ga 5:2+, 6:15
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Tovenen pale tagham vena, leso tarab motin saveeŋ todi tonowen? Pasa, tamtoghon avaat tilooŋ varum tighaze yom unum wa.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Tovenen, yom irau utaghon saveeŋ tiei tonene. Tamtoghon tiei paaŋ tinepneep. Yes timbua saveeŋ toman Maaron wa.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ugham di, ve yamŋa ala agharaat taumim, leso aŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ghoro uul di, ve ughol ledi mbeb pida, leso tigham watooŋrau pani, ve tikot dabadi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Ve ndug ndug to Yuda maau ve tighur ila to Tiina toit, nene yei nisaŋgoor rau ila todi wa. Rau tonowen, nipaesia saveeŋ to lupuuŋ toit imbua. Nighaze: Aniiŋ to tipakur maaron kaaromŋa pani, nene tighani malep. Ve tighun ŋgai siŋi malep. Ve mbeb to ighaze tipuleel lua imaat, nene paam tighani sob. Ve tighur maat malep.” Mbaŋ 15:29
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Tineep mboŋ ndugizau, ghoro Paulus igham ndiran paaŋ tonowen, ve yesŋa tila ve tipamundigin uraat to gharatooŋ taudi, leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Ye ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve ila ighita yes ndiran to watooŋrau, ve isavtaran di pa sawa sine to pale tipasob uraat to gharatooŋ taudi ve tigham watooŋrau todi todi.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Uraat to gharatooŋ taudi leso tiŋgalaaŋ ila Maaron mata, nene ikis di irau mboŋ liim ve ru. Sawa tonenen igharau ighaze isob, ve Yuda pida to tineep Asia ve tinim Yerusalem, tighita Paulus inepneep ilooŋ ila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tovenen tila tikisi, ve tipazaagh ival tiina pa tighur koi pani.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Timboboob tighaze: “Ai, yam ndiran to Israel, anim auul ghei! Ŋgeu tonene to aloŋlooŋ varu tighaze ilaghlaagh irau ndug ndug, ve ivovotia saveeŋ pa tamtoghon tisob, leso tiveleg ghiit toman tutuuŋ toit, ve Rumai Patabuaŋ tonene paam. Ve aazne, ye igham sosor tiina ite paam muul. Pasa, igham Grika pida tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Tauto tiwaghamun ndug patabuaŋ tonene, ve isami ila Maaron mata wa.” Mbaŋ 6:13, 24:5+
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Yes tisaav tovene pasa, muuŋ tighita Tropimus to ndug Epesus yesuru Paulus tilaghlaagh izi Yerusalem lolo. Tovenen tigham ŋgar sorok tighaze Paulus ighami, ve yesuru tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo. Mbaŋ 20:4
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tamtoghon tilooŋ saveeŋ tonene, le yes Yerusalema tisob timundig, tiparlandaad tilooŋ tila sirsiir to Rumai Tiina lolo, ve tikis Paulus ve tisasaara tivot tila pumuri. Ghoro rikia moghon tipoon ataam to rumai ila ivool.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tizuaria di tighaze le tirabi imaat. Eemoghon saveeŋ ilaan ila igham daba to iŋgin ndaaba tisob to Rom to tinepneep izi Yerusalem, tighaze: “Yes Yerusalema tisob tineep ila malmal tiina lolo!”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Tovenen daba tonowen rikia moghon iyou ndaaba pida toman daba todi, ve tilaan tizila pa ndug to malmal imundig pani. Yes Yuda tirabrab Paulus le tighita daba tonenen toman ndaaba toni tinim peria, ghoro tipuli.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Daba tonenen inim ivot todi, ve isaav pa ndaaba toni ve tikis Paulus, ve tikau nima pa sen ru. Ghoro ighason yes Yuda ighaze: “Ŋgeu tonene sei? Ye igham sa sosor to yam arabi ne?” Mbaŋ 20:23, 21:11
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ival tiina to tinepneep ve timboboob, tisasavia saveeŋ naol naol. Tovenen daba tonenen irau igham saveeŋ ghazooŋa eta pa malmal tonenen pughu maau. Pasa, oroor tiina matini. Tovenen isaav ila pa yes ndaaba toni ighaze tiŋguaaz Paulus ilooŋ ila ruum todi lolo.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Yes ndaaba tigham Paulus ve tila ndeet pughu, ghoro tisuri iza timbaada. Pasa, tighita tighaze ival tiina tiyaryaaŋ tighaze le tirab Paulus imaat.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ival tiina titaghon di tila, ve timboboob tighaze: “Ineep malep. Arabi imaat!” Lu 23:18,21; Mbaŋ 22:22
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Yes ndaaba tigham Paulus tighaze tilooŋ tila pa ruum todi lolo, ve Paulus isaav ila pa daba todi ighaze: “Vena, irau nasavsaav toman ghom ris?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 You naghaze pa yom Isip taamdi to wariiz moghon ipazaagh tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ve tigham malmal tiina, ve ighereb di tila ndug balim. Yes ndiran popoiadi maau. Tiyoŋyooŋ ila ival tiina lolodi, ve timbutmbut tamtoghon pa buza.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paulus isaav pani ighaze: “Maau, you Yuda. Ndug tiou pughu, nene Tarsus to ndug tiina eez to Silisia. You naghason ghom: Irau uyok payou ve nasavsaav ris pa ival tiina tonowen?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Daba tonenen iyok pani, tovenen Paulus imundig iyoon izala ndeet, ve itatan nima padi. Leso oroor imot, ve isavia saveeŋ toni. Ival tiina tighita le neneeŋadi. Ghoro Paulus ipamundigin saveeŋ toni ila taudi aliŋadi Hibru.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.