Atos 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Sawa eez, Yesu toman mbaŋooŋa toni tinepneep, ve Yesu isaav padi ighaze: “Apul Yerusalem rikia malep. Aneep ve asaŋan pa mbeb to Tamaŋ ighaze igham payam itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni. Mbeb tonowen, you nasavia payam ve alooŋ saveeŋa wa. Lu 24:49; Yo 14:16+; Mbaŋ 2:2+,33
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 ‘Yoan, ye irughuuz tamtoghon pa ya. Eemoghon yam, mala maau pale Maaron igham Avuvu Patabuaŋ payam.’” Lu 3:16
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ghoro mbaŋooŋa toni to tinepneep tomani, tighasoni tighaze: “Tiina, vena? Sawa to ughaze ugharaat mulin nepooŋ to yei Israela leso taumai niŋgin ndug tiei, tau tonene?” Mika 4:8; Lu 24:21
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Sawa to mbeb tovene, yam irau awatagi maau. Nene ineep to Tamaŋ moghon. Ye tauto ighur sawa pa mbeb tisob tivot. Mk 13:32+; 1Tes 5:1+
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ve alooŋ. Sawa to Avuvu Patabuaŋ izi inim ve izala poghomim, yam pale agham tapirimim tiina ila toni. Leso ayoon ariaŋa pa votiaaŋ varug ve apariaaŋ saveeŋ tiou. Pale agham uraat tonene izi Yerusalem muuŋ. Le isob, ghoro alaagh irau taan isob to Yudea, ve ala pa Samaria, ve alaagh irau taan dige to naol.” Lu 24:47+; Mbaŋ 2:1+
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro Maaron indaea ila matadi, ve imuul iza ila pa sambam, le yaghur tae ipoona ve tighita muul maau.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Matadi itaghoni ve izala, ve mala maau, ndiran ru tivot todi ve yesŋa tiyondyood. Nonogiiŋa todi pisosooŋa moghon. Yesuru tisaav padi tighaze: Lu 24:4
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 “Yam ndiran to Galilaia, pughu vena to ayondyood ve matamim izazala pa sambam? Alooŋ. Yesu tonowen, aazne Maaron ighami ipul gham, ve imuul iza ila pa sambam. Eemoghon muri, ye pale imuul izi inim raraate inimale aazne yam aghita iza ila.” Mt 26:64; 1Tes 4:16; Syg 1:7
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ghoro taghoniiŋa toni tipul lolooz Oliv, ve timuul tila pa Yerusalem. Lolooz tonowen ineep igharau Yerusalem, irau 1 kilomita ma venen. Lu 24:52
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 — ausente —
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Sawa eez, yes to tighur ila to Yesu tilup di. Yes irau tamoot liim avua tamoot ee (120) ma venen. Petrus imundig iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Ŋgar to Yudas ighami, deŋia maau. Eemoghon tigham le atia, ve ighol le taan pida eez pani. Eemoghon ila itap izala taan tonowen, le apo ivavaal ve kodkoda imaliŋ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mbeb tonenen varu ilaan irau tamtoghon tisob to Yerusalem ve tilooŋa. Pughu tonene to tiwaat taan tonowen ila taudi aliŋadi tighaze: ‘Akeldama.’ (Akeldama pughu, nene vene: ‘Taan to siŋ.’) Mt 27:3+
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Saveeŋ waaro eez to ineep ila Mbouŋ To Yes Israela, isaav tovene:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Petrus isavsaav le isob, ghoro tipayoon ndiran ru: Yosep Barsabas to iza ite Yastus, ve Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tisuŋ le isob, ghoro tiŋgozŋgooz le ipatooŋ Matias. Tauto Matias igham Yudas ina, ve iŋgal mbaŋooŋa saaŋgul ve eez le tinim saaŋgul ve ru muul.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.