Atos 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Sawa to Apolos inepneep izi ndug Korin, Paulus ilaghlaagh irau ndug ndug to tineep taghon lolooz. Le isob, ghoro indarir izila pa ndug Epesus. Inepneep tonowe, ve indeeŋ tamtoghon pida to titaghon Yesu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ye ighason di ighaze: “Vena, sawa to aghur ila to Yesu, yam agham Avuvu Patabuaŋ, ma maau?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paulus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason di muul: “Ighaze venen, agham ya itaghon sa ataam?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paulus isaav padi muul ighaze: “Muuŋ, Yoan irughuuz tamtoghon inim ghilalooŋ padi ighaze yes titoor ŋgar todi ve tighaze titaghon ŋgar paghu. Ve ye isaav padi ighaze tighur ila to ŋgeu to pale inim muri pani. Nene Yesu.” Mt 3:11+
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon tigham ya ila Tiina toit Yesu iza.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ghoro Paulus ighur nima izala poghodi, ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob. Tovenen tisaav ila ndug ndug aliŋadi, ve tivotia Maaron aliŋa tinimale propet. Mbaŋ 2:4, 8:17, 10:44+
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nditamoot tonowen irau saaŋgul ve ru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus ineep izi Epesus irau kaiyo tol. Sawa tonenen, ye ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa tiwasavon di pa pooz to Maaron. Ye imatughez maau. Avo iyaryaaŋ, ve isavsaav ghazooŋa padi. Pasa, ye ighaze igham di titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Eemoghon tamtoghon todi pida, ŋgar todi iyaryaaŋ kat. Tauto tighur ila maau, ve tipiyaav saveeŋ samsamiadi naol pa ataam to Tiina toit Yesu ila ival tiina matadi. Tovenen Paulus ipul di, ve igham yes to titaghon Yesu tila saguan. Ve ndag to naol ne, yesŋa tiluplup di ila Tiranus ruum toni to ghamuuŋ ŋgar, ve tiwasavon di pa Maaron aliŋa. 2Kor 6:14+
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Paulus itaghon ŋgar tonenen irau ndaman ru. Tauto saveeŋ to Tiina toit ilaan irau tamtoghon tisob to taan suruvu to Asia ve tilooŋa. Yes Yuda, ve Grika paam. Kol 1:6
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Maaron ipatooŋ tapiri, ve igham mbeb gharatooŋadi naol tivotvot ila Paulus nima. Mbeb tonowen, tamtoghon tighita di le avodi ikaak. Mbaŋ 14:3; 2Kor 12:12
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ighaze tigham mbeb rita to Paulus inimale uli toni to musuuŋ wadedeŋa, ma uli toni pida, ve tighuri izala yes moroghooŋa poghodi, nene rikia moghon tinidi popoia. Ve yes to avuvu samsamiadi tizeev di ne paam, avuvu samsamiadi tipul di, ve tighau tila. Mk 16:17+; Mbaŋ 5:15-16
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Yuda pida tilaghlaagh irau ndug ndug, ve tindirndiir avuvu samsamiadi pa tamtoghon inim ledi uraat. Yes paam titoova pa tiwaat Yesu iza, leso ipalot di pa uraat to tighamghami. Tisavsaav pa avuvu samsamiadi tighaze: “Yesu to Paulus ivovotia varu ne, you nayoon ila ye iza, ve nasaav ariaŋa payam naghaze aghau ala!”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuda eez, ye daba to watooŋrau. Iza Skeva. Ndinatu nditamoot liim ve ru tighamgham tovene paam.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Sawa eez, titoova pa tindiir avuvu samia pa ŋgeu eez. Eemoghon avuvu samia tonowen ipamuul aliŋadi ighaze: “Yesu, you nawatagi. Ve Paulus, naloŋlooŋ varu. Eemoghon yam sei masin?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ghoro ŋgeu to avuvu samia izeeva, iyatova izala poghodi, ve irab di le naghodi isami kat, ve iwarepon nonogiiŋa todi paam. Pasa, tapiri ilib padi tisob. Tovenen tipul ruum lolo, ve tilaan kambaŋ moghon, ve tivot tila pumuri.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Mbeb tonenen varu ilaan irau tamtoghon tisob to Epesus. Yes Yuda ve yes Grika paam. Tovenen tamtoghon tisob ruŋadi iza ve matughezaaŋ tiina igham di, ve tipait Tiina toit Yesu iza.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ve tamtoghon katindi to tighur ila to Yesu, tinim ve tivotia ŋgar samsamia naol to muuŋ tighamgham di ne, ila ival tiina matadi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Yes mura katindi tinim paam toman rau todi to var ma mur saveeŋa ineep ila, ve tindou di ila ival tiina matadi, ve tighur yab padi. Rau tonowen, tinin atiadi le irau yaam silva 50,000.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tauto saveeŋ to Tiina toit Yesu ilaan irau ndug toman tapiri tiina.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Mbeb naol tonenen tivot le isob, ghoro Avuvu Patabuaŋ ipazaagh Paulus, ve lolo ighur ighaze ilaagh irau taan suruvu to Masedonia ve Akaia. Le isob, ghoro ila pa Yerusalem. Ve mata iŋgal paam ighaze: “Nala navot Yerusalem, ghoro you pale nala pa Rom. [Leso navotia varu poia izi tonowe.]” Ro 1:11+, 15:23
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tovenen imbaaŋ ulaaŋa toni ru, Timoti yesuru Erastus, timuuŋ tila pa Masedonia. Ve ye tau ineep ris izi Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Sawa tonenen, ataam to Tiina toit Yesu inim pughu pa malmal tiina ivot izi ndug Epesus. 2Kor 1:8+
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ŋgeu eez inepneep izi Epesus, iza Demitrius. Ye ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa silva. Yesŋa uraata toni tighagharaat mbeb geegeu katindi to ghitoŋadi inimale Artemis
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tovenen Demitrius ipoi uraata toni, toman tamtoghon pida to uraat todi ee moghon, tinim tilup di, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yam awatag: Uraat toit tonene, iit taghamgham katin yaam pani.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Paulus tonowen, yam taumim aghita ve alooŋa wa. Ye isavsaav ighaze ndimaronŋa anunudi to tamtoghon tigharaat di pa nimadi, nene Maaron tau maau. Tauto ighamun ival tiina to Epesus ŋgar todi, le tipul muridi pa ndimaronŋa toit wa. Ve iit Epesus moghon maau. Ival tiina tau tineep irau taan isob to Asia, tighur ila saveeŋ toni wa. Mbo 115:4; Mbaŋ 17:29; Syg 9:20
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Tovenen tapatum ghiit. Mala maau pale taneep ila pataŋani tiina lolo. Pasa, ŋgeu tonowen pale igham ival tiina matadi velegin uraat toit. Ve tonene moghon maau. Pale igham tamtoghon tiveleg maaron liva toit Artemis to iza tiina ne, rumai toni paam inimale mbeb sorok. Ve Artemis to aazne ival tiina to Asia ve taan tisob tisuŋsuŋ pani ne, saveeŋ to ŋgeu tonowen pale itatan iza, ve tamtoghon matadi velegini tighaze ye Maaron tau maau.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, le atedi yabyab kat. Tovenen tipamundigin bobaaŋ tighaze: “Iit tamtoghon to Epesus, Maaron toit Artemis. Ye iza tiina kat!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mala maau ve oroor tiina kat imundig irau ndug lolo. Yes Epesus atedi yabyab kat, ve tiparlandaad tila le tighita Gaius ve Aristarkus, ndiran ru to Masedonia to tilaghlaagh toman Paulus. Tovenen tikis di, ve tisasaar di tila pa ndug todi to lupuuŋ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paulus ighaze ivot ila ival tiina tonowen matadi paam, ve isavsaav padi. Eemoghon ndita pida to titaghon Yesu, tiŋgalsekini tighaze ila malep.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Daba pida to Asia, nene Paulus ndita. Tovenen yes paam tisaav pani tighaze ila pa ndug to lupuuŋ tonowen malep.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ival tiina to tila tilup di, yes tiwatag oroor tonowen pughu maau. Tizeev di sorok tila toman di. Tovenen kankanooŋ ivot padi, ve timboboob pa saveeŋ naol naol. Pida tisaav pa mbeb eez, pida tisaav pa mbeb ite.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yes Yuda timatughez pa taudi, tovenen tisipiir tamtoghon todi eez, iza Aleksander, ila iyoon ila ival tiina matadi. Leso igham avodi, ve ipaghazoŋan ival tiina ighaze yes Yuda tigham sosor eta maau. Eemoghon tamtoghon pida tighita, ve tighaze pa ye to ipamundigin oroor tonenen. Tovenen timboob ila pani tighaze ipaesia oroor tonenen pughu padi. Aleksander itatan nima padi, leso oroor imot, ve isaav.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Eemoghon sawa to tighilaala tighaze ye Yuda, tilup avodi, ve tipamundigin bobaaŋ muul tighaze: “Maaron to iit Epesus, nene Artemis. Ye iza tiina kat!” Tinoknok bobaaŋ tovene le mala ris.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ghoro daba to Epesus to iŋgin uraat to bodeeŋ rau, imundig iŋaar di ighaze neneeŋadi, ve isaav padi ighaze: “Yam ndug tau to Epesus, alooŋ. Tamtoghon tisob tiwatag tighaze iit to ndug Epesus taŋgin maaron Artemis to iza tiina ne rumai toni, toman anunu to itap sambam izi taan.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tamtoghon eta irau izoor ghiit pa mbeb tonene maau. Tovenen lolomim ipazaagh gham rikia malep. Atemim izi, ve aŋgabiiz poian saveeŋ.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ndiran to agham di tinim ne, yes tiyub mbeb eta ila rumai toit lolo maau. Ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ eta pa maaron liva toit Artemis maau.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ighaze Demitrius toman uraata toni ledi saveeŋ pa ŋgeu eta, ndug to gharatooŋ saveeŋ inepneep. Yes irau tila tonowe, ve yesŋa yes daba tigharaat saveeŋ todi.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ve ighaze yam lemim saveeŋ pida paam to aghaze asavia, yam irau ataghon tutuuŋ toit, ve aghuri ila lupuuŋ tiina to ndug nimadi. Leso tigharaata.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Aazne, iit tasosor wa. Tovenen you namatughez. Ighaze gavman to Rom tilooŋ oroor tonene varu, nene pale tighita tighaze iit tagham malmal, ve tighur atia pait. Ighaze tighason ghiit pa oroor tonene pughu, pale tasaav vena? Pasa, oroor tonene le pughu maau.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ye isavsaav le isob, ghoro izurun di tighau tila.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.