Atos 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Sawa to Apolos inepneep izi ndug Korin, Paulus ilaghlaagh irau ndug ndug to tineep taghon lolooz. Le isob, ghoro indarir izila pa ndug Epesus. Inepneep tonowe, ve indeeŋ tamtoghon pida to titaghon Yesu.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ye ighason di ighaze: “Vena, sawa to aghur ila to Yesu, yam agham Avuvu Patabuaŋ, ma maau?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paulus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason di muul: “Ighaze venen, agham ya itaghon sa ataam?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paulus isaav padi muul ighaze: “Muuŋ, Yoan irughuuz tamtoghon inim ghilalooŋ padi ighaze yes titoor ŋgar todi ve tighaze titaghon ŋgar paghu. Ve ye isaav padi ighaze tighur ila to ŋgeu to pale inim muri pani. Nene Yesu.” Mt 3:11+
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon tigham ya ila Tiina toit Yesu iza.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ghoro Paulus ighur nima izala poghodi, ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob. Tovenen tisaav ila ndug ndug aliŋadi, ve tivotia Maaron aliŋa tinimale propet. Mbaŋ 2:4, 8:17, 10:44+
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Nditamoot tonowen irau saaŋgul ve ru.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus ineep izi Epesus irau kaiyo tol. Sawa tonenen, ye ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa tiwasavon di pa pooz to Maaron. Ye imatughez maau. Avo iyaryaaŋ, ve isavsaav ghazooŋa padi. Pasa, ye ighaze igham di titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Eemoghon tamtoghon todi pida, ŋgar todi iyaryaaŋ kat. Tauto tighur ila maau, ve tipiyaav saveeŋ samsamiadi naol pa ataam to Tiina toit Yesu ila ival tiina matadi. Tovenen Paulus ipul di, ve igham yes to titaghon Yesu tila saguan. Ve ndag to naol ne, yesŋa tiluplup di ila Tiranus ruum toni to ghamuuŋ ŋgar, ve tiwasavon di pa Maaron aliŋa. 2Kor 6:14+
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus itaghon ŋgar tonenen irau ndaman ru. Tauto saveeŋ to Tiina toit ilaan irau tamtoghon tisob to taan suruvu to Asia ve tilooŋa. Yes Yuda, ve Grika paam. Kol 1:6
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Maaron ipatooŋ tapiri, ve igham mbeb gharatooŋadi naol tivotvot ila Paulus nima. Mbeb tonowen, tamtoghon tighita di le avodi ikaak. Mbaŋ 14:3; 2Kor 12:12
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ighaze tigham mbeb rita to Paulus inimale uli toni to musuuŋ wadedeŋa, ma uli toni pida, ve tighuri izala yes moroghooŋa poghodi, nene rikia moghon tinidi popoia. Ve yes to avuvu samsamiadi tizeev di ne paam, avuvu samsamiadi tipul di, ve tighau tila. Mk 16:17+; Mbaŋ 5:15-16
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yuda pida tilaghlaagh irau ndug ndug, ve tindirndiir avuvu samsamiadi pa tamtoghon inim ledi uraat. Yes paam titoova pa tiwaat Yesu iza, leso ipalot di pa uraat to tighamghami. Tisavsaav pa avuvu samsamiadi tighaze: “Yesu to Paulus ivovotia varu ne, you nayoon ila ye iza, ve nasaav ariaŋa payam naghaze aghau ala!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Yuda eez, ye daba to watooŋrau. Iza Skeva. Ndinatu nditamoot liim ve ru tighamgham tovene paam.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sawa eez, titoova pa tindiir avuvu samia pa ŋgeu eez. Eemoghon avuvu samia tonowen ipamuul aliŋadi ighaze: “Yesu, you nawatagi. Ve Paulus, naloŋlooŋ varu. Eemoghon yam sei masin?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ghoro ŋgeu to avuvu samia izeeva, iyatova izala poghodi, ve irab di le naghodi isami kat, ve iwarepon nonogiiŋa todi paam. Pasa, tapiri ilib padi tisob. Tovenen tipul ruum lolo, ve tilaan kambaŋ moghon, ve tivot tila pumuri.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mbeb tonenen varu ilaan irau tamtoghon tisob to Epesus. Yes Yuda ve yes Grika paam. Tovenen tamtoghon tisob ruŋadi iza ve matughezaaŋ tiina igham di, ve tipait Tiina toit Yesu iza.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ve tamtoghon katindi to tighur ila to Yesu, tinim ve tivotia ŋgar samsamia naol to muuŋ tighamgham di ne, ila ival tiina matadi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yes mura katindi tinim paam toman rau todi to var ma mur saveeŋa ineep ila, ve tindou di ila ival tiina matadi, ve tighur yab padi. Rau tonowen, tinin atiadi le irau yaam silva 50,000.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tauto saveeŋ to Tiina toit Yesu ilaan irau ndug toman tapiri tiina.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Mbeb naol tonenen tivot le isob, ghoro Avuvu Patabuaŋ ipazaagh Paulus, ve lolo ighur ighaze ilaagh irau taan suruvu to Masedonia ve Akaia. Le isob, ghoro ila pa Yerusalem. Ve mata iŋgal paam ighaze: “Nala navot Yerusalem, ghoro you pale nala pa Rom. [Leso navotia varu poia izi tonowe.]” Ro 1:11+, 15:23
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Tovenen imbaaŋ ulaaŋa toni ru, Timoti yesuru Erastus, timuuŋ tila pa Masedonia. Ve ye tau ineep ris izi Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sawa tonenen, ataam to Tiina toit Yesu inim pughu pa malmal tiina ivot izi ndug Epesus. 2Kor 1:8+
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ŋgeu eez inepneep izi Epesus, iza Demitrius. Ye ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa silva. Yesŋa uraata toni tighagharaat mbeb geegeu katindi to ghitoŋadi inimale Artemis
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tovenen Demitrius ipoi uraata toni, toman tamtoghon pida to uraat todi ee moghon, tinim tilup di, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yam awatag: Uraat toit tonene, iit taghamgham katin yaam pani.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Paulus tonowen, yam taumim aghita ve alooŋa wa. Ye isavsaav ighaze ndimaronŋa anunudi to tamtoghon tigharaat di pa nimadi, nene Maaron tau maau. Tauto ighamun ival tiina to Epesus ŋgar todi, le tipul muridi pa ndimaronŋa toit wa. Ve iit Epesus moghon maau. Ival tiina tau tineep irau taan isob to Asia, tighur ila saveeŋ toni wa. Mbo 115:4; Mbaŋ 17:29; Syg 9:20
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Tovenen tapatum ghiit. Mala maau pale taneep ila pataŋani tiina lolo. Pasa, ŋgeu tonowen pale igham ival tiina matadi velegin uraat toit. Ve tonene moghon maau. Pale igham tamtoghon tiveleg maaron liva toit Artemis to iza tiina ne, rumai toni paam inimale mbeb sorok. Ve Artemis to aazne ival tiina to Asia ve taan tisob tisuŋsuŋ pani ne, saveeŋ to ŋgeu tonowen pale itatan iza, ve tamtoghon matadi velegini tighaze ye Maaron tau maau.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, le atedi yabyab kat. Tovenen tipamundigin bobaaŋ tighaze: “Iit tamtoghon to Epesus, Maaron toit Artemis. Ye iza tiina kat!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Mala maau ve oroor tiina kat imundig irau ndug lolo. Yes Epesus atedi yabyab kat, ve tiparlandaad tila le tighita Gaius ve Aristarkus, ndiran ru to Masedonia to tilaghlaagh toman Paulus. Tovenen tikis di, ve tisasaar di tila pa ndug todi to lupuuŋ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paulus ighaze ivot ila ival tiina tonowen matadi paam, ve isavsaav padi. Eemoghon ndita pida to titaghon Yesu, tiŋgalsekini tighaze ila malep.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Daba pida to Asia, nene Paulus ndita. Tovenen yes paam tisaav pani tighaze ila pa ndug to lupuuŋ tonowen malep.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ival tiina to tila tilup di, yes tiwatag oroor tonowen pughu maau. Tizeev di sorok tila toman di. Tovenen kankanooŋ ivot padi, ve timboboob pa saveeŋ naol naol. Pida tisaav pa mbeb eez, pida tisaav pa mbeb ite.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yes Yuda timatughez pa taudi, tovenen tisipiir tamtoghon todi eez, iza Aleksander, ila iyoon ila ival tiina matadi. Leso igham avodi, ve ipaghazoŋan ival tiina ighaze yes Yuda tigham sosor eta maau. Eemoghon tamtoghon pida tighita, ve tighaze pa ye to ipamundigin oroor tonenen. Tovenen timboob ila pani tighaze ipaesia oroor tonenen pughu padi. Aleksander itatan nima padi, leso oroor imot, ve isaav.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Eemoghon sawa to tighilaala tighaze ye Yuda, tilup avodi, ve tipamundigin bobaaŋ muul tighaze: “Maaron to iit Epesus, nene Artemis. Ye iza tiina kat!” Tinoknok bobaaŋ tovene le mala ris.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ghoro daba to Epesus to iŋgin uraat to bodeeŋ rau, imundig iŋaar di ighaze neneeŋadi, ve isaav padi ighaze: “Yam ndug tau to Epesus, alooŋ. Tamtoghon tisob tiwatag tighaze iit to ndug Epesus taŋgin maaron Artemis to iza tiina ne rumai toni, toman anunu to itap sambam izi taan.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tamtoghon eta irau izoor ghiit pa mbeb tonene maau. Tovenen lolomim ipazaagh gham rikia malep. Atemim izi, ve aŋgabiiz poian saveeŋ.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ndiran to agham di tinim ne, yes tiyub mbeb eta ila rumai toit lolo maau. Ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ eta pa maaron liva toit Artemis maau.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ighaze Demitrius toman uraata toni ledi saveeŋ pa ŋgeu eta, ndug to gharatooŋ saveeŋ inepneep. Yes irau tila tonowe, ve yesŋa yes daba tigharaat saveeŋ todi.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ve ighaze yam lemim saveeŋ pida paam to aghaze asavia, yam irau ataghon tutuuŋ toit, ve aghuri ila lupuuŋ tiina to ndug nimadi. Leso tigharaata.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Aazne, iit tasosor wa. Tovenen you namatughez. Ighaze gavman to Rom tilooŋ oroor tonene varu, nene pale tighita tighaze iit tagham malmal, ve tighur atia pait. Ighaze tighason ghiit pa oroor tonene pughu, pale tasaav vena? Pasa, oroor tonene le pughu maau.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ye isavsaav le isob, ghoro izurun di tighau tila.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.