Atos 19

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawa to Apolos inepneep izi ndug Korin, Paulus ilaghlaagh irau ndug ndug to tineep taghon lolooz. Le isob, ghoro indarir izila pa ndug Epesus. Inepneep tonowe, ve indeeŋ tamtoghon pida to titaghon Yesu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ye ighason di ighaze: “Vena, sawa to aghur ila to Yesu, yam agham Avuvu Patabuaŋ, ma maau?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Paulus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason di muul: “Ighaze venen, agham ya itaghon sa ataam?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paulus isaav padi muul ighaze: “Muuŋ, Yoan irughuuz tamtoghon inim ghilalooŋ padi ighaze yes titoor ŋgar todi ve tighaze titaghon ŋgar paghu. Ve ye isaav padi ighaze tighur ila to ŋgeu to pale inim muri pani. Nene Yesu.” Mt 3:11+
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Yes tilooŋ saveeŋ tonene, ve rikia moghon tigham ya ila Tiina toit Yesu iza.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ghoro Paulus ighur nima izala poghodi, ve Avuvu Patabuaŋ izeev di tisob. Tovenen tisaav ila ndug ndug aliŋadi, ve tivotia Maaron aliŋa tinimale propet. Mbaŋ 2:4, 8:17, 10:44+
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nditamoot tonowen irau saaŋgul ve ru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus ineep izi Epesus irau kaiyo tol. Sawa tonenen, ye ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa tiwasavon di pa pooz to Maaron. Ye imatughez maau. Avo iyaryaaŋ, ve isavsaav ghazooŋa padi. Pasa, ye ighaze igham di titoor ŋgar todi ve tighur ila to Yesu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Eemoghon tamtoghon todi pida, ŋgar todi iyaryaaŋ kat. Tauto tighur ila maau, ve tipiyaav saveeŋ samsamiadi naol pa ataam to Tiina toit Yesu ila ival tiina matadi. Tovenen Paulus ipul di, ve igham yes to titaghon Yesu tila saguan. Ve ndag to naol ne, yesŋa tiluplup di ila Tiranus ruum toni to ghamuuŋ ŋgar, ve tiwasavon di pa Maaron aliŋa. 2Kor 6:14+
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Paulus itaghon ŋgar tonenen irau ndaman ru. Tauto saveeŋ to Tiina toit ilaan irau tamtoghon tisob to taan suruvu to Asia ve tilooŋa. Yes Yuda, ve Grika paam. Kol 1:6
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Maaron ipatooŋ tapiri, ve igham mbeb gharatooŋadi naol tivotvot ila Paulus nima. Mbeb tonowen, tamtoghon tighita di le avodi ikaak. Mbaŋ 14:3; 2Kor 12:12
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ighaze tigham mbeb rita to Paulus inimale uli toni to musuuŋ wadedeŋa, ma uli toni pida, ve tighuri izala yes moroghooŋa poghodi, nene rikia moghon tinidi popoia. Ve yes to avuvu samsamiadi tizeev di ne paam, avuvu samsamiadi tipul di, ve tighau tila. Mk 16:17+; Mbaŋ 5:15-16
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yuda pida tilaghlaagh irau ndug ndug, ve tindirndiir avuvu samsamiadi pa tamtoghon inim ledi uraat. Yes paam titoova pa tiwaat Yesu iza, leso ipalot di pa uraat to tighamghami. Tisavsaav pa avuvu samsamiadi tighaze: “Yesu to Paulus ivovotia varu ne, you nayoon ila ye iza, ve nasaav ariaŋa payam naghaze aghau ala!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yuda eez, ye daba to watooŋrau. Iza Skeva. Ndinatu nditamoot liim ve ru tighamgham tovene paam.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Sawa eez, titoova pa tindiir avuvu samia pa ŋgeu eez. Eemoghon avuvu samia tonowen ipamuul aliŋadi ighaze: “Yesu, you nawatagi. Ve Paulus, naloŋlooŋ varu. Eemoghon yam sei masin?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ghoro ŋgeu to avuvu samia izeeva, iyatova izala poghodi, ve irab di le naghodi isami kat, ve iwarepon nonogiiŋa todi paam. Pasa, tapiri ilib padi tisob. Tovenen tipul ruum lolo, ve tilaan kambaŋ moghon, ve tivot tila pumuri.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Mbeb tonenen varu ilaan irau tamtoghon tisob to Epesus. Yes Yuda ve yes Grika paam. Tovenen tamtoghon tisob ruŋadi iza ve matughezaaŋ tiina igham di, ve tipait Tiina toit Yesu iza.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ve tamtoghon katindi to tighur ila to Yesu, tinim ve tivotia ŋgar samsamia naol to muuŋ tighamgham di ne, ila ival tiina matadi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Yes mura katindi tinim paam toman rau todi to var ma mur saveeŋa ineep ila, ve tindou di ila ival tiina matadi, ve tighur yab padi. Rau tonowen, tinin atiadi le irau yaam silva 50,000.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tauto saveeŋ to Tiina toit Yesu ilaan irau ndug toman tapiri tiina.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Mbeb naol tonenen tivot le isob, ghoro Avuvu Patabuaŋ ipazaagh Paulus, ve lolo ighur ighaze ilaagh irau taan suruvu to Masedonia ve Akaia. Le isob, ghoro ila pa Yerusalem. Ve mata iŋgal paam ighaze: “Nala navot Yerusalem, ghoro you pale nala pa Rom. [Leso navotia varu poia izi tonowe.]” Ro 1:11+, 15:23
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Tovenen imbaaŋ ulaaŋa toni ru, Timoti yesuru Erastus, timuuŋ tila pa Masedonia. Ve ye tau ineep ris izi Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Sawa tonenen, ataam to Tiina toit Yesu inim pughu pa malmal tiina ivot izi ndug Epesus. 2Kor 1:8+
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ŋgeu eez inepneep izi Epesus, iza Demitrius. Ye ŋgeu to gharatooŋ mbeb pa silva. Yesŋa uraata toni tighagharaat mbeb geegeu katindi to ghitoŋadi inimale Artemis
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tovenen Demitrius ipoi uraata toni, toman tamtoghon pida to uraat todi ee moghon, tinim tilup di, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ. Yam awatag: Uraat toit tonene, iit taghamgham katin yaam pani.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Paulus tonowen, yam taumim aghita ve alooŋa wa. Ye isavsaav ighaze ndimaronŋa anunudi to tamtoghon tigharaat di pa nimadi, nene Maaron tau maau. Tauto ighamun ival tiina to Epesus ŋgar todi, le tipul muridi pa ndimaronŋa toit wa. Ve iit Epesus moghon maau. Ival tiina tau tineep irau taan isob to Asia, tighur ila saveeŋ toni wa. Mbo 115:4; Mbaŋ 17:29; Syg 9:20
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Tovenen tapatum ghiit. Mala maau pale taneep ila pataŋani tiina lolo. Pasa, ŋgeu tonowen pale igham ival tiina matadi velegin uraat toit. Ve tonene moghon maau. Pale igham tamtoghon tiveleg maaron liva toit Artemis to iza tiina ne, rumai toni paam inimale mbeb sorok. Ve Artemis to aazne ival tiina to Asia ve taan tisob tisuŋsuŋ pani ne, saveeŋ to ŋgeu tonowen pale itatan iza, ve tamtoghon matadi velegini tighaze ye Maaron tau maau.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Yes tilooŋ saveeŋ toni tonene, le atedi yabyab kat. Tovenen tipamundigin bobaaŋ tighaze: “Iit tamtoghon to Epesus, Maaron toit Artemis. Ye iza tiina kat!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Mala maau ve oroor tiina kat imundig irau ndug lolo. Yes Epesus atedi yabyab kat, ve tiparlandaad tila le tighita Gaius ve Aristarkus, ndiran ru to Masedonia to tilaghlaagh toman Paulus. Tovenen tikis di, ve tisasaar di tila pa ndug todi to lupuuŋ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paulus ighaze ivot ila ival tiina tonowen matadi paam, ve isavsaav padi. Eemoghon ndita pida to titaghon Yesu, tiŋgalsekini tighaze ila malep.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Daba pida to Asia, nene Paulus ndita. Tovenen yes paam tisaav pani tighaze ila pa ndug to lupuuŋ tonowen malep.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ival tiina to tila tilup di, yes tiwatag oroor tonowen pughu maau. Tizeev di sorok tila toman di. Tovenen kankanooŋ ivot padi, ve timboboob pa saveeŋ naol naol. Pida tisaav pa mbeb eez, pida tisaav pa mbeb ite.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yes Yuda timatughez pa taudi, tovenen tisipiir tamtoghon todi eez, iza Aleksander, ila iyoon ila ival tiina matadi. Leso igham avodi, ve ipaghazoŋan ival tiina ighaze yes Yuda tigham sosor eta maau. Eemoghon tamtoghon pida tighita, ve tighaze pa ye to ipamundigin oroor tonenen. Tovenen timboob ila pani tighaze ipaesia oroor tonenen pughu padi. Aleksander itatan nima padi, leso oroor imot, ve isaav.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Eemoghon sawa to tighilaala tighaze ye Yuda, tilup avodi, ve tipamundigin bobaaŋ muul tighaze: “Maaron to iit Epesus, nene Artemis. Ye iza tiina kat!” Tinoknok bobaaŋ tovene le mala ris.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ghoro daba to Epesus to iŋgin uraat to bodeeŋ rau, imundig iŋaar di ighaze neneeŋadi, ve isaav padi ighaze: “Yam ndug tau to Epesus, alooŋ. Tamtoghon tisob tiwatag tighaze iit to ndug Epesus taŋgin maaron Artemis to iza tiina ne rumai toni, toman anunu to itap sambam izi taan.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tamtoghon eta irau izoor ghiit pa mbeb tonene maau. Tovenen lolomim ipazaagh gham rikia malep. Atemim izi, ve aŋgabiiz poian saveeŋ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ndiran to agham di tinim ne, yes tiyub mbeb eta ila rumai toit lolo maau. Ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ eta pa maaron liva toit Artemis maau.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ighaze Demitrius toman uraata toni ledi saveeŋ pa ŋgeu eta, ndug to gharatooŋ saveeŋ inepneep. Yes irau tila tonowe, ve yesŋa yes daba tigharaat saveeŋ todi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ve ighaze yam lemim saveeŋ pida paam to aghaze asavia, yam irau ataghon tutuuŋ toit, ve aghuri ila lupuuŋ tiina to ndug nimadi. Leso tigharaata.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aazne, iit tasosor wa. Tovenen you namatughez. Ighaze gavman to Rom tilooŋ oroor tonene varu, nene pale tighita tighaze iit tagham malmal, ve tighur atia pait. Ighaze tighason ghiit pa oroor tonene pughu, pale tasaav vena? Pasa, oroor tonene le pughu maau.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ye isavsaav le isob, ghoro izurun di tighau tila.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.