Atos 18
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Muri ghoro, Paulus ipul Atens, ve ilaagh ila ivot ndug tiina Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Inepneep tonowe, ve ighita Yuda eez, iza Akwila. Ye to taan suruvu to Pontus, ve azuwa iza Prisila. Muuŋ, yesuru tineep izi taan suruvu to Itali. Eemoghon Klodias to kinik to Rom, isaav ariaŋa ighaze yes Yuda to tineep izi ndug tiina Rom, tisob tipul Rom, ve tighau tila. Tauto Akwila yesuru Prisila tighau tila, ve ŋgaramus tineep izi Korin. Ro 16:3; 1Kor 16:19; 2Tim 4:19
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulus ila ineep toman di, ve yesŋa tilup di pa uraat. Pasa, uraat to yesuru tighamghami, nene uraat toni paam. Yes tighagharaat ŋgai uli ve tisaii, leso tamtoghon tidaada inim mbeez (o haus sel). Mbaŋ 20:34; 1Kor 4:12
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Umbom patabuaŋ to naol ne, Paulus ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa yes Yuda ve yes Grika tiwasavon di pa Maaron aliŋa. Pasa, ye ighaze ipamundigin ŋgar todi, leso tighur ila to Yesu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Muri ghoro, Silas yesuru Timoti tipul Masedonia, ve anadi tinim tivot Korin. Tila peria to Paulus, ghoro ye ipul uraat toni to saiŋ ŋgai uli, ve ineep ila uraat to votiaaŋ mos moghon. Ye ivovotia Yesu saveeŋ toni pa yes Yuda, leso tighur ila tighaze Yesu, ye Mesia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eemoghon yes tizorzoor Paulus aliŋa, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ naol pani. Tovenen itir nonogiiŋa toni inim ghilalooŋ padi pa sosor todi, ve isaav padi ighaze: “Poia. Ighaze Maaron ighur atia payam ve alalemim, nene pughu to taumim. You maau. Aazne ve ila, you pale napul gham aneep, ve nala navotia Maaron aliŋa pa yes to Yuda maau ne.” Ezek 33:7+; Mt 10:14+; Mbaŋ 13:46
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Tovenen Paulus ipul di, ve ila ineep toman ŋgeu eez, iza Titius Yastus. Ye Yuda maau. Eemoghon ighur ila to Maaron ve itaghon ataam toni, ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Ruum toni igharau yes Yuda rumai todi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Daba to iŋgin rumai todi tonowen, iza Krispus. Yesŋa yes to tinepneep tomani ila ruum toni, tisob tighur ila to Tiina toit. Ve yes moghon maau. Ival tiina to Korin to tilooŋ Paulus saveeŋ toni, tighur ila to Yesu ve tigham ya. 1Kor 1:14
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Mboŋ eez, Tiina toit Yesu ivot to Paulus ila tandagiiŋ, ve isaav pani ighaze: “Umatughez ve neneeŋam malep. Uyoon ariaŋa pa savsaveeŋ. Mbaŋ 23:11
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Eta irau iwaghamun ghom maau. Pasa, you naneep toman ghom. Ve tamtoghon tiou katindi tineep izi ndug tonene.” Mt 28:20; Yo 10:16
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Tauto Paulus ineep izi Korin irau ndaman eez, kaiyo liim ve eez, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ighamgham tovene le sawa to Galio iŋgin taan suruvu to Akaia, ghoro yes Yuda tilup lolodi inim ee moghon, ve tighaze tiŋgalsekin Paulus pa savsaveeŋ to ye ivovotia. Tovenen tighami tila ndug to gharatooŋ saveeŋ, ve tipayoonda ila Galio mata,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 ve tisaav pani tighaze: “Ŋgeu tonene ighamun tamtoghon ŋgar todi, ve iweu di ighaze tisuŋ pa Maaron itaghon ataam paghu to iyel pa tutuuŋ.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulus ighaze isavia saveeŋ toni, eemoghon Galio rikia moghon irab motin saveeŋ toni, ve isaav pa yes Yuda ighaze: “Yam Yuda, alooŋ. Inimale ŋgeu tonene imalaaŋ pa tutuuŋ toit, ve igham sosor tiina eta, tone irau nalooŋ gham ve itiŋa tagharaat saveeŋ tiam.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Eemoghon aazne, yamŋa awazoran gham pa savsaveeŋ pida, ve tamtoghon izadi, ve yam taumim tutuuŋ tiam. Irau nagharaat saveeŋ tovene ne maau. Taumim ala ve agharaata.” Yo 18:31; Mbaŋ 23:29, 25:18+
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ghoro izurun di tivot tila.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ival tiina tighita di, ve timundig tikis Sostenes izi ndug to gharatooŋ saveeŋ tonowen, ve tirabi pataghaaŋ. Pasa, ye to iŋgin yes Yuda to Korin rumai todi. Ival tiina tirabi le nagho isami, eemoghon Galio mata ila padi maau.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulus ineep mala ris izi ndug Korin toman yes toŋvetaz to Krisi, ghoro ikis nimadi, ve ipul di. Prisila yesuru Akwila tila tomani, le tila tivot ndug Kenkria. Tila tivot tonowe, ghoro tikot Paulus daba rau inim ghilalooŋ pa saveeŋ to ye imbua toman Maaron.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Tiraav tila tilooŋ izi ndug Sisarea, ve Paulus malmali izala pa Yerusalem. Ila iŋgig lupuuŋ to Krisi tonowe, ve yesŋa tisavsaav ris, ghoro izila pa Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paulus ineep mala ris izi Antiok, ghoro ipamundigin laghooŋ muul, ve ilaagh irau taan suruvu to Galesia ve Pirigia, ve ipapalot yes to titaghon Yesu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Sawa tonenen, Yuda eez ila ivot ndug Epesus, iza Apolos. Ye ndug toni Aleksandria. Ye le ŋgar tiina, ve ye ŋgeu to savsaveeŋ. Ve iwatag katin Maaron aliŋa to timbooda.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 — ausente —
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 — ausente —
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Muri ghoro, Apolos mata iŋgal ighaze iraav ivool ila taan suruvu to Akaia, leso ivotia mos izi tonowe paam. Yes toŋvetaz to Krisi to tineep izi Epesus, tipaloti pa ŋgar to ye ighaze ighami, ve timbood rau eez ila to yes to Akaia to titaghon Yesu. Leso sawa to Apolos ila peria todi, tighami toman lolodi poia. Tovenen Apolos ila ivot Akaia, ve iuul katin yes to Maaron igham di tighur ila to Krisi itaghon tau poia toni. 1Kor 3:6
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Pasa, ye iyoon ariaŋa kat pa savsaveeŋ, ve ivovotia Maaron aliŋa to timbooda ne pughu pa tamtoghon, leso tighilaal tighaze Yesu, ye Mesia. Tauto ye itatan saveeŋ to yes Yuda ila ival tiina matadi. Mbaŋ 9:22
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.