Atos 18
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Muri ghoro, Paulus ipul Atens, ve ilaagh ila ivot ndug tiina Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Inepneep tonowe, ve ighita Yuda eez, iza Akwila. Ye to taan suruvu to Pontus, ve azuwa iza Prisila. Muuŋ, yesuru tineep izi taan suruvu to Itali. Eemoghon Klodias to kinik to Rom, isaav ariaŋa ighaze yes Yuda to tineep izi ndug tiina Rom, tisob tipul Rom, ve tighau tila. Tauto Akwila yesuru Prisila tighau tila, ve ŋgaramus tineep izi Korin. Ro 16:3; 1Kor 16:19; 2Tim 4:19
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paulus ila ineep toman di, ve yesŋa tilup di pa uraat. Pasa, uraat to yesuru tighamghami, nene uraat toni paam. Yes tighagharaat ŋgai uli ve tisaii, leso tamtoghon tidaada inim mbeez (o haus sel). Mbaŋ 20:34; 1Kor 4:12
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Umbom patabuaŋ to naol ne, Paulus ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa yes Yuda ve yes Grika tiwasavon di pa Maaron aliŋa. Pasa, ye ighaze ipamundigin ŋgar todi, leso tighur ila to Yesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Muri ghoro, Silas yesuru Timoti tipul Masedonia, ve anadi tinim tivot Korin. Tila peria to Paulus, ghoro ye ipul uraat toni to saiŋ ŋgai uli, ve ineep ila uraat to votiaaŋ mos moghon. Ye ivovotia Yesu saveeŋ toni pa yes Yuda, leso tighur ila tighaze Yesu, ye Mesia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Eemoghon yes tizorzoor Paulus aliŋa, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ naol pani. Tovenen itir nonogiiŋa toni inim ghilalooŋ padi pa sosor todi, ve isaav padi ighaze: “Poia. Ighaze Maaron ighur atia payam ve alalemim, nene pughu to taumim. You maau. Aazne ve ila, you pale napul gham aneep, ve nala navotia Maaron aliŋa pa yes to Yuda maau ne.” Ezek 33:7+; Mt 10:14+; Mbaŋ 13:46
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Tovenen Paulus ipul di, ve ila ineep toman ŋgeu eez, iza Titius Yastus. Ye Yuda maau. Eemoghon ighur ila to Maaron ve itaghon ataam toni, ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Ruum toni igharau yes Yuda rumai todi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Daba to iŋgin rumai todi tonowen, iza Krispus. Yesŋa yes to tinepneep tomani ila ruum toni, tisob tighur ila to Tiina toit. Ve yes moghon maau. Ival tiina to Korin to tilooŋ Paulus saveeŋ toni, tighur ila to Yesu ve tigham ya. 1Kor 1:14
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Mboŋ eez, Tiina toit Yesu ivot to Paulus ila tandagiiŋ, ve isaav pani ighaze: “Umatughez ve neneeŋam malep. Uyoon ariaŋa pa savsaveeŋ. Mbaŋ 23:11
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Eta irau iwaghamun ghom maau. Pasa, you naneep toman ghom. Ve tamtoghon tiou katindi tineep izi ndug tonene.” Mt 28:20; Yo 10:16
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Tauto Paulus ineep izi Korin irau ndaman eez, kaiyo liim ve eez, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ighamgham tovene le sawa to Galio iŋgin taan suruvu to Akaia, ghoro yes Yuda tilup lolodi inim ee moghon, ve tighaze tiŋgalsekin Paulus pa savsaveeŋ to ye ivovotia. Tovenen tighami tila ndug to gharatooŋ saveeŋ, ve tipayoonda ila Galio mata,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ve tisaav pani tighaze: “Ŋgeu tonene ighamun tamtoghon ŋgar todi, ve iweu di ighaze tisuŋ pa Maaron itaghon ataam paghu to iyel pa tutuuŋ.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulus ighaze isavia saveeŋ toni, eemoghon Galio rikia moghon irab motin saveeŋ toni, ve isaav pa yes Yuda ighaze: “Yam Yuda, alooŋ. Inimale ŋgeu tonene imalaaŋ pa tutuuŋ toit, ve igham sosor tiina eta, tone irau nalooŋ gham ve itiŋa tagharaat saveeŋ tiam.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Eemoghon aazne, yamŋa awazoran gham pa savsaveeŋ pida, ve tamtoghon izadi, ve yam taumim tutuuŋ tiam. Irau nagharaat saveeŋ tovene ne maau. Taumim ala ve agharaata.” Yo 18:31; Mbaŋ 23:29, 25:18+
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ghoro izurun di tivot tila.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ival tiina tighita di, ve timundig tikis Sostenes izi ndug to gharatooŋ saveeŋ tonowen, ve tirabi pataghaaŋ. Pasa, ye to iŋgin yes Yuda to Korin rumai todi. Ival tiina tirabi le nagho isami, eemoghon Galio mata ila padi maau.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulus ineep mala ris izi ndug Korin toman yes toŋvetaz to Krisi, ghoro ikis nimadi, ve ipul di. Prisila yesuru Akwila tila tomani, le tila tivot ndug Kenkria. Tila tivot tonowe, ghoro tikot Paulus daba rau inim ghilalooŋ pa saveeŋ to ye imbua toman Maaron.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Tiraav tila tilooŋ izi ndug Sisarea, ve Paulus malmali izala pa Yerusalem. Ila iŋgig lupuuŋ to Krisi tonowe, ve yesŋa tisavsaav ris, ghoro izila pa Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Paulus ineep mala ris izi Antiok, ghoro ipamundigin laghooŋ muul, ve ilaagh irau taan suruvu to Galesia ve Pirigia, ve ipapalot yes to titaghon Yesu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Sawa tonenen, Yuda eez ila ivot ndug Epesus, iza Apolos. Ye ndug toni Aleksandria. Ye le ŋgar tiina, ve ye ŋgeu to savsaveeŋ. Ve iwatag katin Maaron aliŋa to timbooda.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 — ausente —
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 — ausente —
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Muri ghoro, Apolos mata iŋgal ighaze iraav ivool ila taan suruvu to Akaia, leso ivotia mos izi tonowe paam. Yes toŋvetaz to Krisi to tineep izi Epesus, tipaloti pa ŋgar to ye ighaze ighami, ve timbood rau eez ila to yes to Akaia to titaghon Yesu. Leso sawa to Apolos ila peria todi, tighami toman lolodi poia. Tovenen Apolos ila ivot Akaia, ve iuul katin yes to Maaron igham di tighur ila to Krisi itaghon tau poia toni. 1Kor 3:6
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Pasa, ye iyoon ariaŋa kat pa savsaveeŋ, ve ivovotia Maaron aliŋa to timbooda ne pughu pa tamtoghon, leso tighilaal tighaze Yesu, ye Mesia. Tauto ye itatan saveeŋ to yes Yuda ila ival tiina matadi. Mbaŋ 9:22
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.