Atos 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muri ghoro, Paulus ipul Atens, ve ilaagh ila ivot ndug tiina Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Inepneep tonowe, ve ighita Yuda eez, iza Akwila. Ye to taan suruvu to Pontus, ve azuwa iza Prisila. Muuŋ, yesuru tineep izi taan suruvu to Itali. Eemoghon Klodias to kinik to Rom, isaav ariaŋa ighaze yes Yuda to tineep izi ndug tiina Rom, tisob tipul Rom, ve tighau tila. Tauto Akwila yesuru Prisila tighau tila, ve ŋgaramus tineep izi Korin. Ro 16:3; 1Kor 16:19; 2Tim 4:19
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Paulus ila ineep toman di, ve yesŋa tilup di pa uraat. Pasa, uraat to yesuru tighamghami, nene uraat toni paam. Yes tighagharaat ŋgai uli ve tisaii, leso tamtoghon tidaada inim mbeez (o haus sel). Mbaŋ 20:34; 1Kor 4:12
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Umbom patabuaŋ to naol ne, Paulus ilooŋ ila yes Yuda rumai todi, ve yesŋa yes Yuda ve yes Grika tiwasavon di pa Maaron aliŋa. Pasa, ye ighaze ipamundigin ŋgar todi, leso tighur ila to Yesu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Muri ghoro, Silas yesuru Timoti tipul Masedonia, ve anadi tinim tivot Korin. Tila peria to Paulus, ghoro ye ipul uraat toni to saiŋ ŋgai uli, ve ineep ila uraat to votiaaŋ mos moghon. Ye ivovotia Yesu saveeŋ toni pa yes Yuda, leso tighur ila tighaze Yesu, ye Mesia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eemoghon yes tizorzoor Paulus aliŋa, ve tipiyaav saveeŋ velegiiŋ naol pani. Tovenen itir nonogiiŋa toni inim ghilalooŋ padi pa sosor todi, ve isaav padi ighaze: “Poia. Ighaze Maaron ighur atia payam ve alalemim, nene pughu to taumim. You maau. Aazne ve ila, you pale napul gham aneep, ve nala navotia Maaron aliŋa pa yes to Yuda maau ne.” Ezek 33:7+; Mt 10:14+; Mbaŋ 13:46
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Tovenen Paulus ipul di, ve ila ineep toman ŋgeu eez, iza Titius Yastus. Ye Yuda maau. Eemoghon ighur ila to Maaron ve itaghon ataam toni, ve yesŋa yes Yuda tiluplup di pa suŋuuŋ. Ruum toni igharau yes Yuda rumai todi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Daba to iŋgin rumai todi tonowen, iza Krispus. Yesŋa yes to tinepneep tomani ila ruum toni, tisob tighur ila to Tiina toit. Ve yes moghon maau. Ival tiina to Korin to tilooŋ Paulus saveeŋ toni, tighur ila to Yesu ve tigham ya. 1Kor 1:14
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Mboŋ eez, Tiina toit Yesu ivot to Paulus ila tandagiiŋ, ve isaav pani ighaze: “Umatughez ve neneeŋam malep. Uyoon ariaŋa pa savsaveeŋ. Mbaŋ 23:11
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Eta irau iwaghamun ghom maau. Pasa, you naneep toman ghom. Ve tamtoghon tiou katindi tineep izi ndug tonene.” Mt 28:20; Yo 10:16
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Tauto Paulus ineep izi Korin irau ndaman eez, kaiyo liim ve eez, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ighamgham tovene le sawa to Galio iŋgin taan suruvu to Akaia, ghoro yes Yuda tilup lolodi inim ee moghon, ve tighaze tiŋgalsekin Paulus pa savsaveeŋ to ye ivovotia. Tovenen tighami tila ndug to gharatooŋ saveeŋ, ve tipayoonda ila Galio mata,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ve tisaav pani tighaze: “Ŋgeu tonene ighamun tamtoghon ŋgar todi, ve iweu di ighaze tisuŋ pa Maaron itaghon ataam paghu to iyel pa tutuuŋ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paulus ighaze isavia saveeŋ toni, eemoghon Galio rikia moghon irab motin saveeŋ toni, ve isaav pa yes Yuda ighaze: “Yam Yuda, alooŋ. Inimale ŋgeu tonene imalaaŋ pa tutuuŋ toit, ve igham sosor tiina eta, tone irau nalooŋ gham ve itiŋa tagharaat saveeŋ tiam.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Eemoghon aazne, yamŋa awazoran gham pa savsaveeŋ pida, ve tamtoghon izadi, ve yam taumim tutuuŋ tiam. Irau nagharaat saveeŋ tovene ne maau. Taumim ala ve agharaata.” Yo 18:31; Mbaŋ 23:29, 25:18+
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ghoro izurun di tivot tila.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ival tiina tighita di, ve timundig tikis Sostenes izi ndug to gharatooŋ saveeŋ tonowen, ve tirabi pataghaaŋ. Pasa, ye to iŋgin yes Yuda to Korin rumai todi. Ival tiina tirabi le nagho isami, eemoghon Galio mata ila padi maau.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paulus ineep mala ris izi ndug Korin toman yes toŋvetaz to Krisi, ghoro ikis nimadi, ve ipul di. Prisila yesuru Akwila tila tomani, le tila tivot ndug Kenkria. Tila tivot tonowe, ghoro tikot Paulus daba rau inim ghilalooŋ pa saveeŋ to ye imbua toman Maaron.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tiraav tila tilooŋ izi ndug Sisarea, ve Paulus malmali izala pa Yerusalem. Ila iŋgig lupuuŋ to Krisi tonowe, ve yesŋa tisavsaav ris, ghoro izila pa Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Paulus ineep mala ris izi Antiok, ghoro ipamundigin laghooŋ muul, ve ilaagh irau taan suruvu to Galesia ve Pirigia, ve ipapalot yes to titaghon Yesu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Sawa tonenen, Yuda eez ila ivot ndug Epesus, iza Apolos. Ye ndug toni Aleksandria. Ye le ŋgar tiina, ve ye ŋgeu to savsaveeŋ. Ve iwatag katin Maaron aliŋa to timbooda.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 — ausente —
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Muri ghoro, Apolos mata iŋgal ighaze iraav ivool ila taan suruvu to Akaia, leso ivotia mos izi tonowe paam. Yes toŋvetaz to Krisi to tineep izi Epesus, tipaloti pa ŋgar to ye ighaze ighami, ve timbood rau eez ila to yes to Akaia to titaghon Yesu. Leso sawa to Apolos ila peria todi, tighami toman lolodi poia. Tovenen Apolos ila ivot Akaia, ve iuul katin yes to Maaron igham di tighur ila to Krisi itaghon tau poia toni. 1Kor 3:6
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Pasa, ye iyoon ariaŋa kat pa savsaveeŋ, ve ivovotia Maaron aliŋa to timbooda ne pughu pa tamtoghon, leso tighilaal tighaze Yesu, ye Mesia. Tauto ye itatan saveeŋ to yes Yuda ila ival tiina matadi. Mbaŋ 9:22
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.