Atos 12

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawa tonenen, kinik Erod imundig, ve ikis tamtoghon pida to tineep ilooŋ ila lupuuŋ to Krisi, leso ighur yabyabuuŋ padi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ve isaav ve tigham Yakobus to Yoan togha, ve timbut motin lua pa buza ve imaat. Mt 4:21, 20:22+
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ye ighita ŋgar to ighami, nene igham yes Yuda lolodi poia. Tovenen ikis Petrus paam. Mbeb tonenen ivot pa sawa to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Tovenen Erod ikis Petrus, ve ighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ. Ve ighuri ila ndaaba saaŋgul liim ve eez (16) nimadi pa tiŋgini. Ndaaba tonowen tivalag di tinim rouŋ paaŋ, ve rouŋ paaŋ tonowen tirabol pa uraat to ŋginiiŋ Petrus. Tamtoghon paaŋ tineep ila rouŋ eŋaeŋa. Erod mata iŋgal ighaze sawa to lupuuŋ tiina to Pasova isob, ghoro igham Petrus, ve ipayoonda pa savsaveeŋ ila ival tiina matadi.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Tovenen tikis Petrus ineep ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Eemoghon lupuuŋ to Krisi tisuŋsuŋ ariaŋa tighaze Maaron iuuli. Ro 15:30+; Ep 6:18
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Tinepneep le mboŋ eez, Petrus ighengheen ila ndaaba ru sosodi. Ye, tikaui pa sen ru. Ve ndaaba pida tiyondyood ila ataam avo, ve tiŋginŋgin ruum to yabyabuuŋ. Erod mata iŋgal ighaze mboŋ tonenen le ndugizau, ghoro igham Petrus ivot pa ruum to yabyabuuŋ, ve ipayoonda pa savsaveeŋ.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Mala maau ve aŋela to Maaron ivot le ŋguruba isul ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Aŋela ivaaŋ Petrus, ve isaav pani ighaze: “Ai, umundig rikia!” Ye isavsaav, ve sen to tikau Petrus nima pani, timazug tizi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Aŋela isaav pani muul ighaze: “Ugharaat ghom pa laghooŋ, ve ughur duduuŋa to aghem.” Petrus igharaat tau le isob, ghoro aŋela isaav pani muul ighaze: “Utatab ghom pa nonogiiŋa tiom to moŋeŋaaŋ, ve utaghon ghou.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Tovenen Petrus itaghoni ve yesuru tila. Eemoghon igham ŋgar ighaze mbeb to aŋela igham pani, nene ivot pani onoon maau. Ighaze pa ighita tandagiiŋ moghon.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Yesuru tila tivot to ndaaba to rouŋ eez, ve tilaagh digedi tila tivot to rouŋ ite. Tilaagh digedi paam tila, ghoro tila tivot ataam ariaŋa to ineep potla. Tilaagh ŋarua tila, ve ataam tau ikaak sorok, ve yesuru malmalidi tivot tila. Tipul ruum to yabyabuuŋ, ve titaghon ataam tila ris, ghoro aŋela ipuli ve ila. Mbo 34:7; Mbaŋ 5:19, 16:25+
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ghoro Petrus ŋgar toni ivot, ve isaav pa tau ighaze: “Ghara naghilaal! Maaron imbaaŋ aŋela toni inim pa iŋguaaz ghou ila Erod nima, ve ŋgar samsamia naol to yes Yuda tighaze tigham payou.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Petrus ighilaal mbeb tonenen, ve malmali ila pa ruum to Maria, to Yoan Markus tina. Ruum tonowen, yes ival tila tilup di ila lolo, ve tisuŋsuŋ.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Petrus ila ipit ataam, ve liva mbesooŋa eez, iza Roda, ila ighaze ikaak ataam.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Eemoghon sawa to ighilaal Petrus aliŋa, ye lolo poia le poia kat. Tovenen lolo imaagh pa kakooŋ ataam, ve ilaan muul ilooŋ ila, ve ipaes pa ival tiina ighaze: “Alei, Petrus tau to iyondyood ila ataam avo we!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, ŋgar tiom iwaghamgham!”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Petrus iyondyood pumuri, ve inoknok pitiiŋ ataam. Tovenen tila tikaak ataam, ve tighita le ruŋadi iza.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Eemoghon ye itatan nima padi, leso neneeŋadi. Ghoro ipaes padi pa ataam to Tiina toit Yesu iŋguaaza ivot pa ruum to yabyabuuŋ. Ipaes padi le isob, ghoro isaav padi ighaze tila tipaes pa Yakobus
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Mboŋ tonenen le ndugizau, ve yes ndaaba ruŋadi iza ve tigham ŋgar naol pa ghaoŋ to Petrus.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erod ilooŋ paesiiŋ tighaze Petrus ineep ruum to yabyabuuŋ lolo muul maau. Tovenen isaav pa ndaaba toni ighaze tila tikaala. Eemoghon tikaala le maau. Tovenen Erod ighason roran yes to tiŋgin Petrus. Ighason di le maau, ghoro isaav ve tigham di tila, ve tirab di timatmaat.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Sawa tonenen, Erod
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Tisaŋan le sawa tonenen ivot, ghoro timuul tila to Erod. Ye indudi pa nonogiiŋa toni to kinik, ve mbole izala watiŋ to gharatooŋ saveeŋ, ve ipamundigin saveeŋ toni.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Yes to tilooŋ saveeŋ toni, timboboob tighaze: “Tamtoghon eta to taan aliŋa tovene maau. Nowe avaat maaron eta!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Tipapait Erod tovene ila ila le aŋela to Maaron irabi itap izi. Pasa, inimale Erod isaav padi pa tipait Maaron iza, tone poia. Eemoghon maau. Ye iyok pa paitooŋ todi tonowen. Tauto moroghooŋ tiina ighami, ve motmoot tighan lolo ve imaat.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Sawa tonenen, Maaron saveeŋ toni ilandaad toman tapiri tiina irau ndug ndug. Mbaŋ 6:7, 19:20; Kol 1:6
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas yesuru Saul tighur saŋgoor to yes Antioka ila yes Yerusalema nimadi le isob, ghoro tigham Yoan Markus ve yesŋa timuul tila pa Antiok. Mbaŋ 11:29+, 12:12
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.