Mateus 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⴾⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ⵓⵢⵏⵙⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵂⵏ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵏⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⴰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵛⵓⵛ ⵓⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ⵰»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⵜⴶⵓ⵰»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⴾ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⴶⵔ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ" ⵎⵗ ⴾ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰"
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 ⵎⵔⵏ ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⴹ ⵙⵔⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴾⴹⵏⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ⵀⴹⴹ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 ⵙ ⵏⵢⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⴹⵜⵏⵜ ⵜⵙⴰ ⴶⵤ ⴹ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⵏ ⵢⴶⴹⵎ⵰
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⵎⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵜⴰ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⴾⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵎⵜⴰ ⵍⴾⵎⵙ⵰
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵢⵓⵏ ⵏⵎⵜⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴼⵍ ⴹⵔⵓ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⴹⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 ⵙⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵗⵍⵢ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⵏⵙⵎⴶⵍ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏⵏ⵰
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ⴶⵍⵓⵜ ⵜⵙⵏⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴾⵜⵓⵏ⵰" ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴼⵍ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵗⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵙ ⴹⵎⵤⵍⴰ ⵢⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⴰ ⵆⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵏ⵰»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ⵜⵤⵔ ⴾⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏⵜⵤⵎ ⴼⵓ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵤⵎⵏ⵰»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵍⴶⵜⵏ ⵗⵔ ⵍⴰ ⵎⵤⵍⵢ ⵤⴾⵏ⵿ⵤⵔⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵎⴹⴾⵍ ⵎⵤⵍⵢ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⵤⵎⵏ⵰
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵤⵓⵜⵏ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵛⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵜⵓⵜⵜ ⴹⵜⵤⴾⵓⵏ⵿ⵤⵤ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵓⵛⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⵛⵜⵙ ⵤⵔⵓ ⵓⵍⵏ⵰
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵤⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⴹ ⴼⵍⵙ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵀⵆⵏ ⴶⴹⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⴹⴶⴹⴹ⵰ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎⴹ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵢⵗ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵤⵗⵍⵙ ⵙⵎⴹ ⵂⵔⴾⴹ ⵀⵢⵗ⵰»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵀⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵙ ⴹⵜⵙ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 ⵜⵍⵜⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴶⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⴹⵙⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵜⵜ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏⴹ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵎⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⵙⵗ ⵛⵏ ⵜⴼⵢⵓⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏⵏ ⴶⵏ ⵜⵔⵎⵆ⵰
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵔⴹⵗⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵔⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵙⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⴰ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰ ⵂⵏⵜⵜⵏⴰ⵰»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⴶⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵓⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵏⴾⵏ ⴹⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵂⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⴹ ⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶ ⴹⴰ⵰»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ⴼⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵍ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ⵰
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 ⵙ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵔⴾⵏⵢ ⵏⵢⵏ ⵜⵓⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵗⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵤⵍⵢⵏⵏ⵰
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵔⵜ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵗⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵍⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵜⵜⵍⵢⵏⵏ⵰»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.