Mateus 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⴾⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ⵓⵢⵏⵙⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵂⵏ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵏⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⴰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵛⵓⵛ ⵓⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ⵰»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⵜⴶⵓ⵰»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⴾ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⴶⵔ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ" ⵎⵗ ⴾ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰"
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ⵎⵔⵏ ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⴹ ⵙⵔⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴾⴹⵏⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ⵀⴹⴹ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ⵙ ⵏⵢⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⴹⵜⵏⵜ ⵜⵙⴰ ⴶⵤ ⴹ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⵏ ⵢⴶⴹⵎ⵰
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⵎⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵜⴰ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⴾⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵎⵜⴰ ⵍⴾⵎⵙ⵰
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵢⵓⵏ ⵏⵎⵜⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴼⵍ ⴹⵔⵓ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⴹⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ⵙⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵗⵍⵢ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⵏⵙⵎⴶⵍ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏⵏ⵰
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ⴶⵍⵓⵜ ⵜⵙⵏⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴾⵜⵓⵏ⵰" ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴼⵍ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵗⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵙ ⴹⵎⵤⵍⴰ ⵢⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⴰ ⵆⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵏ⵰»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ⵜⵤⵔ ⴾⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏⵜⵤⵎ ⴼⵓ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵤⵎⵏ⵰»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵍⴶⵜⵏ ⵗⵔ ⵍⴰ ⵎⵤⵍⵢ ⵤⴾⵏ⵿ⵤⵔⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵎⴹⴾⵍ ⵎⵤⵍⵢ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⵤⵎⵏ⵰
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵤⵓⵜⵏ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵛⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵜⵓⵜⵜ ⴹⵜⵤⴾⵓⵏ⵿ⵤⵤ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵓⵛⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⵛⵜⵙ ⵤⵔⵓ ⵓⵍⵏ⵰
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵤⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⴹ ⴼⵍⵙ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵀⵆⵏ ⴶⴹⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⴹⴶⴹⴹ⵰ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎⴹ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵢⵗ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵤⵗⵍⵙ ⵙⵎⴹ ⵂⵔⴾⴹ ⵀⵢⵗ⵰»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵀⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵙ ⴹⵜⵙ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ⵜⵍⵜⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴶⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⴹⵙⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵜⵜ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏⴹ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵎⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⵙⵗ ⵛⵏ ⵜⴼⵢⵓⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏⵏ ⴶⵏ ⵜⵔⵎⵆ⵰
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵔⴹⵗⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵔⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵙⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⴰ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰ ⵂⵏⵜⵜⵏⴰ⵰»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⴶⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵓⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵏⴾⵏ ⴹⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵂⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⴹ ⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶ ⴹⴰ⵰»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ⴼⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵍ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ⵰
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ⵙ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵔⴾⵏⵢ ⵏⵢⵏ ⵜⵓⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵗⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵤⵍⵢⵏⵏ⵰
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵔⵜ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵗⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵍⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵜⵜⵍⵢⵏⵏ⵰»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.