Mateus 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NVI
1 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⴾⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 ⵓⵢⵏⵙⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵂⵏ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵏⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⴰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵛⵓⵛ ⵓⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ⵰»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⵜⴶⵓ⵰»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⴾ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⴶⵔ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ" ⵎⵗ ⴾ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰"
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ⵎⵔⵏ ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⴹ ⵙⵔⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴾⴹⵏⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ⵀⴹⴹ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
7 Ele se levantou e foi.
8 ⵙ ⵏⵢⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⴹⵜⵏⵜ ⵜⵙⴰ ⴶⵤ ⴹ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⵏ ⵢⴶⴹⵎ⵰
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⵎⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵜⴰ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⴾⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵎⵜⴰ ⵍⴾⵎⵙ⵰
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵢⵓⵏ ⵏⵎⵜⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴼⵍ ⴹⵔⵓ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⴹⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 ⵙⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵗⵍⵢ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⵏⵙⵎⴶⵍ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏⵏ⵰
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 ⴶⵍⵓⵜ ⵜⵙⵏⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴾⵜⵓⵏ⵰" ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴼⵍ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵗⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵙ ⴹⵎⵤⵍⴰ ⵢⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⴰ ⵆⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵏ⵰»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 ⵜⵤⵔ ⴾⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏⵜⵤⵎ ⴼⵓ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵤⵎⵏ⵰»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵍⴶⵜⵏ ⵗⵔ ⵍⴰ ⵎⵤⵍⵢ ⵤⴾⵏ⵿ⵤⵔⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵎⴹⴾⵍ ⵎⵤⵍⵢ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⵤⵎⵏ⵰
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵤⵓⵜⵏ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵛⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵜⵓⵜⵜ ⴹⵜⵤⴾⵓⵏ⵿ⵤⵤ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵓⵛⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⵛⵜⵙ ⵤⵔⵓ ⵓⵍⵏ⵰
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵤⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⴹ ⴼⵍⵙ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵀⵆⵏ ⴶⴹⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⴹⴶⴹⴹ⵰ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎⴹ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵢⵗ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵤⵗⵍⵙ ⵙⵎⴹ ⵂⵔⴾⴹ ⵀⵢⵗ⵰»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵀⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵙ ⴹⵜⵙ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 ⵜⵍⵜⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴶⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⴹⵙⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵜⵜ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏⴹ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵎⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⵙⵗ ⵛⵏ ⵜⴼⵢⵓⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏⵏ ⴶⵏ ⵜⵔⵎⵆ⵰
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵔⴹⵗⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵔⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵙⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⴰ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰ ⵂⵏⵜⵜⵏⴰ⵰»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⴶⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵓⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵏⴾⵏ ⴹⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵂⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⴹ ⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶ ⴹⴰ⵰»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 ⴼⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵍ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ⵰
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 ⵙ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵔⴾⵏⵢ ⵏⵢⵏ ⵜⵓⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵗⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵤⵍⵢⵏⵏ⵰
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵔⵜ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵗⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵍⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵜⵜⵍⵢⵏⵏ⵰»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.