Mateus 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵜⵤⵔ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵔⵙ ⴶⵔⵓ ⴾⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜⵏⵜ ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 ⵓⵢⵏⵙⴹⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵂⵏ ⵜⵙⵜⵏⵜ⵰ ⵙ ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⵏⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⴰ ⴾⵢ ⵓⵔ ⵛⵓⵛ ⵓⵍⴰ ⵀⵔⵔⵏ⵰ ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ⵰»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 ⵜⵤⵔ ⵏⵏ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵓⵢⴹ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⵜⴶⵓ⵰»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵏⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵙⵎⴹⵔⵏⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵜⴶⵎ ⵔⴾ ⵎⴹⵔⵏⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⵓⵍⵏⵓⵏ⵰
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ⵓⴾ ⵎⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⴶⵔ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴾⴹⵏⴾ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⴾ" ⵎⵗ ⴾ ⵢ ⵏⵏ "ⵀⴹⴹ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵜ⵰"
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ⵎⵔⵏ ⵔⵗ ⴹ ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵍⵗ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⴹⵜⵛⵛⵓⴹⵜ ⴹ ⵙⵔⴼⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵀⴾⴹⵏⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵀⴹⵏ «ⵀⴹⴹ ⵜⴹⴾⵍⴰ ⵜⵙⵜⵏⴾ ⵜⴾⵗ ⵗⵢⵓⵏⴾ⵰»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ⵀⴹⴹ ⵍⵙ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵓⵏⵜ⵰
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 ⵙ ⵏⵢⵜ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵜⵗⵔⴹⵜⵏⵜ ⵜⵙⴰ ⴶⵤ ⴹ ⵜⴶⵏⵜ ⵜⵎⵍⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⴶⴹⵜ ⴹⵓⵏ ⵢⴶⴹⵎ⵰
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⵎⴹⵓ ⴹⴶⵎⴰ ⵏⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵎⵜⴰ ⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵤⵔⵤⵎ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⵏ ⵜⴾⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵎⵜⴰ ⵍⴾⵎⵙ⵰
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ⵤⵍ ⵢⵏ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵢⵓⵏ ⵏⵎⵜⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⴹⵔⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ⵏⵢⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵎⴼⵍ ⴹⵔⵓ ⵛⵈⵏⵓⵏ ⴹⵏⵤⵔⵤⵎ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ⵙⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵗⵍⵢ ⵓⵔ ⴹⵔⵔⵏ ⵙⵏⵙⵎⴶⵍ ⵎⵔⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵔⵔⵏⵏ⵰
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 ⴶⵍⵓⵜ ⵜⵙⵏⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙ ⵏⴰ "ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜ ⵔ ⵓⵔⴶⵗ ⵛⴾⵜⵓⵏ⵰" ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴼⵍ ⴹⵗⵔⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴶⴰ ⵙ ⵗⴹⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵙ ⴹⵎⵤⵍⴰ ⵢⵜⵏ⵿ⴹⵗⵔⴰ ⵆⵍⵏ ⵏⵍⴾⵎⵏⵏ⵰»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 ⵜⵤⵔ ⴾⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⴼⵍ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵏⵜⵤⵎ ⴼⵓ ⵎⵔⵏ ⴾⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⴾ ⵓⵔ ⵜⵤⵎⵏ⵰»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ⵌⵓⵀⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⴾ ⵍⴶⵜⵏ ⵗⵔ ⵍⴰ ⵎⵤⵍⵢ ⵤⴾⵏ⵿ⵤⵔⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏ ⴹⵏ ⵗⵔⵙⵏ ⵤⵎⴹⴾⵍ ⵎⵤⵍⵢ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵤⵤⵎⵏ⵰
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵤⵓⵜⵏ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵢⵏⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵆ ⵓⵛⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⴹⵢ ⵛⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⴹⵏ⵿ⵜⵜⵓⵜⵜ ⴹⵜⵤⴾⵓⵏ⵿ⵤⵤ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵓⵛⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵜⵛⵜⵙ ⵤⵔⵓ ⵓⵍⵏ⵰
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵗ ⵢ ⵤⴶⵏ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⴶⴹⴹ ⴼⵍⵙ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⴹ ⵀⵆⵏ ⴶⴹⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴼⵜⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⴹⴶⴹⴹ⵰ ⴾⵍⵔ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵂⵔⵏ ⴹ ⵜⵓⴶⵓ ⵙⵎⴹ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵀⵢⵗ ⵢⵏⵢⵏⵏ ⵎⴾ ⵓⴹⵢ ⴹⵗ ⵙ ⵤⵗⵍⵙ ⵙⵎⴹ ⵂⵔⴾⴹ ⵀⵢⵗ⵰»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ⵛⵓⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵙⵌⴹ ⴹⵜⵙ ⵏⵙ «ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ ⵀⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵙⵏⵗ ⵙ ⵙ ⴹⵜⵙ ⵜⵙⵓⵔⵆⵜ ⴼⵙⵏⴾ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎⵙ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ⵰
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 ⵜⵍⵜⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵔⵓ ⵍⵏ ⴹⵛⵏ ⴶⵎⴹⵜⵜ ⵤⵏⵢ ⵜⵂⵤⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵗⵔⴹⵏ ⵜⴹⵙ ⵜⵀⵏⴾ ⵏ⵿ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 ⴼⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⴶⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⴹⵙⴰ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵤⵢⴰ⵰»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢⵜⵜ ⵏⵙ «ⴹ ⵓⵔ ⵜⵗⵛⴹⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜⵏ⵰ ⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙⵔⵢ ⴾⵎⵤⵤⵢⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵜⵤⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ⵰
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏⵎⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏⴹ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵢ ⵎⵓⵜⵏ ⵏ⵿ⵜⵙⵏ⵿ⵙⵗ ⵛⵏ ⵜⴼⵢⵓⵜ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⵏⵌⵔⵓⵢⵏⵏ ⴶⵏ ⵜⵔⵎⵆ⵰
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 ⵏⴰ «ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵔⴹⵗⵜ⵰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⴹⵢ ⵓⵔ ⵜⵜⵀⴰ ⵜⵙ ⵗⵙ ⵜⴶⴰ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⵌⵀ⵰
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 ⵙ ⵜⵜⵓⵙⵔⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵜⵂⴰ ⵜⵀⵔⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵀⴰ ⵀⵤ ⴼⵙⵏⵜ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵜⴹⵓ⵰
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 ⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏ ⵏⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 ⵙ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵛⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵙⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ «ⵢⴰ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ⵰ ⵂⵏⵜⵜⵏⴰ⵰»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 ⵙ ⴹⵏⵓⴹ ⵗⵢⵓⵏ ⴶⵤ ⵂⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵜⵤⴶⵤⵏⵎ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴶⵢ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵎⵍⵢ⵰»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 ⵜⵤⵔ ⴹⵙ ⵛⵜⵓⵏⵙⵏ ⴶⵏⵓ «ⵜⵓⴶⵓⵜⵓⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵎⵏⴾⵏ ⴹⵤⴶⵤⵏⵓⵏ⵰»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵓⴹⵏⵙⵏ⵰ ⴶⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵗⵎ⵿ⵜ ⵜⵙⵂⵜ ⵏⵙⵏ «ⵏ⵿ⴾⴹⵜ ⵢⴹ ⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶ ⴹⴰ⵰»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⵍⵏ ⵤⵓⵤⵓⵤⵏ ⵙⵍⵏⵜ ⴹⵗ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ⵰
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 ⴼⵍⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵙ ⵎⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵙ ⴶⵤ ⵓⴹⵏ ⵓⵙ ⵎⴹⴹ ⵎⵏⵜ ⴹⵏ ⵛⵏ ⵓⵍ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴶⵏⵓ «ⵔⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⵜⵜⵓⵏⵢ ⵜⵍⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵙⵔⵢⵍ⵰»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⵎⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴶⵏⵏ «ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⵜⴾⴼⵏ ⴼⵔⴶⵜ ⵏⴾⵙ ⵏ⵿ⴾⵍⵙⴼ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ⵰»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⵜⵗⵔⵎⵜⵏ ⴾⵍ ⵙⵙⵗⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵜⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵎⵙⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵤⵤⵢ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵏⴼⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵍⵗⵀⵏ⵰
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 ⵙ ⵏⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵤⵜⵓ ⵜⵂⵏⵏ⵿ⵜⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵔⴾⵏⵢ ⵏⵢⵏ ⵜⵓⵢⵏ ⴹⵎⵏⵙⵏ ⵎⵙⵏ ⵤⵏ ⵢⴼⴹ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⵎⴹⵏ⵰
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⵗⵔⵜ ⵜⴶⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⴶⵜⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵜⵤⵍⵢⵏⵏ⵰
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵜⵔⵜ ⵙⵙⵎ ⵏⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵗⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⵍⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵜⵜⵍⵢⵏⵏ⵰»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.