Mateus 26

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ
1 — ausente —
2 «ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵀⵙⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵙⵜⵔⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ⵏⵎⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴶⵏⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ
6 — ausente —
7 ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵎⵔ ⵜⵜⵓ⵰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ⵰
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴰ ⵏⵔ ⵏⵤⵏ ⴹⵏⵜⵓⴶⴰ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ ⵜⵓⴾⴼⵏ ⵏⵤⵏⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 ⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵗⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵜⵙⵎⵜⴶ ⵢⵤⴾⵏⵏ⵰
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ
14 — ausente —
15 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵤⵜⴾⴼⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ⵰
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵤ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
17 — ausente —
18 ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⵜⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵜⵏⵎⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵤ⵰ ⴾⵢ ⵗⵔ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ⵰"»
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵙⴶⵏⵓ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ «ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⴾⵢⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 ⵜⵌⵓⵀⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵔⵓⴰ ⴹⵔⵙ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰»
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵛⵈ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ⵰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
26 — ausente —
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵛⵓⵜ ⴹⵗⵙ ⴾⵜⵏⵓⵏ
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ⴼⵍⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵢ ⵙⵜⴹⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⴰ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵏⵏ⵰»
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ⵜⵤⵔ ⵙⴶⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⴹ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵆⵍⵗ ⵙⵀⵀ ⵏⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ⵰»
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰» ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 ⵓⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵗ ⴹⴶ ⵏ ⴹ ⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⵗ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰»
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⵙⵌⴹ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵔⵗ ⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵢ ⵤⴶⵏ⵰»
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⵎ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵏ⵰»
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵎⴾ ⵙ ⴹⵜⵗⵍⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵍⵤⵎⵢ ⵜⵜⵛⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵓⵜ ⵜⵔⵏⴾ⵰»
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 ⵍⵙ ⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ⵍⵙ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⴾⴰ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⴹⵗ ⵏⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵆ ⵂⵤⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 ⵛⵓⵍ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵤⵜⵓⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵤⵍⵎ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵀⵤⵎ⵿ⵜⵓ⵰»
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵈⵍⴾⵗ ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⴶⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵓⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵍⵀⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵍ ⵜⴾⵀⵏⴾ ⵜⵜⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵛⵆⵍⵏⵏ ⵙ ⵜⴾⵀⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵙ ⵤⵎⵜⵏ⵰
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ⵓⵔ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵍⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵏ ⵎⵔⵓ ⴶⵏⵏ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵎⵙ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴾⵍ ⵍⵤⵎ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰»
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ «ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⴹⵓ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ ⵤⵏ ⵙ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰» ⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ⵰
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏ ⵙⵓⴹ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 ⵎⵛⵏ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵛⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⴰ ⵀⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵍⵍ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵈⵙⵍ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ ⵙⵏⵜⵜ
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ⵏⵏⵜ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ "ⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰"»
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⴹⵔⵏ ⴹⵏⵗⵜⵎⵍⴰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰»
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵏⵏ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵓⵔⴰ ⵛⴶⵔⴾⵏ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ⵰»
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵔⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⴾⵜⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ⵰
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵏⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵆⵙⵏⵙ
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ⴶⵏⵏⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵎⵍⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵢⴶⵜⵏ⵰»
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵆⵎ ⴹⵜ ⵂⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⵗⵢⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵜⴹⵓⵗ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵏⵎ⵰»
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 ⵜⵤⵔ ⴹⴶ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵎⵢ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 ⵍⵙ ⴶⴹⵜⵓ ⵂⴹ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰»
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ⵙ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵏ⵰»
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵜ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵙⴹⵢ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.