Mateus 26
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵀⵙⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵙⵜⵔⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ⵏⵎⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴶⵏⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ
6 — ausente —
7 ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵎⵔ ⵜⵜⵓ⵰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ⵰
7 — ausente —
8 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴰ ⵏⵔ ⵏⵤⵏ ⴹⵏⵜⵓⴶⴰ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ ⵜⵓⴾⴼⵏ ⵏⵤⵏⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵗⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵜⵙⵎⵜⴶ ⵢⵤⴾⵏⵏ⵰
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵤⵜⴾⴼⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ⵰
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵤ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⵜⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵜⵏⵎⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵤ⵰ ⴾⵢ ⵗⵔ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ⵰"»
18 Ele respondeu:
19 ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵙⴶⵏⵓ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ «ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⴾⵢⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ⵜⵌⵓⵀⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵔⵓⴰ ⴹⵔⵙ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
23 Jesus respondeu:
24 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰»
24 Pois o
25 ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵛⵈ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ⵰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵛⵓⵜ ⴹⵗⵙ ⴾⵜⵏⵓⵏ
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ⴼⵍⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵢ ⵙⵜⴹⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⴰ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵏⵏ⵰»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ⵜⵤⵔ ⵙⴶⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⴹ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵆⵍⵗ ⵙⵀⵀ ⵏⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ⵰»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰» ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ⵓⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵗ ⴹⴶ ⵏ ⴹ ⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⵗ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰»
38 e disse a eles:
39 ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⵙⵌⴹ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵔⵗ ⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵢ ⵤⴶⵏ⵰»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⵎ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵏ⵰»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵎⴾ ⵙ ⴹⵜⵗⵍⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵍⵤⵎⵢ ⵜⵜⵛⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵓⵜ ⵜⵔⵏⴾ⵰»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ⵍⵙ ⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ⵍⵙ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⴾⴰ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⴹⵗ ⵏⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵆ ⵂⵤⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ⵛⵓⵍ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵤⵜⵓⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵤⵍⵎ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵀⵤⵎ⵿ⵜⵓ⵰»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵈⵍⴾⵗ ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⴶⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵓⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵍⵀⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵍ ⵜⴾⵀⵏⴾ ⵜⵜⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵛⵆⵍⵏⵏ ⵙ ⵜⴾⵀⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵙ ⵤⵎⵜⵏ⵰
52 Aí Jesus disse:
53 ⵓⵔ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵍⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵏ ⵎⵔⵓ ⴶⵏⵏ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵎⵙ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴾⵍ ⵍⵤⵎ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ «ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⴹⵓ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ ⵤⵏ ⵙ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰» ⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ⵰
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏ ⵙⵓⴹ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ⵎⵛⵏ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵛⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⴰ ⵀⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵍⵍ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵈⵙⵍ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ ⵙⵏⵜⵜ
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ⵏⵏⵜ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ "ⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰"»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⴹⵔⵏ ⴹⵏⵗⵜⵎⵍⴰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵏⵏ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵓⵔⴰ ⵛⴶⵔⴾⵏ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ⵰»
64 Jesus respondeu:
65 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵔⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⴾⵜⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ⵰
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵏⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵆⵙⵏⵙ
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ⴶⵏⵏⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵎⵍⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵢⴶⵜⵏ⵰»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵆⵎ ⴹⵜ ⵂⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⵗⵢⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵜⴹⵓⵗ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵏⵎ⵰»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ⵜⵤⵔ ⴹⴶ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵎⵢ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ⵍⵙ ⴶⴹⵜⵓ ⵂⴹ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ⵙ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵏ⵰»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵜ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵙⴹⵢ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.