Mateus 26

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵀⵙⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵙⵜⵔⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ⵏⵎⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴶⵏⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵎⵔ ⵜⵜⵓ⵰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ⵰
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴰ ⵏⵔ ⵏⵤⵏ ⴹⵏⵜⵓⴶⴰ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ ⵜⵓⴾⴼⵏ ⵏⵤⵏⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵗⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵜⵙⵎⵜⴶ ⵢⵤⴾⵏⵏ⵰
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵤⵜⴾⴼⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ⵰
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵤ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⵜⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵜⵏⵎⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵤ⵰ ⴾⵢ ⵗⵔ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ⵰"»
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵙⴶⵏⵓ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ «ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⴾⵢⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ⵜⵌⵓⵀⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵔⵓⴰ ⴹⵔⵙ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰»
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵛⵈ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ⵰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵛⵓⵜ ⴹⵗⵙ ⴾⵜⵏⵓⵏ
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ⴼⵍⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵢ ⵙⵜⴹⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⴰ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵏⵏ⵰»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 ⵜⵤⵔ ⵙⴶⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⴹ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵆⵍⵗ ⵙⵀⵀ ⵏⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ⵰»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰» ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ⵓⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵗ ⴹⴶ ⵏ ⴹ ⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⵗ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰»
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⵙⵌⴹ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵔⵗ ⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵢ ⵤⴶⵏ⵰»
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⵎ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵏ⵰»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵎⴾ ⵙ ⴹⵜⵗⵍⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵍⵤⵎⵢ ⵜⵜⵛⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵓⵜ ⵜⵔⵏⴾ⵰»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ⵍⵙ ⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ⵍⵙ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⴾⴰ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⴹⵗ ⵏⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵆ ⵂⵤⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ⵛⵓⵍ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵤⵜⵓⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵤⵍⵎ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵀⵤⵎ⵿ⵜⵓ⵰»
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵈⵍⴾⵗ ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⴶⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵓⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵍⵀⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵍ ⵜⴾⵀⵏⴾ ⵜⵜⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵛⵆⵍⵏⵏ ⵙ ⵜⴾⵀⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵙ ⵤⵎⵜⵏ⵰
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ⵓⵔ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵍⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵏ ⵎⵔⵓ ⴶⵏⵏ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵎⵙ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴾⵍ ⵍⵤⵎ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ «ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⴹⵓ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ ⵤⵏ ⵙ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰» ⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ⵰
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏ ⵙⵓⴹ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 ⵎⵛⵏ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵛⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⴰ ⵀⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵍⵍ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵈⵙⵍ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ ⵙⵏⵜⵜ
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ⵏⵏⵜ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ "ⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰"»
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⴹⵔⵏ ⴹⵏⵗⵜⵎⵍⴰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵏⵏ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵓⵔⴰ ⵛⴶⵔⴾⵏ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ⵰»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵔⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⴾⵜⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ⵰
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵏⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵆⵙⵏⵙ
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ⴶⵏⵏⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵎⵍⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵢⴶⵜⵏ⵰»
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵆⵎ ⴹⵜ ⵂⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⵗⵢⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵜⴹⵓⵗ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵏⵎ⵰»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ⵜⵤⵔ ⴹⴶ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵎⵢ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ⵍⵙ ⴶⴹⵜⵓ ⵂⴹ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰»
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 ⵙ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵏ⵰»
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵜ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵙⴹⵢ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.