Mateus 26

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴼⵢⴹⵜⵏ ⵛⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵀⵙⵏ ⵛⵏ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⵙⵜⵔⵎⵙⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵢⴹ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵓⵏ ⴹⵗ ⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏ⵿ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ⵏⵎⵔⴹⵏ ⴼⵍ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ⵰
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⴶⵏⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢ ⵓⵏ ⵜⵎⵜⵢ⵰
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⵆⵎ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⴹⵗ ⵎⵤⵢ ⴹⵗ ⵙⵗⵎⵔ ⵜⵜⵓ⵰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⵏ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⵍⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵏ⵿ⵙⵗⵎⵔ⵰
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ⵙ ⵏⵢⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵔⵜ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ⵿ⵜⵓ ⵓⵍⵏ ⵏⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵍⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⴰ ⵏⵔ ⵏⵤⵏ ⴹⵏⵜⵓⴶⴰ ⵤⵔⴼ ⴶⵏ ⵜⵓⴾⴼⵏ ⵏⵤⵏⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⵙⵏ «ⵎⴼⵍ ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ⵰
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⴰ ⵜⵏⵗⵍⴰ ⵜⵜⴶⴰ ⴼⵍ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴼⵍ ⴹⵜⵙⵎⵜⴶ ⵢⵤⴾⵏⵏ⵰
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ⵤⵍ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⴹⵤⵜⴾⴼⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⵏⵎⵔⴹⴰ ⴹⵔⵙⵏ ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴼⵍ⵿ⵜ ⵏⵤⵔⴼ⵰
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴶⵤ ⵛⵏ ⴶⵎⵢ ⵏ⵿ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ⵙ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵂⵤⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⵜⴾⵎ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵍⵏ ⴹⵏ ⵜⵏⵎⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ ⵍⵓⵆ ⵏ⵿ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵂⵤ⵰ ⴾⵢ ⵗⵔ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏ⵰"»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ⵎⵤⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵙ ⵜⵏⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵏⵗⵎⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵜⵓⵢⴹⵓ ⵙⵔⵙⵏ ⵙ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⵓⵍⵏ ⴹⵙⴶⵏⵓ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ «ⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⴾⵢⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ⵜⵌⵓⵀⵙⵏ ⴶⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⴹⵔⵓⴰ ⴹⵔⵙ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ⵜⵤⵔ ⵛⵓⵍ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵙ ⵜⴶⵏⵗ ⴹⵢ ⵛⵈ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵜⵏ ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ⵰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵙⵏ «ⵛⵓⵜ ⴹⵗⵙ ⴾⵜⵏⵓⵏ
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ⴼⵍⵙ ⵤⵏⵏⵏ ⴹⵢ ⵙⵜⴹⵏ ⵤⵏⵢ ⵓⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ⵿ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⴰ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵓⴰ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵀⵏⵏ⵰»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ⵜⵤⵔ ⵙⴶⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ⵰
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ⵂⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵂⴹ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵓⵏ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⵤⵆⵍⵗ ⵙⵀⵀ ⵏⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ⵛⵓⵍ ⵀⵜⵔⵙ ⵏⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⴾ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵍⴾⵎ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ⵰»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹ ⴹⴰ ⵙ ⵤⵗⵔⵓ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰» ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ⵓⴹ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵗ ⴹⴶ ⵏ ⴹ ⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⴹⵛⵏ ⵎⴹⵏ ⵏⵎⴹⵏⵙ ⵏ⵿ⵤⵀⴹⵢ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⵗ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⴹ ⵏⴾⵢ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ⵜⵤⵔ ⴶⴰ ⴼⵍⵙⵏ ⵔⵜ ⵏⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⵙⵌⴹ ⵜⵔ ⵏⴰ «ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⴹⵢ ⵜⵙⴶⴶⵗⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵓⵔⴶⵗ ⵓⴰ ⵔⵗ ⵏⴾ ⵜⴶⵏ ⴾⵍⵔ ⵓⴰ ⵜⵔⵗ ⴾⵢ ⵤⴶⵏ⵰»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⴶⵎ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⵎ ⵏⴾ ⴹⵔⵓⵏ⵰
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⵓⵏ⵰»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹ ⵜⴶⵓ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ ⵏⴰ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⴾⴹ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵎⴾ ⵙ ⴹⵜⵗⵍⵢ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵍⵗⵤⵀ ⴹⵢ ⴾⴹ ⵍⵤⵎⵢ ⵜⵜⵛⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⵜⴶⵓⵜ ⵜⵔⵏⴾ⵰»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ⵍⵙ ⵆⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⵤⵜⵏⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⵙ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ⵍⵙ ⴼⵍ⵿ⵜⵏ ⴾⴰ ⴹⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⴹⵗ ⵏⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⴹⵜ ⵓⵏ⵰
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⴾⵓⵏⵢ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵍⵓⵆ ⵂⵤⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ⵛⵓⵍ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵓⴹ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵙⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ⵓⴰ ⵜⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵎⵍⵙⵏ ⵍⵗⵍⵎⵜ ⵜⵙ ⵤⵜⵓⵙⵏ ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⵤⵍⵎ ⴹⵗ ⵎⴹⵏ ⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵀⵤⵎ⵿ⵜⵓ⵰»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵈⵍⴾⵗ ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴹⵏⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⴾⵢ ⴹⵓⵢⵏ ⴶⵢ⵰» ⵜⵤⵔ ⵓⴹⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⵗ ⴹⵍⵀⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵗⵍ ⵜⴾⵀⵏⴾ ⵜⵜⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵛⵆⵍⵏⵏ ⵙ ⵜⴾⵀⴰ ⵜⴾⵀⴰ ⵙ ⵤⵎⵜⵏ⵰
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ⵓⵔ ⵜⵔⴹⵗ ⵙ ⴼⵔⴶⵗ ⴹ ⴶⵎⵢⴰ ⵜⵍⵍ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵀⵏⵏ ⵙⴶⵍⴹⵓ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵔⵏ ⵎⵔⵓ ⴶⵏⵏ ⵏⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⴹⵛⵏ⵰
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ⵎⵛⵏ ⵙ ⴶⴰ ⴹⵢ ⵎⵙ ⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵎⵍⵏⵏ ⵙ ⵓⴰ ⴾⵍ ⵍⵤⵎ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵎⴾ ⵓⴰ ⴹⴰ⵰»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ «ⵎⴼⵍ ⵜⵙⵎⴹⵓ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ ⵤⵏ ⵙ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ⵰ ⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗⵙ ⵎⵔⵏ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ⵎⵛⵏ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰» ⴹⵏ ⴹⵗ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ⵰
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⵤⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙ ⴾⵢⴼ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵔ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⵓⴹ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴶⵤⵜⵓ ⵏⵗⵎⴰ ⴹⵎⵛⵗⵍⵏ ⵙⵓⴹ ⵢⴹ ⵏⵢ ⵓⴰ ⵤⴶⵏ⵰
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵓⴹⵏ ⵆⵍⵏ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⵀⵂⵓ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ⵰
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ⵎⵛⵏ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵀⵂⵓ ⵛⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵏ ⴹⴰ ⵀⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗⵙⵏⵜ ⴹⵍⵍ ⵙⵂⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ⵰ ⵈⵙⵍ ⵙⵏⵜⴹⵓ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ ⵙⵏⵜⵜ
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ⵏⵏⵜ «ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵏⴰ "ⴼⵔⴶⵗ ⵌⵀⵔⵌⵢ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ⵰"»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⵓⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⴾ ⴹⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵢ ⴹⵔⵏ ⴹⵏⵗⵜⵎⵍⴰ ⴾⴹ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵏⵏ ⴹⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵗⵓⵏ ⵙ ⵀⵤⵏ ⵗⵔ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ⵿ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵓⵔⴰ ⵛⴶⵔⴾⵏ ⵏ⵿ⵌⵏⵓⵏ⵰»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ⵜⵤⵔ ⵤⵤⵔⵜ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵜⴾⵜⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵎⴹⵔⵓ ⴶⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ⵰
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏⵙ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍ ⴹⵎⵏⵜ ⴶⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵜⵆⵙⵏⵙ
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ⴶⵏⵏⵙ «ⵍⵎⵙⵈ ⴹⴹ ⵤⵎⵙ ⴾⵢ ⵏⵀⵢ ⵎⵍⵏⴰ ⵓⴰ ⴾⵢⴶⵜⵏ⵰»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵆⵎ ⴹⵜ ⵂⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵓⵏ⵰ ⵜⵂⵤⵜⵏ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵏⵗⵢⵓⵏⵏ ⴹⴰ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵜⵜⴹⵓⵗ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⵜ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵙⵏⵗ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵀⵜⵏⵎ⵰»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ⵜⵤⵔ ⴹⴶ ⵀⵜⵔⵙ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵎⵢ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵢⵜ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⵏ ⵜⴹⵓ ⴹⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ⵍⵙ ⴶⴹⵜⵓ ⵂⴹ ⵏⴰ «ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ⵙ ⴶⴰ ⵔⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⴹⵏ ⵓⵢⴹ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⵏⵏ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵜⵎⵙⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⵏⴾ ⴹⴰ ⵎⵏ⵰»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶⵗ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵏ⵰» ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⵗ ⴹ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ⵰
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⴹⵜ ⵜⵗⵔⵢ ⵏⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⵜⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵙⴹⵢ ⴹ ⵂⵍⵓ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⴶⵔⵤ⵰
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.