Marcos 15
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ
1 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⴾⵔⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ⴹ ⵙⵓⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⴾ ⴶⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ⵍⵙ⵿ⵜⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵢⵙⵓⵔⵏ ⴹⴰ⵰ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵏⵗ⵰»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ⵰
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⴾⵙ ⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵎⴹ⵰
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵍⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵂⵏ ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⴼⵍⴶ ⵓⵢⴹ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵗⵔⵙ ⵜⵍⵎⴹ⵰
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵓⵏⴾⵙⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵛⴹⵜ ⵏⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ⵎⵛⵏ ⴶⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴹⴶⵤ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⴹⵙⴹⴾⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ⵍⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⴹⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⵀⴰ⵰»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰» ⵎⵛⵏ ⵙⵂⴾⵏ ⵓⵍⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ⵙⴼ ⵀⵍⵜⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⵓⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⴾⵙⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵙⴶⵙ ⵜⵏⵗⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵙⵍⴾⴹ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵈⴾⵎⵙ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ⵓⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙ ⵏⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ⵙⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵓⴰ ⵍⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵙⵓⵔⵏⵙ ⴹⵗ ⵍⵎⵜ ⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵤⵏ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⵏⵏⵏ⵰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ⵜⵙⵙⵍⵎⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ⴹ ⴶⵜⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⵙⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵔⴼⵏ ⵙⵌⴹⵏⵙ⵰
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ⵙ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⴶⵢ ⵏ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⴹⵜⵙⵙⵍⴾⴰ ⴾⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵙⵏ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵙⴰ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵗⵔⵎ ⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ⵎⵏⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ ⵆⵔⵓⵏ ⵓⴰ ⵔⵓⵏ ⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⴹ ⵔⴼⵙ ⴼⵍⴹⵓ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ⵓⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵍⴶⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⴾⵢⴰ⵰»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⴹ ⵏⵤⵀⵀ ⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⴹⵎⴶⵍ ⵎⵙⵏ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⵗⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴼⵏⵤⵏ ⵜⵍⵓⵢⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵙⵢⵏⵙⵏ⵰
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⵜⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵤⵏⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵛⵗⵔⵏ⵰
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ⴹⴶⵍⵛⵜ ⵙ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⵏⴶⵙ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵍⵎ ⵏ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ «ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ⵌⵢⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵛⵏ ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰ ⵢⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴹ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵏ ⵏ ⵜⴾⵎⴰ⵰»
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴾⵢⵏⵏ ⴹⵏ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ ⵙⵓⵍⵓⵍⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴹⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵏⵏ ⴹ ⵜⵌⵀⵔⵌⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ⵎⵔⴹⴰ ⵙⴼⵙⵓ ⵎⵏⴾ ⵜⵤⵀⵗⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵢ⵰»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⵙⴼⵙⵢ ⵏ ⵎⵏⵜ⵰
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵤⵀⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵏⵏⵢ ⴹⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ⵰» ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵌⵢⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵛⵏⵜ⵰
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ⵙ ⴶⴰ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ⵰
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ⵙⵍⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵙⵙⵎⵜ⵰ ⵗⵔⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵙⵍⵎⵗⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵀⵏⴶⵔ ⵜⵍ⵿ⵜⵜ ⴹⵎⵢ ⵏⴶⵀⵍ ⵤⵍⵙ⵿ⵜⵜⵏ ⵢⵜⵜⵛⵓ ⴶⵏⵓ «ⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⴹⵙⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴾⵙ⵿ⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜ»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵤⵔⵜ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵗⵔ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵙⵔⵜⴹⵓ ⵏⵗⵔ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰ ⵛⴹⴹⵏⵏ ⵜⵂⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵢⵆⵀ ⵓⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹⵢⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵙⵍⵎⴰ⵰
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵜ ⴹⵂⵍⵏⵜⵓ ⵙⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ⵙ ⵜⴾⵢ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⴶⵎⵜ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ⴾⴰ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵂⵏ ⵏ ⵀⵍⵜⵙ⵰ ⵢⵙⴼ ⵍⵙ ⵎⵙ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵍ ⵏ ⵜⵂⵍⵜ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵔⵀ ⵏⴶⵎⴹ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⴹ ⵜⴹⴰ ⵀⴰ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ⵰
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ⵙ ⴹⵙⴶⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵀⴰ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⴼⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵙⴼ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴹⴾⵍ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⵛⴼⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⴾⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵤⵔ ⴶⵢ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙⵗⵔⵔⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵎⵏⵜ⵰
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ⵜⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵏ ⴹ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵢⵙⵙ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.