Marcos 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵙ ⴼⵓ ⵗⵔⴰ ⵎⵏⵢⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵙⵙⴾⵔⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ⵰
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⵗ ⵎⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵢ ⵎⵏⴾ ⵙ ⵜⵏⵗ ⴹⵢ⵰»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ⴹ ⵙⵓⵔⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵔⴾ ⴶⵜⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ⵍⵙ⵿ⵜⵓ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵙ «ⵜⵙⵍⴰ ⵢⵔⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵢⵙⵓⵔⵏ ⴹⴰ⵰ ⴾⵢ ⵎⴰ ⵜⵏⵗ⵰»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 ⵆⵎ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵏⵔⵜ⵰ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵏ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ⵰
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ⴹ ⴹⵗⵍⵢ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⴾⵙ ⵏⵈⴾⵎ ⵀⵍⵜⵙ ⵎⵙⴾⵙⵓ ⵓⵙ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ ⴶⵎⴹ⵰
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵍⵢ ⵍⵙ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵂⵏ ⴾⵙⵓ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⴼⵍⴶ ⵓⵢⴹ ⵙ ⴾⵍⴰ ⵌⵏⵌⵔⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵂⵔ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ⵰
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵀⵍⵜⵙ ⴹⵙⴶⵓ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵗⵔⵙ ⵜⵍⵎⴹ⵰
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵓⴾ ⵜⵔⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵓⵏⴾⵙⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵙⵏ ⵙ ⵛⴹⵜ ⵏⵎⵏ⵿ⵤⵗ ⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ⵎⵛⵏ ⴶⵏ⵿ⴹⵓ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵢ ⴹ ⵜⴹⴶⵤ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⴹⵙⴹⴾⵙ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⵓⵔⴶⵗ ⵗⵢⵙⴰ⵰
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ⵍⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵓⵍ ⵏⵙⵏ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵙ ⵜⵔⵎ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵢⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⴹⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 ⵍⵙⵏ ⴹⴾⵍ ⵏⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⵀⴰ⵰»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ⵏⵙⵏ ⵀⵍⵜⵙ «ⵎⴼⵍ ⵤⴰ⵰ ⵎⴰ ⵗⵛⴹ⵰» ⵎⵛⵏ ⵙⵂⴾⵏ ⵓⵍⵏ ⵎⵙⵍⵏⵙⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵜⵢⵜⵢⵜⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ⵙⴼ ⵀⵍⵜⵙ ⵍⴾⵎ ⵢⵓⴰ ⵜⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢ⵰ ⴾⵙⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⵀⵔⵗⵀⵙ ⴹⵗ ⴾⵙⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵔⵏ ⵙⵙⴶⵙ ⵜⵏⵗⵢ ⵍⵀⵙⵜ ⵙⵍⴾⴹ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵈⴾⵎⵙ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ⵓⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵎⵙ ⵏⵗⵔⵗⵔ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵂⵏ ⵓⵏ ⵛⵔⵗⴰ⵰ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ⵰
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ⵙⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵓⴰ ⵍⵙⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵙⵓⵔⵏⵙ ⴹⵗ ⵍⵎⵜ ⵏ ⵜⴾⵀⵜ ⵤⵏ ⵜⵏ ⵎⵏⴾⵍⵏ ⵜⴶⵜ ⴹⵗ ⵛⵏⵏⵏ⵰ ⵎⵙ ⵓⵏ ⴶⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ⵰
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ⵜⵙⵙⵍⵎⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⵢⴾ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ⴹ ⴶⵜⵏ ⵗⴼⵏⵜ ⵙⴶⵀⵍ ⵏ⵿ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍⵙ ⵜⴶⵔⴼⵏ ⵙⵌⴹⵏⵙ⵰
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ⵙ ⴹⵗⵙ ⵗⵔⴹⵏ ⴶⵢ ⵏ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵜⵔ⵿ⵜⵢⵜ ⴹⵜⵙⵙⵍⴾⴰ ⴾⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵀⵔⵏⵤ ⵤⴶⵗⵏ ⵓⴰ ⵜⵙⵍⵙⵏ ⵙⵗⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵍⵙⴰ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⴹⵔⵙ ⵗⵔⵎ ⵢⴹ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ⵎⵏⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⴹ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏ ⵆⵔⵓⵏ ⵓⴰ ⵔⵓⵏ ⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔ ⴹ ⵔⴼⵙ ⴼⵍⴹⵓ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵛⵂⵛⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴶⵢ ⵏ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜⴰ ⴼⵍ ⵤⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ⵓⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴹⴶ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴶⵍⴶⵜⴰ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵓⵏ «ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⴾⵢⴰ⵰»
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ⴾⴼⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⴹ ⵏⵤⵀⵀ ⵔ⵿ⵜⵢⵏ ⴹⵎⴶⵍ ⵎⵙⵏ ⵤⵏⴼ ⵏ⵿ⵜⵗⵍⵀⵙ⵿ⵜ ⴼⵏⵤⵏ ⵜⵍⵓⵢⵜ ⵎⵛⵏ ⴶⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵙⵢⵏⵙⵏ⵰
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ⵜⵤⵔ ⵜⵢⵜⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵌⵜⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵤⵏⵏ ⵙⵍⵙⵏⵜ ⵙ ⵜⵛⵗⵔⵏ⵰
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ⴹⴶⵍⵛⵜ ⵙ ⵜⵜⵢⵜⵢⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ⵰
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ⵜⵢⵜⵢⵏ ⴹⵏⴶⵙ ⵙⵍⵎ ⴼⵍ ⴾⵜⵀ ⴹⵍⵍ ⵓⴰ ⵙⵔⵙ ⴹⵓⵢⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰ ⵙⵍⵎ ⵏ ⴾⵜⵀ ⴼⵍⵙ ⵙ «ⵓⴰ ⵎⵏⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 ⵌⵢⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵛⵏ ⵌⵌⵀ ⵏⵀⵢⴹⴶⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ⵰ ⵢⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⵗⵍ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⵜ⵰
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵏⵜ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ «ⴹ ⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⴶⵏ ⵏ ⵜⴾⵎⴰ⵰»
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵜⴾⵢⵏⵏ ⴹⵏ ⵔⴾ ⵀⵜⵜⵏ ⵙⵓⵍⵓⵍⵏ ⵗⴼⵓⵏⵙⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴹⵓ⵰ ⴾⵢ ⵓⴰ ⵏⵏ ⴹ ⵜⵌⵀⵔⵌⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵜⵍⵙⵆⵓ ⴾⵔⵙ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ⵎⵔⴹⴰ ⵙⴼⵙⵓ ⵎⵏⴾ ⵜⵤⵀⵗⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴹⵢ⵰»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ⵎⴾⵏ ⴹⵗ ⵙ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⴰ ⴶⵏ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⴾⴾⵢⵜ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⵓⴰ ⵙⴼⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⴼⵔⴶ ⵙⴼⵙⵢ ⵏ ⵎⵏⵜ⵰
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ⴾⴹ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵍⵎⵙⵈ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵤⵀⵜⵜⴹⵓ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵎⵔⴹⴰ ⴹ ⵏⵏⵢ ⴹⵢ ⵏⵤⴶⵤⵏ ⵙⵔⵙ⵰» ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵌⵢⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵓⵜⵢⵜⵢ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⵂⵏ ⵛⵏⵜ⵰
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ⵙ ⴶⴰ ⵎⵙⵏⵤⵍ ⵍⵙⵏⵜ ⵛⵢⵢ ⴾⵍ ⴾⵜⵏⵜ ⵂⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ⵰
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ⵙ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵏⴰ
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ⵙⵍⵏⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ ⴹ ⴶⵏⵏ «ⵙⵙⵎⵜ⵰ ⵗⵔⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ⵰»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ⵤⵍⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⴹⵏ ⵢⵏ ⵙⵍⵎⵗⴹⵓ ⵜⴹⴼ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵀⵏⴶⵔ ⵜⵍ⵿ⵜⵜ ⴹⵎⵢ ⵏⴶⵀⵍ ⵤⵍⵙ⵿ⵜⵜⵏ ⵢⵜⵜⵛⵓ ⴶⵏⵓ «ⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⵏⵙⵏ ⵜⴹⵙⵓ ⵏⵀⵢ ⵍⵢⵙ ⴾⵙ⵿ⵜⴹⵓ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⵜ»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ⵎⵤⵢ ⵓⵏ ⴹⴰ ⴹ ⴾⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵙⵍⵢ ⵙⵂⵏ ⵎⵔⵏ ⴶⵎⴹⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵏ⵰
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵤⵔⵜ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙⵏ ⵏⵗⵔ ⴶⵔ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⴹ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵤⴹⴾ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ⵰ ⵙⵔⵜⴹⵓ ⵏⵗⵔ ⵓⵏ ⵗⵔ ⴼⵍⴰ ⵂⵔ ⵔⵙ⵰
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ⵙ ⵏⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵔⵎ ⵀⴹⴹⵏ ⴹⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵍⴾⵏ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⵙⴹⵢ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⵏ⵰ ⵛⴹⴹⵏⵏ ⵜⵂⵏⵜ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵢⵆⵀ ⵓⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⴹ ⵢⵙⵙ ⴹⵢⵜ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵙⵍⵎⴰ⵰
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ⵂⵔⵓⴰ ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵙ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵜ ⴹⵂⵍⵏⵜⵓ ⵙⵓⴰ ⴼⵔⴶⵏⵜ⵰ ⵀⴹⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⴹⴹⵏ ⵛⵢⴹ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⴹⵓⵏⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ⵙ ⵜⴾⵢ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵏⵤⵍ ⵓⵏ ⵍⴶⵎⵜ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⵤⵍ ⵓⵏ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵓⵜ⵰
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ⴾⴰ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵔⵎⵜⵢ ⵂⵏ ⵏ ⵀⵍⵜⵙ⵰ ⵢⵙⴼ ⵍⵙ ⵎⵙ ⵜⵓⵙⵗⵎⵔⵏ ⵂⵏ ⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵎⵙ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵜⵎⴰ ⴹⵗ ⵙⴰ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴶⵏ ⵎⵤⵍ ⵏ ⵜⵂⵍⵜ ⵎⵙⵏ ⵙ ⴾⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⴶⵎⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙ ⵀⵍⵜⵙ ⵜⵔⵀ ⵏⴶⵎⴹ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵙⵗⵔⴹⵓ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⵏⴹ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⴾⴹ ⵜⴹⴰ ⵀⴰ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵍⴰ⵰
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ⵙ ⴹⵙⴶⴰ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⵙⵍⵏ ⵏⵀⴰ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⴼⴰ ⵀⵍⵜⵙ ⵢⵙⴼ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴹⴾⵍ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ⵰
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ⵤⵏ⵿ⵤⴹⵓ ⵢⵙⴼ ⵛⴼⵜ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⴾⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⴶⵜⵓⵜ ⴶⵢ ⴹⵗⵙ ⵜⵤⵔ ⴶⵢ ⴹⵗ ⵤⴾⴰ ⵎⵙⵏ ⴾⵤⵎ ⵙⵗⵔⵔⴹⵓ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵤⵓⵔⵜ ⵂⵔ ⵙⵔⵙ ⵎⵏⵜ⵰
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ⵜⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵎⴹⵍ ⴹⵏ ⴹ ⵎⵔⵢⵎⴰ ⵜⴰ ⵜⵔⵓⵜ ⵢⵙⵙ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵜⵓⴶⴰ ⵜⵗⵙⴰ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵏ⵰
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.