Marcos 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵓⵢ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ⵰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵓⵢⵜ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵎⵍⵜ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ⵰ ⵜⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⵔⵤⴰ ⵎⵢ ⵏ ⵀⵜⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵂⵎ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹⵏⵏ⵿ⵤⵓ ⵍⵆⵎⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵜⵓⴾⴼⵓ ⵓⵏ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰» ⴹ ⵙⵗⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⴶⵏⴰ⵰
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴼⵜⵜ ⵎⵙⵍⴶ⵰ ⵎⴼⵍ ⴹⵙ⵿ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ
6 mas Jesus disse:
7 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵙⵏⵜⵍⵍⵎ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⴰ ⵜⴼⵔⴶ ⵜⴶⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍⵢ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⴹ ⵜⵙⵎⵜⴶ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵢⵤⴾⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ⵰
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏⵙ ⵔⴾⵓⵍ ⵏⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵤⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⵓⵢⵏ ⵜⴾⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ⵰
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵤ ⵏⵜ ⵢ ⵎⵛⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ ⴾⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵤⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ⵙⵗⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ⵗⵛⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ⵰»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ⵏⵙⵏ «ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵤⴶⵏ ⴹⵢ⵰»
20 Jesus respondeu:
21 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰
21 Pois o
22 ⵜⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵎⴶⵍⵤⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⵏⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
24 Então Jesus disse:
25 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⵗ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ⵰ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ ⵤⵢⵜⵏ⵰
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵓⵍⵓⵍ⵰»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵓⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ ⵏⴰ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⴰ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵀⵤ ⵜⵙ⵰»
34 e disse a eles:
35 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵙⵌⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⵜⵙⴶⴶ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ⵰
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ⵰ ⵙⴶⴶⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵍⵗⵤⵀ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
36 Ele orava assim:
37 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴶⵤⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵙⵎⵗⵏ ⴾⵢ ⴹⵙ ⵜⵙ ⵜⴶⵗ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⴰ⵰
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ⵰»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴶⵏ⵰
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ⵰
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⴶⴰ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵏⵙⵏ «ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵀⵜⵓ ⵤⴰ ⵜⵗⵔⴹ⵰ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ⵎⴾⴹⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⴹⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ «ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵜⵤⵍⵎⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵀⵤⵜⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵔⵙ ⵏⵢⵜ⵰»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ⵜⴶⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵀⵤⵜⵓ⵰
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ⵂⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵀⵢ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ «ⵓⴾ ⵏⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⴹⴹⵜⵜⴾⵎ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵍⵗ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ ⴼⵍⵙ⵰
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ⵍⴾⵎ ⵎⵓⴹ ⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵍⵙⴰ ⴼⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴹⵓ ⵓⵔ ⵆⵏ ⵔⵜ⵰ ⴶⴹⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵍⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵍⵙⴰ ⵔⵜ⵰
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ⵎⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵆⵎ ⴹ ⵙⴾⵙ ⵗⵔ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵔⵗⵜ ⴹⵏ⵰
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵂⴰ ⵛⵢ ⵜⵏⵎⵏⴾⵜ ⴹ ⵜⵂⴹⵜ⵰
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵂⵓ ⵏⵏ
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «ⵏⵙⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ "ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵔⵙⵏⵏ ⵜⵌⵀⵔⵌⵗ ⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⴾⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ⵎⵛⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⴹⵗⵙ⵰
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵓⵙ ⵏⵜⴶⵓ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵓ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵂⵗ ⴶⵔⴾⵏ ⴶⵎⴹⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
62 Jesus respondeu:
63 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵓⵏ ⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵎⵙⵏⵙ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰» ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵢ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵛⵆⵙ⵰
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵆⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵙⴾⵙ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵤⴹⵢ ⵏⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵗ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵗⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵜⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ⵍⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶ⵰ ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⵗⵢ ⴾⵔⴹ ⴾⵙⵏ ⵢ ⵜⵤⴹⵢⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵍⴰ⵰
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.