Marcos 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵓⵢ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ⵰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵓⵢⵜ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵎⵍⵜ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ⵰ ⵜⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⵔⵤⴰ ⵎⵢ ⵏ ⵀⵜⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵂⵎ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹⵏⵏ⵿ⵤⵓ ⵍⵆⵎⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵜⵓⴾⴼⵓ ⵓⵏ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰» ⴹ ⵙⵗⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⴶⵏⴰ⵰
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴼⵜⵜ ⵎⵙⵍⴶ⵰ ⵎⴼⵍ ⴹⵙ⵿ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵙⵏⵜⵍⵍⵎ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⴰ ⵜⴼⵔⴶ ⵜⴶⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍⵢ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⴹ ⵜⵙⵎⵜⴶ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵢⵤⴾⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ⵰
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏⵙ ⵔⴾⵓⵍ ⵏⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵤⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⵓⵢⵏ ⵜⴾⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ⵰
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵤ ⵏⵜ ⵢ ⵎⵛⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ ⴾⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵤⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ⵙⵗⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ⵗⵛⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ⵰»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ⵏⵙⵏ «ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵤⴶⵏ ⴹⵢ⵰»
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ⵜⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵎⴶⵍⵤⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⵏⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⵗ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ⵰ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ ⵤⵢⵜⵏ⵰
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵓⵍⵓⵍ⵰»
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵓⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ ⵏⴰ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⴰ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵀⵤ ⵜⵙ⵰»
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵙⵌⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⵜⵙⴶⴶ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ⵰
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ⵰ ⵙⴶⴶⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵍⵗⵤⵀ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴶⵤⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵙⵎⵗⵏ ⴾⵢ ⴹⵙ ⵜⵙ ⵜⴶⵗ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⴰ⵰
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ⵰»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴶⵏ⵰
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ⵰
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⴶⴰ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵏⵙⵏ «ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵀⵜⵓ ⵤⴰ ⵜⵗⵔⴹ⵰ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ⵎⴾⴹⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⴹⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ «ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵜⵤⵍⵎⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵀⵤⵜⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵔⵙ ⵏⵢⵜ⵰»
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ⵜⴶⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵀⵤⵜⵓ⵰
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ⵂⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵀⵢ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ «ⵓⴾ ⵏⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⴹⴹⵜⵜⴾⵎ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵍⵗ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ ⴼⵍⵙ⵰
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 ⵍⴾⵎ ⵎⵓⴹ ⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵍⵙⴰ ⴼⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴹⵓ ⵓⵔ ⵆⵏ ⵔⵜ⵰ ⴶⴹⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵍⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵍⵙⴰ ⵔⵜ⵰
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ⵎⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵆⵎ ⴹ ⵙⴾⵙ ⵗⵔ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵔⵗⵜ ⴹⵏ⵰
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵂⴰ ⵛⵢ ⵜⵏⵎⵏⴾⵜ ⴹ ⵜⵂⴹⵜ⵰
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵂⵓ ⵏⵏ
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 «ⵏⵙⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ "ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵔⵙⵏⵏ ⵜⵌⵀⵔⵌⵗ ⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⴾⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ⵎⵛⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⴹⵗⵙ⵰
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵓⵙ ⵏⵜⴶⵓ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵓ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵂⵗ ⴶⵔⴾⵏ ⴶⵎⴹⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵓⵏ ⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵎⵙⵏⵙ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰» ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵢ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵛⵆⵙ⵰
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵆⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵙⴾⵙ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵤⴹⵢ ⵏⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵗ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵗⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵜⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ⵍⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶ⵰ ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⵗⵢ ⴾⵔⴹ ⴾⵙⵏ ⵢ ⵜⵤⴹⵢⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵍⴰ⵰
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.