Marcos 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵓⵢ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ⵰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵓⵢⵜ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵎⵍⵜ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ⵰ ⵜⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⵔⵤⴰ ⵎⵢ ⵏ ⵀⵜⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵂⵎ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹⵏⵏ⵿ⵤⵓ ⵍⵆⵎⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵜⵓⴾⴼⵓ ⵓⵏ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰» ⴹ ⵙⵗⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⴶⵏⴰ⵰
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴼⵜⵜ ⵎⵙⵍⴶ⵰ ⵎⴼⵍ ⴹⵙ⵿ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵙⵏⵜⵍⵍⵎ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⴰ ⵜⴼⵔⴶ ⵜⴶⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍⵢ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⴹ ⵜⵙⵎⵜⴶ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵢⵤⴾⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ⵰
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏⵙ ⵔⴾⵓⵍ ⵏⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵤⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⵓⵢⵏ ⵜⴾⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ⵰
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵤ ⵏⵜ ⵢ ⵎⵛⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ ⴾⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵤⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ⵙⵗⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ⵗⵛⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ⵰»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 ⵏⵙⵏ «ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵤⴶⵏ ⴹⵢ⵰»
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ⵜⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵎⴶⵍⵤⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⵏⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⵗ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ⵰ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ ⵤⵢⵜⵏ⵰
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵓⵍⵓⵍ⵰»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵓⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ ⵏⴰ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⴰ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵀⵤ ⵜⵙ⵰»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵙⵌⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⵜⵙⴶⴶ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ⵰
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ⵰ ⵙⴶⴶⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵍⵗⵤⵀ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴶⵤⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵙⵎⵗⵏ ⴾⵢ ⴹⵙ ⵜⵙ ⵜⴶⵗ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⴰ⵰
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ⵰»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴶⵏ⵰
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ⵰
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⴶⴰ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵏⵙⵏ «ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵀⵜⵓ ⵤⴰ ⵜⵗⵔⴹ⵰ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ⵎⴾⴹⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⴹⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ «ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵜⵤⵍⵎⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵀⵤⵜⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵔⵙ ⵏⵢⵜ⵰»
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 ⵜⴶⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵀⵤⵜⵓ⵰
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ⵂⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵀⵢ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ «ⵓⴾ ⵏⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⴹⴹⵜⵜⴾⵎ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵍⵗ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ ⴼⵍⵙ⵰
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ⵍⴾⵎ ⵎⵓⴹ ⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵍⵙⴰ ⴼⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴹⵓ ⵓⵔ ⵆⵏ ⵔⵜ⵰ ⴶⴹⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵍⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵍⵙⴰ ⵔⵜ⵰
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 ⵎⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵆⵎ ⴹ ⵙⴾⵙ ⵗⵔ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵔⵗⵜ ⴹⵏ⵰
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵂⴰ ⵛⵢ ⵜⵏⵎⵏⴾⵜ ⴹ ⵜⵂⴹⵜ⵰
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵂⵓ ⵏⵏ
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 «ⵏⵙⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ "ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵔⵙⵏⵏ ⵜⵌⵀⵔⵌⵗ ⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⴾⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ⵎⵛⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⴹⵗⵙ⵰
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵓⵙ ⵏⵜⴶⵓ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵓ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵂⵗ ⴶⵔⴾⵏ ⴶⵎⴹⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵓⵏ ⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵎⵙⵏⵙ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰» ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵢ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵛⵆⵙ⵰
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵆⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵙⴾⵙ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵤⴹⵢ ⵏⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵗ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵗⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵜⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 ⵍⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶ⵰ ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⵗⵢ ⴾⵔⴹ ⴾⵙⵏ ⵢ ⵜⵤⴹⵢⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵍⴰ⵰
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.