Marcos 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⵛⵏ ⴹⵏ ⴹⵏⵀⴰ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⴹⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ⵰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⴶⵎⵢⵏ ⵜⵎⵔⴾⵙ⵿ⵜ ⵜⵙ ⵤⵀⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 ⴼⵍⵙ ⴶⵏⵏ «ⴹ ⵓⵔ ⵏⴶⵓ ⴹⵢ ⴹⵗ ⴹⵏ ⵏⵎⴹ ⴼⵍ ⴹⵓⵔⵓⵢ ⵏⵌⵔⵓⵢ ⵙ ⵜⵎⵜⵢ⵰»
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ⵓⵏ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⴰ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵀⵜⵏⵢ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⵓⵙ ⴾⵍⴰ ⵜⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ⵰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵓⵢⵜ ⵀⵜⵍⵢ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ ⵎⵍⵜ ⵂⴰ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⴾⵏⵏ ⵛⵤⴹⴰ ⴹⵤⵓⵢ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵏⵔ⵰ ⵜⵙⴹⵓ ⵗⵙ ⵜⵔⵤⴰ ⵎⵢ ⵏ ⵀⵜⵍⵢ ⵓⴰ ⵜⵓⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵜⵏⵆⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵓⵏ ⴼⵍ ⵗⴼ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ⵔⵜ ⵓⵏ ⴶⴰ ⵍⵂⵎ ⴹⵗ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵏⵏ ⴹⵏ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ ⴶⵔⵙⵏ «ⵎⴰ ⵏ⵿ⴼⴰ ⵂⵍⴾ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ ⴰ⵰
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ⵓⵔⴶⵗ ⴼⵔⴶ ⴹⵏⵏ⵿ⵤⵓ ⵍⵆⵎⵜ ⵏ⵿ⴾⵔⴹⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵤⵍ ⵏⵛⵗⵍ ⵜⵓⴾⴼⵓ ⵓⵏ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ⵰» ⴹ ⵙⵗⵍⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ ⵜⴶⵏⴰ⵰
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ⵎⵛⵏ ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⴼⵜⵜ ⵎⵙⵍⴶ⵰ ⵎⴼⵍ ⴹⵙ⵿ⵜⵗⵛⴹⵎ ⵎⵏ⵰ ⵎⵤⵍ ⵍⵗⵏ ⴹⵜⴶⴰ ⴹⴰ
6 Mas Jesus disse:
7 ⴼⵍⵙ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴼⵓ ⴹⴰ ⵍⵏⵜ ⵗⵔⵓⵏ ⴹ ⵜⵔⵎ ⴹⵢ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵙⵏⵜⵍⵍⵎ⵰ ⵏⴾ ⵎⵔⵏ ⵓⵔⴶ ⴼⵓ ⵍⵗ ⵗⵔⵓⵏ⵰
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵓⴰ ⵜⴼⵔⴶ ⵜⴶⵢ⵰ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍⵢ ⵍⵓⵔⴹⵢ ⵢⴹ ⵜⵙⵎⵜⴶ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⵢⵤⴾⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⵜ ⵍⵓⵆ⵰
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵜⵎⵍ ⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⵗⵙ ⵜⵎⵍ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⵓⴾⵜⴹⵓ⵰»
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵢⵂⵤⴰ ⵙⵈⵔⵢⵜⵢ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴾⴰ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏⵙⵏ⵰
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ⵙⴹⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵏⵙ ⵔⴾⵓⵍ ⵏⴹ ⵜⴾⴼⵏ ⵤⵔⴼ⵰ ⴹ ⴶⵎⵢ ⵢⵂⵤⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⵙ ⵤⴶⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ⵤⵍ ⵓⴰ ⵤⵔⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵛⵏⵜ ⵜⴶⵍⵓⵏ ⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵈⵎⵔⴰ ⵤⵍ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⴶⵤⵎⵏ ⵌⵗⵍ ⵓⵏ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵏⴹ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⵏⵙⵎⵜⴶ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ⵜⵤⵔ ⵙⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵏⵙⵏ «ⴶⵤⵜ ⵗⵔⵎ ⴹ ⵜⵎⵏⵢⵎ ⴹⵍⵙ ⵓⵢⵏ ⵜⴾⵏ ⴹⴾⵔⵏ ⵎⵏ⵰ ⵍⴾⵎⵜⵙ⵰
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ⵂⵏ ⵓⴰ ⴶⵤ ⵏⵜ ⵢ ⵎⵛⵙ "ⵏⴾ ⵛⵈ 'ⵎⵏⵢ ⴹⴶ ⴹⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵏⵎⵏ⵿ⵙⵓ ⵏⴾ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⴹⵗ ⵎⴹ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰'"
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ⴾⵓⵏⵙⴾⵏⵓ ⴹⵗ ⵙⵔⵏⵜ ⵂⵏ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⵍⵓⵏ ⵂⵏ⵿ⵜⵓ ⵎⵜⴶ ⴾⵍ ⴾⵏⴰ⵰ ⴹⵢ ⴹⴰ ⴹⵏⵤⵜⵙⵎⵜⴶⵎ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰»
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ⴶⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵏ ⵗⵔⵎ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵓⴰ ⴹⴰ ⴹⵙⵏⵎⵍ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵎⵜⴶⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵓⵏ ⴾⵢ⵰
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ⵙ ⵜⴹⴰ ⵜⴼⴾ ⵙⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵓ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ⵰
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ⵙⵗⵎⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⵙ ⴹⵙⵏⵏⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰»
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ⵗⵛⴹ ⵓⵏ ⵎⵏⵙⵏ ⴾⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ «ⵏ⵿ⴶⵎ ⵓⵔⴶ ⵏⴾ⵰»
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ⵏⵙⵏ «ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵔⵢ ⴹⵔⵓⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴹⵗ ⵗⵤⵓ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵤⴶⵏ ⴹⵢ⵰»
20 Jesus respondeu:
21 ⵍⴾⵏ ⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵀⴰ ⵙⵎⴾ ⵎⵏⵜ ⵓⴰ ⵎⵍⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⴾⵜ ⵍⵗⵤⵀ ⵜⵏⵢ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ⵰ ⵓⴹⵏ ⵓⴹⵢ ⴹⵙⴼⵓ ⴼⴹⴰ ⴹⵓⵔⴶⵤ ⴹⵏⵜ⵰
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ⵜⵜⵏ ⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⴹⴾⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵔⵤⴰ ⵜⴶⵍⴰ ⵜⵏ ⵤⵏ⵿ⵜⵜ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏⵙⵏ «ⵜⵛⵓⵜ ⴹⴰ ⵜⵗⵙⵏⵏ ⴹⵢ⵰»
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⴾⵍ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⴼⵙⵏ⵿ⵜⵜ ⵏⵎⴶⵍⵤⵏ ⵓⴰ ⵜⵜⵂⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ⵰
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ⵎⵔⵏ ⵏⵙⵏ «ⴹⵢ ⵤⵏⵏⵏ ⵙⵜⴹⵏ ⵔⴾⵓⵍ ⵏ ⵜⵙⵆ ⴶⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⴹ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ⵰ ⵤⵏⵢ ⵓⴰ ⴹ ⵏ⵿ⵗⵍ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⴼⴰ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ⵰
24 Então lhes disse:
25 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⵍⵙⵗ ⵜⵙⵢ ⵏⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⴾⵜ ⵓⵔ ⴹⵓⴹ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⵛⵓⴰ ⵓⴰ ⵢⵏⵢⵏ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵙⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵍⵏ ⴹⴶⵎⴹⵏⵏ ⵤⵀⵔ⵰ ⵙ ⵜⵏⵜⵗⵔⴹⵏ ⴾⵏ ⴹⵗⵗ ⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵏ ⵤⵢⵜⵏ⵰
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⴾⵜⵏⵓⵏ ⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵓⵏ ⴹ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⴹ ⵓⵜⵗ ⵎⴹⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⵤⵔ ⵓⵤⵓⵤⵏⵜ ⵢⴼⴹⵏⵜ⵰"
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ⵎⵛⵏ ⴹⴼⵔ ⵜⵓⵙⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴹⵓⵏⵏⵤⵔⵗ ⵙⴾⵍ ⵓⵏ ⴶⵍⵍⵢⴰ ⵆⵍⵗⵓⵏ ⴹⵗⵙ⵰»
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⴾⴹ ⵓⵍⵓⵍ ⵤⴶⵤⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴰ ⵓⵏⵏ ⵓⵔ ⵤⵓⵍⵓⵍ⵰»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⴾ ⵙ ⵂⴹⴰ ⴹⴰ ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⴹⵗⵢ ⵂⵔ ⴾⵔⴹⵜ ⵜⴾⵍⵜⵏ⵰»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ⵎⵛⵏ ⵤⵤⵓⵜ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵀⵜⵏⵜ ⵏⴰ «ⴾⴹ ⵆⵍ ⵙ ⵜⵓⵏ⵿ⵗⴰ ⴾⵔⵤ ⵤⴰ ⵏⴶⵓ ⵏⴾ ⴹⵔⴾ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴾⵢⵤⴶⴹⴰ⵰ ⵏⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵓⵏ ⴹⴰ⵰»
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⴼⵔⴶ ⵏⵛⴾⵏ ⵏ⵿ⵤⵢⵜⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴶⵜⵙⵎⵏⵢ⵰ ⵙ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵎⵓⵜ ⴹⴰ ⴹⴰ ⴾⵜ ⴹⵢ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵛⵓⵜⵔⵓⵏ⵰»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵓ ⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴹ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⵗ ⵙⵏ⵿ⵜⵏ ⵎⵏⵜ ⵗⵛⴹ ⵛⵓⵛ⵰
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ⵏⵙⵏ «ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵀⴾⴰ ⴹⵀⴰ⵰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴼⵍⵎ ⴹⴰ ⵎⵔⵏ ⴾⵓⵏⵓⵔⵀⵤ ⵜⵙ⵰»
34 E lhes disse:
35 ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵙⵌⴹ ⴹ ⵜⵜⵔ ⴶⵎⵢ ⴹⵗ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴹ ⵎⴾⵏ ⵜⵙⴶⴶ ⵓⴰ ⵜⴹⵤⵢⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵏ⵰
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵜⵔⵢⵏⵜ «ⵢⴰ ⵀⵏⵏ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵜⴼⵔⴶⵗ ⴶⵏⵜ⵰ ⵙⴶⴶⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵜⴾⵀⵔ⵿ⵜ ⵏⵍⵗⵤⵀ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ ⵜⴶⵜ ⵜⵔⴰ ⵜⵏⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵜⵏⵏ⵰»
36 E dizia:
37 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵆⵍⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵏ ⴶⵤⵜⵏ⵿ⴹⵓ ⵏ⵿ⵙⵏ⵰ ⵙⵏ⵿ⴾⵔ⵿ⵜⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵀⵜⵔⵙ «ⵙⵎⵗⵏ ⴾⵢ ⴹⵙ ⵜⵙ ⵜⴶⵗ⵰ ⵏ⵿ⴹⵔⴾ ⴹ ⵜⴶⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵍⵓⵆ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵜⴾⵢⴰ⵰
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ⴾⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵎ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⵓⵏⴶⵤⵏ ⴹⵗ ⵌⵔⵀⵜⵏ ⵏⵀⵍⵙ⵰ ⵜⴹⵜ ⵙ ⵏⵢⵜ ⵏⴶⴹⵎ ⵜⵙⴹⵔⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵍⵗⵏ ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙ ⵔⴾⵎ ⵏ⵿ⵜⵗⵙⵏⵜ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ⵰»
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ⵍⵙ ⵤⵏ⵿ⴾⵤ ⴼⵍⵙⵏ ⴶⴰ ⵜⵓⵜⵔⵢ ⵜⴰ ⴹⵗ ⴶⴰ ⵂⴶⵏ⵰
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵍⵙⵏ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⵙⵏⵏ ⵏ⵿ⵙⵏ ⴼⵍⵙ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤ ⵀⵙ ⴼⵔⴶⵏ ⵔⴰ ⵏⵛⵜⵓⵏⵙⵏ⵰ ⵓⵔ ⵙⵏⵏ ⴹⵙⵏⵏ⵰
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ⵙ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⴶⴰ ⵜⵓⵗⵍⵢ ⵜⵏ ⴾⵔⴹⵜ ⵏⵙⵏ «ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵜⵏ⵿ⵙⵎ ⵜⵙⵏ⵿ⴼⵎ⵰ ⵀⵜⵓ ⵤⴰ ⵜⵗⵔⴹ⵰ ⵙⵏⵜ ⵙ ⵍⵓⵆ ⵓⴹⵓ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏ ⵏⵙⵀⴾⴹⵏ⵰
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ⵏ⵿ⴾⵔⵜⵏ ⵏ⵿ⴹⵓⵜ⵰ ⵏⵢⵜ⵰ ⵓⴰ ⴹⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵓⴹⵓ⵰»
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ⵂⵔⵓⴹⴰ ⵛⵓⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵢⵂⵤⴰ ⵓⵏ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵓ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⴹⵙⴶⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵜⵓⵢ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ⵰
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ⵎⴾⴹⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵢⵂⵤⴰ ⵎⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ ⵎⴾ ⵓⵙ ⵤⵤⴹⵢⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵜⵏⴰ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ «ⵍⵙ ⵓⵙ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵙ ⵜⵤⵍⵎⵗ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵀⵤⵜⵓ ⵜⴶⵍⵎ ⴹⵔⵙ ⵜⴶⵎ ⴹⵔⵙ ⵏⵢⵜ⵰»
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ⵙⴹⵓ ⵢⵂⵤⴰ ⵗⵙ ⵂⵤⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵛⵈ⵰» ⵜⵤⵔ ⵤⵍⵎⵜⵓ⵰
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ⵜⴶⴹⵏ ⵜⵎⵜⵢ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵀⵤⵜⵓ⵰
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ⵂⴹⵓ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵏⵜⵍⵀ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵀⵢ ⵜⴾⵀⵏⵜ ⵓⵜ ⵙⵔⵙ ⴾⵍⵢ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴼⵔⵙⴹⵓ ⵜⵎⵤⴾⵏⵜ⵰
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⵏ «ⵓⴾ ⵏⴾ ⵌⵌⵀ ⵢⵏ ⵏⵀⵢⴹⴶ ⵎⵙⴰ ⵙ ⴹⴹⵜⵜⴾⵎ ⵜⵓⵢⵎ ⵛⴾⵀⵓⵏ ⴹ ⵜⵀⵔⴶⵏ ⵢⴹⵜⵀⵤⵎ⵰
48 Jesus lhes disse:
49 ⵓⵔⴶⵗ ⵤⵍ ⴾⵍ ⵍⵗ ⴶⵔⵓⵏ ⵙⵙⵗⵔⴰ ⴹⵗ ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵎⴼⵍ ⵓⵔ ⴹⵜⵀⵤⵎ⵰ ⵙⵏⵜ ⵤⴰ ⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ ⴹⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⴰ ⵙⵔⵢ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ⵰»
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ⴹⵏ ⴹⴰ ⵜⴼⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⴹⴶⴶⵏ ⴼⵍⵙ⵰
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ⵍⴾⵎ ⵎⵓⴹ ⵢⵏ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⵍⵙⴰ ⴼⵔ ⵂⵙⵢⵏ ⴹⵓ ⵓⵔ ⵆⵏ ⵔⵜ⵰ ⴶⴹⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵎⴹⵏ ⵢⴹ ⵜⵀⵤⵏ
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ⵢⵙⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵍⵙⴰ ⵤⵍ ⵓⵔ ⵍⵙⴰ ⵔⵜ⵰
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ⵎⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵗⵔ ⴹⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴹ ⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ⴶⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⴾⵎ ⵤⴶⵔⵏ ⵂⵔ ⴶⵤ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⴰ ⵏⵗⵢⵓⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵆⵎ ⴹ ⵙⴾⵙ ⵗⵔ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵔⵗⵜ ⴹⵏ⵰
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⵙⴶⵓⵔ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⴶⵎⵢⵏ ⵢ ⵤⴶⵢⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵏⴶⵢ ⵏⵎⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵓⵏ
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ⴼⵍⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⵏⵏ ⴶⵏ ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⴶⵢⵓⵏ ⵎⵙⵏⵏ ⵀⵂⵓ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵜⵂⴰ ⵛⵢ ⵜⵏⵎⵏⴾⵜ ⴹ ⵜⵂⴹⵜ⵰
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵙⵓⵔⵏ⵿ⵜⵓ ⵀⵂⵓ ⵏⵏ
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 «ⵏⵙⵍⵙ ⵙ ⵏⴰ "ⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⵙⵢⵜⴹⵏ ⵜⴾⵔⵙⵏⵏ ⵜⵌⵀⵔⵌⵗ ⵙⵀⴹⴹⴰ ⴹⵗ ⴾⵔⴹ ⴹⵏ ⵢⵏ ⵓⵔ ⴾⵔⵙⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ⵎⵛⵏ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⴰ ⵎⵤⵔⵢⵏ ⴹⵗⵙ⵰
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ⵜⵤⵔ ⵏ⵿ⴾⵔ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵀⴹⴹ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵍⵌⵎⵗⵜ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⵔⵜ ⵓⵔ ⵜⴶⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵗⵜⵙ ⵛⵏ ⴹⴾⵜⵓⴶⵏⵏ ⴹⴰ⵰»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ⵎⵛⵏ ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵙ⵿ⵜⴰ ⵓⵔ ⴹⵙⵏⴰ ⵓⵍⴰ⵰ ⵍⵙ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵙ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵍⵎⵙⵈ ⵀⵔⵔ ⵏ ⵓⵙ ⵏⵜⴶⵓ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵍⴰ ⵎⵙⵆⵓ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⵜⵏⵢⵎ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵆⵎⴰ ⴹⵓ ⵗⵍ ⵏⵎⵍⵢ ⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵜⵏⵢⵎⵢ ⴹⵗ ⵤⵢⴹⵓ ⵂⵗ ⴶⵔⴾⵏ ⴶⵎⴹⴹⵓ ⵌⵏⵓⵏ⵰»
62 Jesus respondeu:
63 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵢⵓⵏ ⵤⵤⵔⵜ ⵜⴾⴹⴾⵜⵏⵜ ⴼⵍ ⵓⴰ ⴶⵏ ⵎⵏⵜ ⴹⵗ ⵗⵛⴹ ⵏⴰ «ⵓⴾ ⵎⴰ ⵏⴾⴰ ⵢ ⵜⴶⵢⵓⵏ ⵛⵢⴹ⵰
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ⵜⵙⵍⵎ ⵢⵎⴹⵔⵓ ⵓⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵎⴰ ⵜⵏⵎ⵰» ⵏⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵛⵔⵗⵏⵜ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ⵰
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ⴼⵍⵙ ⵙⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵎⵙⵏⵙ ⴹ ⵜⴶⵜⵏ ⴶⵏⵏⵙ «ⴾⵢ ⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵍ ⵓⴰ ⴾⵢⵓⵜⵏ⵰» ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵜⵓⴾⴼⴰ ⵢ ⵎⴶⵤⵏ ⵏⵂⵏ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⵏⵍⵗⵀⴹⴰ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵏ ⵛⵆⵙ⵰
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵆⵎ ⵀⵜⵔⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵍⵎⵎ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵙⴾⵙ ⵙ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ ⵜⵤⴶⵤⴹⵢ ⵜⵏⵙ «ⴾⵢ ⴹⴰ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵏⵏ ⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ⵎⵛⵏ ⴶⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⵙ ⵜⵤⴹⵢ ⵏⴰ «ⵓⵔⵎⴹ ⵙⵏⵗ ⵓⴰ ⴹⵗⵢ ⵜⵛⵓⵍⴰ ⵤⴰ ⵓⵔ ⵜⴶⵔⵗ⵰» ⵜⵤⵔ ⴶⵎⴹ ⵗⵍⴰ ⴾⴰ ⵎⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴰ ⴾⵌⵢ ⵗⵔⴰ ⴹⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ⵰
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ⵜⵏⵢⵜⵓ ⵜⵎⵛⵗⵍ⵿ⵜ ⵜⵍⵙ ⵜⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵀⴹⴹⵏⵏ ⴹⵏ «ⵍⵙ ⵓⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵎⵙ⵰»
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ⵍⵙ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ⴹ ⵂⴹ ⵀⵜⵔⵙ ⴶⵏⵓ «ⵎⵛⵏⴰ ⵢⴰ ⵜⵍⵗⵏⵗⵢ ⴾⴹ ⵀⵂⵓ ⴶ⵰ ⵂⴹⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⵔ ⵤⴹⵢⵗ ⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⴶⵏⵎ ⴹⵢ⵰»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵏⴰ ⵀⵜⵔⵙ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⴶⴰ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵜⵗⵔⵢ ⵜⵏ ⵙⵏⵜⵜ ⴾⵜⴹⵓ ⵀⵜⵔⵙ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⵙⵏⴰ «ⵙ ⵤⴶⵓ ⴾⵌⵢ ⵢⵗⵔⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵗⵔ ⵜⴶⵗⵢ ⴾⵔⴹ ⴾⵙⵏ ⵢ ⵜⵤⴹⵢⵜ⵰» ⵜⵤⵔ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏ ⵏⵀⵜⵔⵙ ⵓⵍⵏ ⴶⵤ ⵛⵏ ⵜⵍⴰ⵰
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.