Marcos 10
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⵏ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ⵰ ⵜⵍⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵜⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ ⴹⴰ⵰
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵏⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵢⵍⵙ ⴹ ⵤⵎⵤⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰»
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴹⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ⵰»
3 Jesus respondeu:
4 ⵏⵏⵙ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵜⵜⵓⴾⵜⵀ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵜⵓⵤⵎⵤⵢ⵰»
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⴹⵜ ⵏ ⵜⴶⵔⵎⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⴹⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴹⵢ⵰
5 Mas Jesus lhes disse:
6 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴼⵍ ⵍⵙ
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ⵆⵍⵏ ⴼⵍ ⵛⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⵙⵔ⵿ⵜⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵓⵔⵤⵎⵤⵢ ⵓⴹⵏ⵰»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ⵰
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ⵏⵙⵏ «ⵢ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵤⵍⴼ ⵢⵜ ⵓⴹⵢ ⵤⵏⴰ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
11 E Jesus lhes disse:
12 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵜⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⴹⵍⵙⵏⵜ ⵤⵍⴼ⵿ⵜⵜ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵢ⵰»
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵔⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵛⴾⵓ ⵏⵙⵏ «ⵢⵓⵜ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⴹⴾⵏ⵰ ⵜⵏⵏⵓⵔ⵿ⵜⵓⵗⵎ ⴼⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵍⵜⵏⵙⵏ⵰
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⴰ ⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⴾⵎ ⵜⵜⴶⵤ⵰»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵤⵍⵎⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔⵙⵏ⵰
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ⵙ ⵤⵎⴰ ⵎⵜⴾⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵔⵤⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵤⵍⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜⵙ ⵏⵙ «ⵛⵈ ⵍⵗⵏ ⵎⵙ ⴹⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⵢⴹ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⴶⵏⵗ ⵛⵈ ⵍⵗⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵍⵗⵏ ⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰
18 Jesus respondeu:
19 ⵍⵓⵌⵀⵏⵜ ⵜⵙⵏⵆⵏ ⵂⵏ ⵙ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵤⵏⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵔⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵢⵗ ⵙ ⵀⵂⵓ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵎⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⵀⵏⴾ ⴹⵏⵏⴾ⵰"»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ⵏⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⴼⵆⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵢⴰ ⵙ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⴰ⵰»
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵓⴹ ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⴾⵏⵆⵎⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵜⵍⵏⴾ ⴾⵍ ⵜⴾⴼⵗ ⵏⵤⵏⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵔⵤⵗ ⴹⴾⵤⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵍⴹⵓ ⵜⵍⴾⵎⵗⵢ⵰»
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ⵙⵍⴰ ⵍⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵤⴾⵏ⵿ⵤⵔ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴶⵍⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵔⵤⵗ ⴶⵏ ⵍⴰ⵰
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ⵙⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⴾⵜ ⵤⵓⵢ ⴶⵢ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴶⵔⴶⵙⵏⵏ⵰»
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵜⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵀⵔⵔⵏⵏ ⴾⵜ ⵤⵓⵢ ⴶⵢ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ⴶⵔ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⵍⵎ ⵔⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵢ ⵏⵏⵤⵎⵢ ⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵏⵜⵍⵀ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵗⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰»
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ⵙⵓⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵎⵈⵍ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴼⵔⴾⵓ⵰»
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵢⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵏⵍⴾⵎⴾ⵰»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵂⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙⵏⵜ
29 Jesus respondeu:
30 ⵓⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵏⵜⴼⵙ ⵏ ⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵏⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓ ⴹⵓⵙ ⴹⵍⵗⵤⵀ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ⵎⵔⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵗⴼ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⵆⵎ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵍⵆⵎ ⴹⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴶⵤⵏ ⵗⴼ⵰»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵤⵔⵙⵏ ⵜⴶⵤⵢⵏ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵛⵓⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵙⵏⵎⵍ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⴶ⵰
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ⵏⵙⵏ «ⵙⵙⵎⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵤⵢⵏⵏ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴰ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵈⴾⵎⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵏⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ⴹⵗⵢ ⵜⵌⵀⵏ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍⵢ ⵢⵓⵏⵏⵢ ⵛⵓⵜ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵛⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⴹⵗⴾ ⵏⴶⵎⵢ ⵔⵜ ⵙ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵆⵜⴶⴰ⵰»
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ⵏⵙⵏ «ⵎⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⴰ⵰»
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ⵏⵏⵙ «ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹ ⵆⵎ ⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹⵗ ⵗⵍⵏⴾ ⵆⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⴾ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⴶⵤⴰ ⵜⵏⵢⵏⴾ⵰»
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵢ⵰ ⵓⴾ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴶⴰ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⴶ⵰»
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ⵏⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵔⴾ ⵜⵏⴹⵔⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⴰ⵰
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵓⴰ ⵤⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵓⵍⴰ ⵤⵍⴶⵜⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵜⵂⴾⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵜⴶⵏ⵰»
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ⵙⵍⵏ ⵎⵔⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⴼⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵍⵈⴾⵎ ⵙⴾⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵜⵗⵎⵔ⵰
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⴶⵔⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙ ⵔⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵍⵓ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⴹⵢ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⵏ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⴾⵍⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵍ
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹⵛⵗⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙⴰ ⴹⴶ ⵢⴹ ⵛⵗⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⴼⴰ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⴹⵔⴼⵗ ⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⴾⵓ⵰ ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴶⵎⴹ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵍⵢ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔ⵿ⵜⵎⵢ ⴶ ⵜⵎⵢ ⵆⵎⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵓ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵂⵏⵜⵜⵢ⵰»
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ⵔⵗⵎⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⴹ ⴼⵙ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵙⵂⴾⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⴶⵏⵓ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶ ⴹⵓⴹ ⵂⵏⵜⵜⵢ⵰»
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ⵤⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵗⵔⵓⵜⵜⴹ»⵰ ⵜⵓⵗⵔⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵓⵏⵙ «ⴹⵓⵜ ⵜⵀⴹⴹⴰ ⵗⵔⴾ⵰»
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ⴶⵔⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵙⵍⵙⵓⵏⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⴶⴹ ⵏⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⴶⴰ⵰» ⵏⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ «ⵛⵈ ⵔⵗ ⴹⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵤⴶⵤⵏⴾ ⵙⵔⵢ⵰» ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⵤ ⵜⵔⵢⵜ ⴶⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.