Marcos 10
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARC
1 ⴼⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴶ ⵓⵏ ⴾⴰ ⴾⵍ ⵏ ⵢⵂⴹⵢⴰ ⵂⵏ ⴶⵏⴰ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ⵰ ⵜⵍⵙ ⴼⵍⵙ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴹⵓⵜ ⵜⵜⵙⵙⵗⵔⵓ ⵎⵙ ⵓⵏ ⵔⵜ ⵜⴶⵓ ⴼⵓ ⴹⴰ⵰
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ⵂⵤⵏ⵿ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴶⵏⵙ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵎⵙⵏ ⵜⵏⴶⵎⵢⵜ ⵏⵏⵙ «ⵓⴾ ⵈⵍⵍ ⵢⵍⵙ ⴹ ⵤⵎⵤⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵎⵗ ⵓⵔ ⵈⵍⵍ⵰»
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙ ⵎⵙ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴹⵢⴰ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴹⵢ⵰»
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ⵏⵏⵙ «ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴾⴼⴰ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⵜⵜⵓⴾⵜⵀ ⵛⵔⵓⵜ ⵏⵎⵤⵢ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵜⵓⵤⵎⵤⵢ⵰»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵛⴹⵜ ⵏ ⵜⴶⵔⵎⵎ⵿ⵜ ⵏ ⵓⵍⵏⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵓⵏ⵿ⴹⵢⴰ ⵎⵙⴰ ⵍⵓⵌⵀ ⵓⴹⵢ⵰
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵢⴰ
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴼⵍ ⵍⵙ
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ⵆⵍⵏ ⴼⵍ ⵛⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ⵰
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵓⴰ ⵙⵔ⵿ⵜⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⵜⵓⵔⵤⵎⵤⵢ ⵓⴹⵏ⵰»
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ⵰
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 ⵏⵙⵏ «ⵢ ⵤⵎⵤⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜⵏⵜ ⵤⵍⴼ ⵢⵜ ⵓⴹⵢ ⵤⵏⴰ ⴶⴰ ⴹⵢ⵰
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵜⴰ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⴹⵍⵙⵏⵜ ⵤⵍⴼ⵿ⵜⵜ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵤⵏⴰ ⵜⴶⴰ ⴹⵢ⵰»
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 ⴹⵜⵓⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵀⵔⵔⵏ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴼⵍ ⵜⵏⵙⵓⵔ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵔⵙⵏ ⵎⵛⵏ ⵛⵓⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⴼⵍ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ⵰
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 ⵏⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵛⴾⵓ ⵏⵙⵏ «ⵢⵓⵜ ⵀⵔⵔⵏ ⴹⴹⴾⵏ⵰ ⵜⵏⵏⵓⵔ⵿ⵜⵓⵗⵎ ⴼⵍⵢ ⴼⵍⵙ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵛⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵍⵜⵏⵙⵏ⵰
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵢ ⵓⵔ ⵏⴶⴰ ⵢ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⵆⵀⵍⵜ ⵛⵍⵜ ⵏ ⵜⴰ ⴹⵙⴶⴰ ⵀⵔⵔ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵙⵍⴾⵎ ⵜⵜⴶⵤ⵰»
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵤⵍⵎⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵀⵔⵔⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⵙⵓⵔ⵿ⵜⵏ ⴼⵙⵏⵜ ⵜⵜⵔⵙⵏ⵰
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 ⵙ ⵤⵎⴰ ⵎⵜⴾⵓⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵔⵤⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵤⵍⵏ ⴶⵔⴼⵜ ⴹⵜⵙ ⵏⵙ «ⵛⵈ ⵍⵗⵏ ⵎⵙ ⴹⵓⵔ ⴶⵏⵜ ⵢⴹ ⴶⵔⵓⴰ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵜⵗⵍⵍⵜ⵰»
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⴼⵍ ⵙ ⴹⵜⴶⵏⵗ ⵛⵈ ⵍⵗⵏ⵰ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵍⵗⵏ ⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ⵍⵓⵌⵀⵏⵜ ⵜⵙⵏⵆⵏ ⵂⵏ ⵙ "ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵎⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵗ ⵤⵏⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵔⴰ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵢⵗ ⵙ ⵀⵂⵓ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵜⴾⵎⴰ ⵢⵓⴹⵏ ⵙⵗⵎⵔ ⵀⵏⴾ ⴹⵏⵏⴾ⵰"»
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ⵏⵙ ⵍⵙ ⵓⵏ «ⵍⴼⵆⵢ ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴾⵍ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵎⴹⵔⵢⴰ ⵙ ⵜⵏⵙⵀⴹⴹⴰ⵰»
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ⵜⵤⵔ ⴹⴾⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵙⵓⴹ ⵜⵂⴰ ⵜⵔⴰ ⵏⵙ «ⵔⵜ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⴹⴾⵏⵆⵎⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵍⵓ ⵤⵏ⵿ⵤⵏ ⵜⵍⵏⴾ ⴾⵍ ⵜⴾⴼⵗ ⵏⵤⵏⵜ ⵢ ⵜⵍⵆⵓⵏ ⴹ ⵜⴶⵔⵓⵗ ⵔⵤⵗ ⴹⴾⵤⵏ⵿ⵙⵏ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⵎⵔⵏ ⵜⴶⵍⴹⵓ ⵜⵍⴾⵎⵗⵢ⵰»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 ⵙⵍⴰ ⵍⵙⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵗⵙ ⵤⴾⵏ⵿ⵤⵔ⵰ ⵏ⵿ⴾⵔ ⴶⵍⴰ ⵗⵛⴹⵏ ⵎⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵔⵤⵗ ⴶⵏ ⵍⴰ⵰
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ⵙⵍⵍ ⵗⵢⵙⴰ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵜ ⴹⵏ ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵢ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ «ⴾⵜ ⵤⵓⵢ ⴶⵢ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴼⵍ ⵓⵏ ⴶⵔⴶⵙⵏⵏ⵰»
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 ⵀⵜⵓ ⵜⵏ ⵜⵆⵏ ⵗⴼⵓⵏ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ «ⵀⵔⵔⵏⵏ ⴾⵜ ⵤⵓⵢ ⴶⵢ ⴶⵤ ⵏ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ⴶⵔ ⵜⵔⵗⵙⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⵍⵎ ⵔⴹⵗ ⴹⵗ ⵜⵀⴹⵢ ⵏⵏⵤⵎⵢ ⵢ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴼⵍ ⵎⴶⵔⴶⵙ ⴶⵤ ⵏ⵿ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ⵰»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵙⵎⴾⵍⵍ ⵓⵍⵏ ⵙ ⵏⵜⵍⵀ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵏⵎⵏⵏ «ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⴼⵔⴶⵏ ⴹ ⵗⵍⵙ ⴹⵗ ⵜⵎ⵿ⵙⵢ⵰»
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ⵙⵓⴹ ⴹⵗⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵎⵈⵍ ⵎⵙ ⴹⵢ ⵗⵔ ⵢⵜⴹⵏ ⵎⵛⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵓⵔ ⵙⵔⵙ ⵜⵎⵙ ⴼⵍⵙ ⵔⵜ ⴾⵍ ⴼⵔⴾⵓ⵰»
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵀⵜⵔⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵤⴰ⵰ ⵓⴾ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⵢⴰ ⵔⵜ ⴾⵍ ⵏⵍⴾⵎⴾ⵰»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴼⵍⵏ ⴼⵍ ⴹⵍⵍⵏ ⴹⴹⵍⵍ ⵏⵍⵏ⵿ⵌⵍ ⵂⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵏⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵀⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏⵜ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙⵏⵜ
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ⵓⴹⵢ ⵓⴹⵏ ⴹ ⴶⵔⵓ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵎⵔⴹⴰ ⵜⵎⴹⵢ ⵏⵏⵜⴼⵙ ⵏ ⵏⵏ ⵎⴹⵗ ⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵎⴹⵔⵢⵏ ⵎⴹⵗ ⵏⵜⵏ ⵎⴹⵗ ⵀⵔⵔⵏ ⵎⴹⵗ ⵛⵓⴶⵙ⵰ ⵎⵔⵏ ⴹⵢ ⴾⵜⵏⵜ ⴹ ⵜⴶⵔⵓ ⴹⵓⵙ ⴹⵍⵗⵤⵀ ⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⵜⵗⵍⵍⵜ ⴹⵗ ⵍⵈⵔⵜ⵰
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ⵎⵔⵏ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵗⴼ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴹ ⴶⵤⵏ ⵍⵆⵎ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵍⵆⵎ ⴹⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⵍⴾⵎ ⴶⵤⵏ ⵗⴼ⵰»
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 ⵂⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵜⵔⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵤⵔⵙⵏ ⵜⴶⵤⵢⵏ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ⵰ ⵙ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵛⵓⵛⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵜⵂⴰ ⴹⵗ ⵜⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ⵰ ⵍⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵙ ⵏ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⵛⵏ ⴹⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵢⴹⵙⵏⵎⵍ ⵔⵜ ⴼⵍⵙ ⵤⴶⵏ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⴶ⵰
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 ⵏⵙⵏ «ⵙⵙⵎⵜ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴶⵤⵢⵏⵏ ⵙ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⴹⴰ⵰ ⴹⵏ ⴹⴰ ⴹ ⵤⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏⵍⵎⵎⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ⵰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵈⴾⵎⵏ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⴶⵏⵢ ⴹⵗ ⴼⵙⵏ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵔ ⵏⵎⵙ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ⴹⵗⵢ ⵜⵌⵀⵏ ⵙⵜⴼⵏ ⴼⵍⵢ ⵢⵓⵏⵏⵢ ⵛⵓⵜ ⴶⵏ ⵎⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⴹⵏ⵿ⴾⵔⴰ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ⵰»
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ⵏ⵿ⴾⵔⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵛⵏ ⵓⵏ ⵎⴹⵏⵙ ⵏ ⵤⵀⴹⵢ ⵎⵙⵏⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ ⵂⵤⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵛⵈ ⴹⵗⴾ ⵏⴶⵎⵢ ⵔⵜ ⵙ ⵏⵔⴰ ⴹⵏⵆⵜⴶⴰ⵰»
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 ⵏⵙⵏ «ⵎⵙ ⵜⵔⵎ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⴶⴰ⵰»
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ⵏⵏⵙ «ⵏⵔⴰ ⴹⵗⴾ ⴹ ⵆⵎ ⵢⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⴹⵗ ⵗⵍⵏⴾ ⵆⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵗ ⵤⵍⴶⵜⵏⴾ ⵍⵓⵆ ⵓⴹ ⵤⴰ ⵜⴶⵤⴰ ⵜⵏⵢⵏⴾ⵰»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ «ⵓⵔ ⵜⵙⵏⵎ ⵍⵎⵗⵏⴰ ⵏⵔⵜ ⵓⴰ ⵜⴶⵎⵢⵎ ⴹⵢ⵰ ⵓⴾ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵤⴶⴰ ⴹⵗ ⵍⵓⵆ ⵓⵔ ⵏⴶⴶ⵰»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ⵏⵏⵙ «ⵓⵍⴰ ⵏⴼⵔⴶ ⴹⵔⴾ ⵜⵏⴹⵔⵓ⵰» ⵏⵙⵏ «ⵜⴹⵜ ⵎⵙ ⵙ ⵜⴼⵔⴶⵎ ⴹⵔⵢ ⵜⴹⵔⵓⵎ ⵍⵗⵤⵀ ⵓⴰ ⵜⴶⵎ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵜⴰ ⵤⴶⴰ⵰
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ⵎⵔⵏ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⵜⵆⵍⵜ ⵓⴰ ⵤⵆⵎⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⵏ ⵓⵍⴰ ⵤⵍⴶⵜⵏ ⵓⵔⴶⵗ ⵏⴾ ⵜⵂⴾⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⴹⴶⵏ ⵓⵏ ⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵜⵓⵙⵎⵜⴶⵏ⵰»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ⵙⵍⵏ ⵎⵔⵓ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵢⵓⵏ ⵛⴾⵏ ⵢⵆⵀ ⴹ ⵢⵈⵢⴰ⵰
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ⵜⵤⵔ ⵗⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ «ⵜⵙⵏⵎ ⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵜⴼⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵛⵜ ⵏⵎⵤⵔⵏ ⵏ ⵜⵎⵜⵓⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⵜⵔⵏⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵜⴼⵏⵏ ⵍⵈⴾⵎ ⵙⴾⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙ ⵤⵔⵏ ⵜⵗⵎⵔ⵰
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 ⵎⵛⵏ ⴾⵓⵏⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴶⵎ ⴹⵢ ⴶⵔⵓⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙ ⵔⴰ ⵢⵏ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵍⵓ ⵍⵎⵆⵎ ⵓⴹⵢ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏⵓⵏ⵰
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⵔⵏ ⵜⵤⵔ⵿ⵜ ⵓⴹⵢ ⵆⵍⵜ ⵤⵏ ⴾⵍⵢ ⵏⵓⴹⵏ ⴾⵍ
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 ⴼⵍⵙ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵓⵔ ⴹⵙⵗ ⴹⵏⵜ ⵢⴹⵛⵗⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏ⵰ ⴾⵍⵔ ⵙⴰ ⴹⴶ ⵢⴹ ⵛⵗⵍⴰ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⴾⴼⴰ ⵎⵏⵏ ⴼⵍ ⴹ ⵙⴹⵔⴼⵗ ⵙ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵀⴾⴹⵏⵙⵏ⵰»
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ⴶⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵂⵔ ⴹⵏⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵢⵔⴾⵓ⵰ ⵙ ⴶⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵛⵏ ⴶⵎⴹ ⵏⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ ⵍⵢ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵀⵔ⵿ⵜⵎⵢ ⴶ ⵜⵎⵢ ⵆⵎⵏ ⴼⵍ ⴼⵢ ⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ⵿ⵙⵢ⵰
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ⴹⴰ ⴹⴰ ⵗⵙ ⴹ ⵙⵍⴰ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵓⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⴹ ⴶⵏⵓ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶ ⵏⵀⵢ ⴹⵓⴹ ⵂⵏⵜⵜⵢ⵰»
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ⵔⵗⵎⵏⵙ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵢⴹ ⴼⵙ⵿ⵜⵓ ⵎⵛⵏ ⵙⵂⴾⵜ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵓⵍⵏ ⴶⵏⵓ «ⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴶ ⴹⵓⴹ ⵂⵏⵜⵜⵢ⵰»
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 ⵤⴾⵜ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⴰ «ⵗⵔⵓⵜⵜⴹ»⵰ ⵜⵓⵗⵔⴰ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵜⵓⵏⵙ «ⴹⵓⵜ ⵜⵀⴹⴹⴰ ⵗⵔⴾ⵰»
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ⴶⵔⵏ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵙⵍⵙⵓⵏⵜ ⵓⵏ ⴼⵍⴰ ⴶⴹ ⵏⵎⴹ ⵗⵢⵙⴰ⵰
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 ⵙⵙ⵿ⵜⵏ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵎⵙ ⵜⵔⵗ ⴹⴾⴶⴰ⵰» ⵏⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ «ⵛⵈ ⵔⵗ ⴹⴹⵆⵍ ⵙⵓⴹⵏ⵰»
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴶⵍⵓ ⵤⵤⵢⴾⵢ ⵤⴶⵤⵏⴾ ⵙⵔⵢ⵰» ⵆⵍ⵿ⵜⴹ ⵙⵓⴹⵏⵜ ⴹⵗ ⵜⵎⵤⵢⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵀⵤ ⵜⵔⵢⵜ ⴶⵤ ⵜⵎⵜⵢ ⵜⴰ ⵜⵍⴾⵎⵜ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.