Lucas 7
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NAA
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵜ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵍⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ ⵔⵏⵏ ⵀⴾ ⵢⵀⴰ⵰
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹⵙⵓ ⵤⵤⵢ ⴾⵍⵏⵜ⵰
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⵙⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵍⵙ ⴰ ⵂⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵗ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ⴼⵍⵙ ⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⴹⴰ ⴹⵏⵗⵙⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵢⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⵗ ⴹ ⵜⴶⵤⵗ ⵂⵏⵏ⵰
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵏⵓⵔⵙⵗ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵓ ⵔⵜ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏ⵰
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⴼⵆⵜ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵍⵏⵏ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⴶⵍ" ⴹ ⴶⵍⵓ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⵢⵓ" ⴹⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⴾⵍⵏⵏ "ⴶⵓ ⵓ" ⴹ ⵜⴶⵓ⵰»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵏⴰ «ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵢⵗ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ⵙ ⴹⵏⵆⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵢ ⵓⴰ ⵔⵏⵏ ⵤⵢ⵰
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵢⵜⵏⵏⵀⵍⵏ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵎⵍⵢ ⵜⵙⵂⵏⵜⵜⵓ ⵏⵙ «ⵢⵓ ⵜⵍⴰ⵰»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ⴾⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵙ ⵜⵙⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵓⵢ ⵀⴹⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⵎⵓⴹ ⵏⵗⴾ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ⵆⵎⴹⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴰ ⵛⵓⵍ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵏⵜ⵰
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 ⵔⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏⵀⵢ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵙⵏ⵰»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵤⵜ ⵙⵍⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ⵰
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 ⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵔ ⵜⵍⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⴾ "ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰"»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵏ ⴹⴾⵍⵙⴼ ⵙⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴶⵜⵏⵏ⵰
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵎⵤⵍⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵍⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵙⵗⵍⵎⵙ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵏⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ ⵤⵢⵏ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵤⴶⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵍⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ⵀⵍⵍ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ⵙ ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⴾⵎ ⵙⴼ ⵢⵜⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵓⵍⵓⵍ ⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ⵰
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵍⵙ ⵍⵙⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⵍⵢⵏ ⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵏ⵰
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵏⵀⵢ⵰ ⵓⵍⵏ ⵤⵙ ⵏⵀⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔ ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⴼⴹⴰ⵰
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰"
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵂⵓ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴾⵍ ⵆⵀⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ⵎⵛⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵙ⵿ⵜⵏⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙ ⵤⵎⵜⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⴹⵔ ⵍⵏ⵰
31 E Jesus continuou:
32 ⵍⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾ ⵜⵏⵎⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵙⴶⵜ ⵤⵎ ⵓⵔ ⵙⵙⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵜⵏⵎ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⴹⵓ ⵜⵜⴰ ⵙⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎ "ⵏⵓⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵓⵍⵢ ⵏ ⵙⵙⵏ ⵙⵎⴹ ⵙⴶⵜ ⵎⵙ ⵎⴹⵢ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵜⴹⵏⵏ ⵆⴹⵏⵜ⵰
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⴶⵎⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⵜⵛⵓ⵰ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵜⵔⵤⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ⵰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 ⵜⵎⵍⴹⵓ ⴹⴼⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⴹ ⵜⵂⵍⵓ ⵂⵔ ⵜⵙⵀⴹⴶ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍⵙⵏ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ⵙ ⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⴰ ⵙⵎⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵏⵔ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⴹⵙⵜ ⴹⴰ ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ⵰»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵛⵓⵍ ⵛⵈ⵰»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵔⵓⵙⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ⵰ ⵢⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
41 Jesus continuou:
42 ⴹⴹ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵙ ⵔⵤⵎⵏ ⵢⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵔⵓⵙ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵗ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵔⴹⵗ ⵙ ⵓⵙ ⵢⴰ ⵎⵔⵓⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ⵰»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ «ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵛⵔⴹⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵀⴹⴾⵏ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ⵙ ⴹⵙⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⴹⵜⵙⵍⴾⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵗ ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵢ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵜⴶⴰ⵰
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⵓⵢⵗ ⵗⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵙⵜⴹⴰ ⵙ ⵀⴾⴹⵏⵜ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵙ ⴾⵍ ⴾⴹⵗ ⴶⵜⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵔⵏⵜ ⵛⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵜ⵰»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵀⴾⴹⵏⵎ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵎ⵰»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵔⵓⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵔⴼ⵿ⵜⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵎⵗⵍⵙⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.