Lucas 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵜ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵍⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ ⵔⵏⵏ ⵀⴾ ⵢⵀⴰ⵰
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹⵙⵓ ⵤⵤⵢ ⴾⵍⵏⵜ⵰
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⵙⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵍⵙ ⴰ ⵂⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵗ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ⴼⵍⵙ ⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⴹⴰ ⴹⵏⵗⵙⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵢⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⵗ ⴹ ⵜⴶⵤⵗ ⵂⵏⵏ⵰
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵏⵓⵔⵙⵗ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵓ ⵔⵜ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏ⵰
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⴼⵆⵜ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵍⵏⵏ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⴶⵍ" ⴹ ⴶⵍⵓ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⵢⵓ" ⴹⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⴾⵍⵏⵏ "ⴶⵓ ⵓ" ⴹ ⵜⴶⵓ⵰»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵏⴰ «ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵢⵗ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ⵙ ⴹⵏⵆⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵢ ⵓⴰ ⵔⵏⵏ ⵤⵢ⵰
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵢⵜⵏⵏⵀⵍⵏ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵎⵍⵢ ⵜⵙⵂⵏⵜⵜⵓ ⵏⵙ «ⵢⵓ ⵜⵍⴰ⵰»
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ⴾⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵙ ⵜⵙⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵓⵢ ⵀⴹⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⵎⵓⴹ ⵏⵗⴾ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ⵆⵎⴹⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴰ ⵛⵓⵍ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵏⵜ⵰
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ⵔⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏⵀⵢ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵙⵏ⵰»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵤⵜ ⵙⵍⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ⵰
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵔ ⵜⵍⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⴾ "ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰"»
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵏ ⴹⴾⵍⵙⴼ ⵙⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴶⵜⵏⵏ⵰
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵎⵤⵍⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵍⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵙⵗⵍⵎⵙ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵏⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ ⵤⵢⵏ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵤⴶⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵍⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 ⵀⵍⵍ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ⵙ ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⴾⵎ ⵙⴼ ⵢⵜⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵓⵍⵓⵍ ⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ⵰
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵍⵙ ⵍⵙⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⵍⵢⵏ ⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵏ⵰
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵏⵀⵢ⵰ ⵓⵍⵏ ⵤⵙ ⵏⵀⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔ ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⴼⴹⴰ⵰
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰"
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵂⵓ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴾⵍ ⵆⵀⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ⵎⵛⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵙ⵿ⵜⵏⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙ ⵤⵎⵜⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⴹⵔ ⵍⵏ⵰
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ⵍⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾ ⵜⵏⵎⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵙⴶⵜ ⵤⵎ ⵓⵔ ⵙⵙⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵜⵏⵎ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⴹⵓ ⵜⵜⴰ ⵙⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎ "ⵏⵓⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵓⵍⵢ ⵏ ⵙⵙⵏ ⵙⵎⴹ ⵙⴶⵜ ⵎⵙ ⵎⴹⵢ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵜⴹⵏⵏ ⵆⴹⵏⵜ⵰
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⴶⵎⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⵜⵛⵓ⵰ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵜⵔⵤⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ⵰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ⵜⵎⵍⴹⵓ ⴹⴼⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⴹ ⵜⵂⵍⵓ ⵂⵔ ⵜⵙⵀⴹⴶ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍⵙⵏ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ⵙ ⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⴰ ⵙⵎⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵏⵔ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⴹⵙⵜ ⴹⴰ ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ⵰»
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵛⵓⵍ ⵛⵈ⵰»
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵔⵓⵙⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ⵰ ⵢⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ⴹⴹ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵙ ⵔⵤⵎⵏ ⵢⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵔⵓⵙ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵗ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵔⴹⵗ ⵙ ⵓⵙ ⵢⴰ ⵎⵔⵓⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ⵰»
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ «ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵛⵔⴹⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵀⴹⴾⵏ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ⵙ ⴹⵙⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⴹⵜⵙⵍⴾⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵗ ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵢ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵜⴶⴰ⵰
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⵓⵢⵗ ⵗⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵙⵜⴹⴰ ⵙ ⵀⴾⴹⵏⵜ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵙ ⴾⵍ ⴾⴹⵗ ⴶⵜⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵔⵏⵜ ⵛⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵜ⵰»
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵀⴾⴹⵏⵎ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵎ⵰»
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵔⵓⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵔⴼ⵿ⵜⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵎⵗⵍⵙⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.