Lucas 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⵙ ⵗⵔⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⵍ ⵏ⵿ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⵏ ⴶⵤ ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵏ⵿ⴾⴼⵔⵏⵂⵎ⵰
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ⵜⵗⵔⵎ⵿ⵜ ⵜⵏ ⵂⵜ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵏⵔⵎ ⵍⵏ ⴾⵍⵏⵜ ⴾⵏⴰ ⵜⵔⴰ ⵔⵏⵏ ⵀⴾ ⵢⵀⴰ⵰
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ⵙ ⵙⵍⴰ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵙⵍⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵎⵤⵍ ⵙⵔⵙ ⵔⵜ ⴹⵗ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵙⵢⵏ ⴹⵙⵓ ⵤⵤⵢ ⴾⵍⵏⵜ⵰
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ⵙⵏⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏ⵿ⵙⵢⵏ⵿ⵜⵓ ⵏⵏⵙ «ⵍⵙ ⴰ ⵂⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⴶⵗ ⵜⵏⴼⵙ⵿ⵜ ⵜⴰ
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ⴼⵍⵙ ⵔⴰ ⵜⵎⵜⵢⵏⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⴹⴰ ⴹⵏⵗⵙⴾⵔⵙⵏ ⵂⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵍⵗⵀⴹⴰ⵰»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ⵜⵤⵔ ⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵤⵎⵤⵍⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⴾⵀⵜⵏⵏ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵎⵍⵢ ⴹ ⵓⵔ ⵜⵙⵍⵢⵗⵗ ⵎⵏⴾ ⵏⴾ ⵓⵔ ⵓⴹⵗ ⴹ ⵜⴶⵤⵗ ⵂⵏⵏ⵰
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ⴹⵢ ⴹⴰ ⴼⵍ ⴾⵢⵏⵓⵔⵙⵗ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ⵰ ⵏⵓ ⵔⵜ ⵗⵙ ⴹ ⵤⵢ ⵎⵛⵗⵍⵏ⵰
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵓⴹⵏ ⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵜⴼⵏ ⵓⵢⴹ ⵜⵏⵜ ⵜⴼⵆⵜ ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⴹⵓⵢ ⵍⵏⵏ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⴶⵍ" ⴹ ⴶⵍⵓ ⵙ ⵏⵗ ⵢⵢⵏ "ⵢⵓ" ⴹⴹⵙⵓ⵰ ⵙ ⵏⵗ ⵢⴾⵍⵏⵏ "ⴶⵓ ⵓ" ⴹ ⵜⴶⵓ⵰»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ⵙ ⵙⵍⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵓⵏ ⵙⵎⴾⵍⵍ ⵙⵔⵙ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵙⵍⴾⵎⵏⵏ ⵏⴰ «ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵍⴰ ⴾⵍⵙⵔⵢⵍ ⵓⵔ ⴹⵗⵙⵏ ⵏⵢⵗ ⵓⴹⵏ ⴶⵏ ⵤⴶⵤⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⴰ ⵍⵙ ⴰ⵰»
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ⵙ ⴹⵏⵆⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵤⵍⵏⵏ ⵂⵏ ⵙⵏⵏ ⴾⵍⵢ ⵓⴰ ⵔⵏⵏ ⵤⵢ⵰
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵎ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵏⵢⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⴹⵜⵎⵜⵢ ⵜⴶⵜ⵰
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵎⵢ ⵏⵗⵔⵎ ⵎⵏⵢ ⴹⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵢⵏⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵢⵜⵏⵏⵀⵍⵏ⵰ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵜⵏ ⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵏⵏⵜ ⵔ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵏⵜ ⴹⵗ ⵓⵔ ⴹⵔ⵰
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ⵙ ⵜⵜⵏⵢ ⵎⵍⵢ ⵜⵙⵂⵏⵜⵜⵓ ⵏⵙ «ⵢⵓ ⵜⵍⴰ⵰»
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ⴾⴹⵓ ⵏⵎⵜⵏ ⴹⵙ ⵜⵙⵜ ⵜⴰ ⴹⵗ ⵎⵓⵢ ⵀⴹⴹⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵜⵓⵢⵏⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⵎⵓⴹ ⵏⵗⴾ ⵏ⵿ⴾⵔ⵰»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ⵆⵎⴹⵓ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵀⴰ ⵛⵓⵍ ⵙⵗⵍ⵿ⵜⵓ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵏⵏⵜ⵰
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ⵔⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵎⵍⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⵏⵏ «ⵏⵀⵢ ⵤⵓⵔⵏ ⴹⵏⴼⵍⵍⵏ ⴹⵗⵏⴰ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⴹⵓ ⵜⵎⵜⵢⵏⵜ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵙⵏ⵰»
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ⵜⵤⵔ ⵜⴼⵤⵜ ⵙⵍⵜ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⴾⵍ ⵏⵢⵂⴹⵢⴰ ⴾⵜⵏⵜ ⴹⴾⵍⵏ ⵓⵏ ⵜⵗⵍⵢⵗⵍⵢⵏⵏ⵰
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ⴶⵔⵓ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵍⵏ ⵓⵏ ⴹⵏ ⴾⵍ ⵗⵔ ⵜⵍⵎⵜⵏⵜ⵰ ⵗⵔⴹⵓ ⵛⵏ ⴹⵗⵙⵏ
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ⵤⵎⵤⵍ⵿ⵜⵏ ⵙⵎⵍⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⴹⵙⵏⵏ «ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ⵙ ⴹⵏⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵏⵙ «ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵏⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵙⵔⴾ ⵏⴾ "ⵓⴾ ⴾⵢ ⴹⴰ ⵓⵙ ⵏⵆⵍ ⵢⴹⵙⵓ ⵎⵗ ⴾ ⴹ ⵏⵙⴶⴹ ⵢⵢⵏ⵰"»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ⵙⵗⵜ ⵜⵏ ⴹⴰ ⵎⵏⵜ ⵤⵤⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵏⵓⵏ ⴹⵜⵍⵓⵢⵏ ⴹⴾⵍⵙⴼ ⵙⵙⵓⴹ ⴹⵗ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⴶⵜⵏⵏ⵰
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ⵌⵓⵀ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵎⵤⵍⵏⵏ ⵏⵙⵏ «ⵆⵍⵜ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⵙⵗⵍⵎⵙ ⵓⴰ ⵜⵏⵢⵎ ⴹⵓⵙ ⵜⵙⵍⵎ ⵜⵏⵎⵙ ⵎⴹⵔⵗⵍ ⵂⵏⵢⵏ ⵏⵀⴹⵏ ⵌⵓⵏ⵿ⴾⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴶⵔⵓ ⴾⵜⵔⵓ ⵤⵢⵏ ⵤⴹⴶⵏ ⵎⵤⴶⵏ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵍⵢ ⵏⵎⵜⵏ ⵏⴾⵔⵏ⵿ⴹⵓ ⴹⵗ ⵜⵎⵜⵏ⵿ⵜ ⵛⵍⵆⵓⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵏⵜ ⵢⵍⵏ⵿ⵌⵍ⵰
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ⵀⵍⵍ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⵓⵔ ⴶⵎⴹ ⵤⴶⵤⵏⵜ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴶⴰ ⵛⴾ ⴹⵗ ⵓⴰ ⵎⵙⴰ⵰»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ⵙ ⴶⵍⵏ ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵢⵈⵢⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⴹ ⵢ ⵜⵎⵜⵢ ⴹⵗ ⵀⵜⵓ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵏⴰ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵔⵜ ⵓⵙ ⵜⴾⵎ ⵙⴼ ⵢⵜⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵜⵍⵏ⵿ⵜ ⵙⵓⵍⵓⵍ ⴹⵓ⵰ ⴾⵍⴰ⵰
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵍⵙ ⵍⵙⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴾⵏⵜ ⵛⵂⵙⵢ⵰ ⴾⵍⴰ⵰ ⵏⵢⵜ ⵤⴰ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵍⵙⵏⵏ ⵜⵀⴹⵆ ⵜⴰ ⵜⵂⵙⵢⵜ ⴶⵏ ⴹⵗ ⵜⵎⴹⵔ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵏⴼⵍⵢⵏ ⵏⵏ ⵏⵎⵏⴾⵍⵏ ⵂⵏ⵰
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ⴹⵢ ⵤⴰ ⵎⴰ ⵜⴾⵎ ⵢⵜⴹⵜⵏⵢⵎ⵰ ⵓⴾ ⵏⵀⵢ⵰ ⵓⵍⵏ ⵤⵙ ⵏⵀⵢ⵰ ⵎⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴶⵔ ⵜⵛⵜ ⵏⵏⵀⵢ ⴼⴹⴰ⵰
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴼⵍ ⵏⵏ ⵍⴾⵜⵀⵏ "ⵏⵢ ⵤⴰ ⴹⵜⴾ ⵙⴶⵍⵗ ⵏⵎⵤⵍⵏ ⵤⴾⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜⵏⴾ⵰"
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ⵏⵗⵓⵏ ⵓⵔ ⴾⵍⴰ ⴹⵂⵓ ⵓⴹⵏ ⴶⵔⵏ ⵢⵈⵢⴰ⵰ ⴹⵔ ⴶⴰ ⵓⵏ ⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵗⵙ ⵓⴰ ⴶⵔⵏ ⵜⵎⴹⵔⵢⵜ ⴹⵗ ⵜⵗⵎⵔ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⴰ ⴶⵔ ⵢⵈⵢⴰ⵰»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵍⵏⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵂⵔⴾⴹ ⵏⵀⵤⵏ ⵏⵎⵏⴰ ⴾⵍ ⵆⵀⵍⵏ ⵙ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵗⴹⵜ ⴹⵢ ⴼⵍ ⵔⴹⵏ ⵙⵍⵎⵆⵏ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ⵰
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ⵎⵛⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ ⴹⵎⵙⵏⵏ ⵏⵜⵓⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⴾⵏⵏ ⵙ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵙ⵿ⵜⵏⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵔⴹⵓⵜⵏⵙⵏ ⵙⵓⴰ ⵈⵜⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ «ⵎⵙ ⵤⵎⵜⵍⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⵏⵤⵎⵏ ⵓⵏ ⵏⵂⴰ ⴹⴰ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⴹⵔ ⵍⵏ⵰
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ⵍⵏ ⴹⵀⵔⵔⵏ ⵆⵎⵏⵏ ⴹⵗ ⵙⴾ ⵜⵏⵎⵗⵔⵏ ⴶⵏⵏ
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 «ⵏⵗⵓⵏ ⴹⵢ ⴼⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵓⴰ ⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⴹⵙⴰ ⵙⴶⵜ ⵤⵎ ⵓⵔ ⵙⵙⵓ ⴹⵗ ⵙⵎⴹ ⵏⵍⵗⵏⵀ ⵜⵏⵎ ⴶⵙⴼ ⵜⵤⴹⵗⵏ⵰
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ⵎⵔⵏ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ ⵙⴹⵓ ⵜⵜⴰ ⵙⵙⴰ ⵎⵛⵏ ⵜⵏⵎ "ⵏⵓⵜ ⵍⵙ ⵓⵏ ⵏⵎⵓⵍⵢ ⵏ ⵙⵙⵏ ⵙⵎⴹ ⵙⴶⵜ ⵎⵙ ⵎⴹⵢ ⵏⵀⵤⵏ ⵏ⵿ⵜⴾⵙⵏ ⴹⵔⴾ ⵢⵜⴹⵏ⵰"»
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ⵎⵙⵏⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⴼⵍⵜ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵜⵔⵢⵜ ⵜⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵙⵜⴹⵏⵏ ⵆⴹⵏⵜ⵰
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ⴶⵎⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵢⵏ ⴹⵗ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔⵙ ⵜⵛⵓ⵰ ⵜⵤⵔ ⴾⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵂⵏ ⵏ⵿ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ ⵙⵗⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ⵰
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ⵓⵍⴰ ⵂⴶⵏ ⵜⵔⵤⴹⵓ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵢⵜ ⵏ⵿ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ ⵜⵂⵜ ⵗⵔⵎⵏ ⴹⴰ ⵜⵙⵍⵜ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵎⴶⵔⵜ ⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⵏ⵰ ⵙ ⴹⵜⵙⴰ ⵜⵓⵢ ⵀⵜⵍⵢ ⵏⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ⵜⵎⵍⴹⵓ ⴹⴼⵔ ⵗⵢⵙⴰ ⵗⵔ ⴹⵔⵏⵜ ⴹ ⵜⵂⵍⵓ ⵂⵔ ⵜⵙⵀⴹⴶ ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰ ⴹⵙⵏ⵿ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵜⵏⵆⵍ ⴼⵍⵙⵏ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ⵙ ⵏⵢ ⴼⵔⵙⵢ ⵓⴰ ⵙⵎⴶⵔⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⵏⴰ ⴹⵗ ⵎⵏⵜ «ⵏⵔ ⵎⵙ ⵍⵙ ⵏⵀⵢ ⵙⵏ ⵙ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ ⵜⵜⴹⵙⵜ ⴹⴰ ⵜⵏⵙⵀⴾⴹⵜ⵰»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵙⵎⵗⵏ ⴹⴾⵏⵗ ⵔⵜ⵰» ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵛⵓⵍ ⵛⵈ⵰»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⴾⵍⴰ ⵜⵍⴰ ⵍⵙ ⵢⵏ ⵔⵓⵙⵏ ⵛⵏ ⵎⴹⵏ⵰ ⵢⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⴹ ⵏ⵿ⵜⵎⴰ ⵏⵤⵔⴼ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵔⵓⵙ⵿ⵜⵓ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ⵰
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ⴹⴹ ⵓⵔ ⵍⵏ ⵙ ⵔⵤⵎⵏ ⵢⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵏⵔⵓⵙ⵰ ⵓⴾ ⵎⴰ ⵜⵏⵗ ⵎⵏⵢ ⴹⵗⵙⵏ ⵓⴰ ⵜⵤⵔⵏ ⵓⵍⵏ⵰»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ⵏⵙ ⵙⵎⵗⵏ «ⵔⴹⵗ ⵙ ⵓⵙ ⵢⴰ ⵎⵔⵓⵙ ⵓⴰ ⴶⵏ⵰» ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⴹⵜⵏⴾ⵰»
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ⵎⵔⵏ ⵎⵍⵍⵢⵏ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵢ ⵙⵎⵗⵏ «ⵜⵂⵏⵢⵗ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⴰ⵰ ⵙ ⴹⴶⵤⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⵜⴾⴼⵗ ⵎⵏ ⵙ ⵛⵔⴹⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵙⵀⴹⴾⵏ ⵙ ⵎⵜⵓⵏⵜ ⵜⵎⵙ⵿ⵜⵏ ⵙ ⵌⴾⴹⵏⵜ⵰
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ⵙ ⴹⵙⵗ ⵂⵏⴾ ⵓⵔ ⴹⴹⵜⵙⵍⴾⴹⴰ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵙⵗ ⵜⵜⵎⵍⵜ ⵢ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵙⵗⵎⵔ ⴹⵜⴶⴰ⵰
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ⴾⵢ ⵓⵔ ⵜⵤⵓⵢⵗ ⵗⴼⵏ ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵔⵏⵏ ⴼⵍ ⵜⵏ⵿ⵗⵍ ⵍⵓⵔⴹⵢ⵰
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ⴹⵢ ⴼⵍ ⴹⴾⵏⵗ ⵜⵔⴰ ⵤⵓⵔⵜ ⵜⴰ ⴹⵜⵙⴾⵏⴰ ⵜⵙⵜⴹⴰ ⵙ ⵀⴾⴹⵏⵜ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵙ ⴾⵍ ⴾⴹⵗ ⴶⵜⵏ⵰ ⵎⵛⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵜⵙⵔⴼ⵿ⵜ ⵏⵏ⵿ⴹⵔⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵜⵔⵏⵜ ⵛⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵜ⵰»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ⵜⵤⵔ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵀⴾⴹⵏⵎ ⵜⵓⵙⵔⴼⵏⵎ⵰»
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ⴹ ⴶⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⴹⵔⵓⵏⵏ ⵎⵏ⵿ⵙⵓⵏ ⴹⵗ ⵎⵏⵙⵏ «ⵎⴰ ⵎⵙ ⵓⴰ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⵙ ⵓⵍⴰ ⵀⴾⴹⵏ ⵙⵔⴼ⵿ⵜⵏ ⵢⵢⵜⴹⵏ⵰»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ⵎⵔⵏ ⵏⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵢ ⵜⵏ⵿ⵜⵜ ⵜⵏ «ⵤⴶⵤⵏⵎ ⴾⵎⵗⵍⵙⵏ ⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵍⵈⵔ⵰»
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.