João 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵙ ⴹⵈⵍⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵍ ⵍⵢ⵰ ⵓⵍ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ⵓⵍ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 — ausente —
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 — ausente —
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ⵎⵍⵓⵍⵓ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏⵜ⵰
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ⵙⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ⵎⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵏⵔ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵓ⵰
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵏⵔ ⵜⵓⵙⴶⵍⴰ ⵗⵙ ⴹⴶⴰ ⵎⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵏⵔ ⵓⴰ⵰
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ⵓⵍ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵔ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⵏ ⴹⵏⵜ ⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵏ ⴹⵏⵜ ⵈⵍⴾⵜⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵆⵀⵍ ⴹⵏⵜ⵰
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ⵙⴹⵓ ⴾⵍⵏⵜ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏⵜ⵰
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵆⵀⵍⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴾⴼⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵏ⵿ⵜⵛⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵍⵙⵏ ⵜⵂⵓⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵂⵓⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵜⴰ ⵜⵜⵓⵤⴹⵢⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⴹⵔⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵏⵜⵏⵜ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵏⴶⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵍ ⵆⵍ ⵓⴹⵏ ⵈⵙⵔ ⵗⵔⵏⴰ ⴾⵏⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵈⵔⵎⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⵙⵏⴶⵔⴰ ⵜⵏⵢⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⴶⵔⵓ ⵀⵔⵔ ⵏⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵔ ⵀⵏⵜ⵰
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ⴶⵢⵜⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵛⵓⵍ ⵙⴼⵍⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ «ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂ ⵀⵜⵏⵜ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ "ⴰ ⴹⵙⵓ ⴹⴼⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⴶⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⴹⵜⵢ ⴹⴰ ⵍⵢ⵰"»
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ⵓⵍⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵍⵀⵔⴾⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⴾⴹ ⵙⵍⵈⵔⵎⵏⵜ ⴾⵎⵍⵏ⵰
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵏⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵎⵙⴰ ⵍⵈⵔⵎⴰ ⴹⵜⴹⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵆⵙⵙⵏⵏ⵰
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵔⵜ ⴹⵗ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⴾⵍⵀⵢ ⵓⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ⵰
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ⵓⵔ ⴶⵢ ⵙⴹⵙⵏⵌⵓⵀ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⵔ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵙⴼⵍⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵎⵙⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵤⴰ⵰ ⵍⵢⵙ ⵜⵎⵙⴰ⵰» «ⴾⵍⴰ ⴾⵍ» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰» «ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵜⵎⵙⴰ⵰» «ⴾⵍⴰ ⴾⵍ» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⴹⵙⴶⵍⵏⵏ ⵏⵓⵢⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵏⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵍⵏⵆⵓ⵰»
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵔⵓ ⵙ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴰ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴶⵏⵓ "ⵙⵙⵗⴹⵜ ⵀⵔⵆⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰"»
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵎⵤⵍⵏⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵍ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵙⵍⵎⵗⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴾⵢ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗⴰ ⵎⵛⵏ ⵍⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⴼⵔⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⴶⵔⵜ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⴰ ⵏ⵿ⵙⵗⵏ ⵏ⵿ⵗⵜⵎⵏⵜ⵰»
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵎⴹⵍ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ⵰
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵢⵜⴹⵓ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵌⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⵜⴾⵙⵏ ⵀⴾⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵂ ⵀⵜⵏⵜ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵙⵓ ⴹⴼⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⴶⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⴹⵜⵢ ⴹⴰ ⵍⵢ⵰"
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵙⴹⵓ ⴹ ⵙⵍⵎⵗⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⴰ «ⵙⵓⴹⴰ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴹⴶⵎⴹ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ⵰
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ⴹⵜ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵢⴹ ⵙⵍⵎⵗⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏⵢ "ⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⵏⵢⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰"
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ⵎⵔⴹⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⵆⵓ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵂⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵏ
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⴶⵎⵏⵙⵏ ⴹⵍⵎ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵌⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ⵙⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼⵔⵙ ⴶⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵏⵙⵏ «ⵎⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵗⵙⵔⴰ ⵛⵈ⵰»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵓⵜⴹⵓ ⵜⵜⵏⵢⵎ»⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵤⴶⵔⵜ⵰ ⴶⵍⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵢⵏ ⴹⴹ ⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵗⵔⵙ ⵤⵍ⵰
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵙⵍⵢ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵙⵎ ⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ⵰
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵎⵆⵔⵏⵜ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵍⵎⵙⵈ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ⵰
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵗⵏ ⵗⵙ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⴶ ⵢⵈⵢⴰ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵙⵎ ⵆⵢⴼⵙ⵰» ⵙⵎ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ⵙ ⴼⵓ ⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵢ ⵏⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⴹⴼⵍⵀⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰»
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ⴼⵍⵀⵙ ⴹⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⵗⵔⵎⵏⵙⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ⵎⵏⵢ ⴼⵍⵀⵙ ⴹⵏⵜⵏⵢⵍ ⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵓⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⴶⵔⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵜⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵜⵏⵢⵍ «ⵎⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⴹⴶⵎⴹ ⵔⵜ ⵂⵙⵢⵏ⵰» ⵏⵙ ⴼⵍⵀⵙ «ⵢⵓ ⵜⵏⵢⴰ⵰»
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵏⵢⵍ ⵤⵢⵜⴹⵓ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⴰ⵰»
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ⵏⵙ ⵏⵜⵏⵢⵍ «ⵎⵏⵢ ⵓⵙ ⴹⵜⵤⴹⵢⴰ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵂⵔⵓⴰ ⴾⵢ ⴹⵓⵔⵗⵔⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⵍ ⴹⵓ ⵛⴾ ⵓⵏ ⴼⴶ ⴹⴰ ⵂⵏⵢⵆⵢ⵰»
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ⵏⵙ ⵏⵜⵏⵢⵍ «ⵛⵈ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰»
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⴾⵏⵗ ⵂⵏⵢⵆⵢ ⴹⵓ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ⵰ ⴹ ⵜⵏⵢⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵢⴹ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⴹⵢ⵰»
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵍⵎⵏ ⵜⴶⵤⵢⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵍⵢ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.