João 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵙ ⴹⵈⵍⴾ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵏⵜ ⴹⴰ ⵓⵍ ⵍⵢ⵰ ⵓⵍ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵔⵏ ⵓⵍ ⵓⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ⵓⵍ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵎⵛⵏⴰ⵰
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ⵎⵍⵓⵍⵓ ⴹⵗ ⵛⵢⵢ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏⵜ⵰
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ⵙⴹⵓ ⵍⵙ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⵤⵎⵤⵍ ⵎⵛⵏⴰ⵰
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ⵎⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵏⵔ ⵓⴰ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵙⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴶⵏⵓ⵰
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵏⵜ ⵓⵔ ⵎⵙ ⵏⵔ ⵜⵓⵙⴶⵍⴰ ⵗⵙ ⴹⴶⴰ ⵎⵙ ⵜⴶⵢⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵎⴶⵔⴹ ⵙⵏⵔ ⵓⴰ⵰
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ⵓⵍ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵎⵙⵏ ⵏⵔ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵓⴰ ⴹⴾⵏ ⴹⵏⵜ ⵙⵎⵍⵓⵍⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ⵰
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵂⵏ ⴹⵏⵜ ⵈⵍⴾⵜⴹⵓ ⵙⵔⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵜⵜⵆⵀⵍ ⴹⵏⵜ⵰
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ⵙⴹⵓ ⴾⵍⵏⵜ ⴶⵙ ⵓⵔ ⵜⵆⵀⵍⵏ ⵢⵜⴹⵏⵜ⵰
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵜⵆⵀⵍⵏⵏ ⵤⴶⵤⵏⵏ ⵙⵔⵙ ⵓⵏ ⴹⵢ ⴾⴼⵏ ⵍⵎⵆⵎ ⵏ⵿ⵜⵛⵜ ⵏⵀⵔⵔⵏ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ⵀⵔⵔⵏⵏ ⵍⵙⵏ ⵜⵂⵓⵜ⵰ ⵎⵛⵏ ⵜⵂⵓⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⴹⵜⴰ ⵜⵜⵓⵤⴹⵢⵜ⵰ ⵓⵔ ⵜⴶⴰ ⵙ ⵍⴾⵎ ⵢ ⴹⵔⵏ ⵏⴶⴹⵎ ⵓⵍⴰ ⵜⵏⵜⵏⵜ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⵔ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵏⵜ ⵙ ⵜⵏⴶⴰ ⵀⵔⵔⵏⵜ⵰
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ⵓⴰ ⵎⵙⵏ ⵓⵍ ⵆⵍ ⵓⴹⵏ ⵈⵙⵔ ⵗⵔⵏⴰ ⴾⵏⴰ ⵜⵍⴰ ⵏⵍⵈⵔⵎⴰ ⵎⵙ ⵎⵛⵙ ⵏ⵿ⵜⴹⵜ⵰ ⵏⵙⵏⴶⵔⴰ ⵜⵏⵢⵏⵜ ⵜⵏⵢⴰ ⵜⴰ ⴶⵔⵓ ⵀⵔⵔ ⵏⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵗⵔ ⵀⵏⵜ⵰
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ⴶⵢⵜⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵛⵓⵍ ⵙⴼⵍⴰ ⴹ ⴶⵏⵓ «ⵓⴰ ⴹⵗ ⵙ ⵂ ⵀⵜⵏⵜ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ "ⴰ ⴹⵙⵓ ⴹⴼⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⴶⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⴹⵜⵢ ⴹⴰ ⵍⵢ⵰"»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ⵓⵍⴰ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵏⴶⵔⵓ ⵍⵀⵔⴾⴰ ⵓⵔ ⵏⵍⴰ ⴹⴾⴹ ⵙⵍⵈⵔⵎⵏⵜ ⴾⵎⵍⵏ⵰
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 ⴼⵍⵙ ⵎⵛⵏⴰ ⴾⴼⵏⵗ ⵛⵔⵗⴰ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏⵎⵙⴰ ⵍⵈⵔⵎⴰ ⴹⵜⴹⵜ ⵎⵔⵏ ⵙⴹⵓ ⴹⵔⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵍⵎⵙⵈ⵰
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵓⴹⵏ ⵏⵢⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵎⵛⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵎⵙⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵍⴰ ⵗⵔ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵆⵙⵙⵏⵏ⵰
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵜⴰ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵔⵜ ⴹⵗ ⵍⵎⵎⵏ ⴹⴾⵍⵀⵢ ⵓⵏ ⴹⴼⵍⵏⵏ ⵢⵔⵙⵍⵎ ⵙⵗⴰ ⵓⴰ ⵜⵏ⵿ⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵎⵤⵔⵏ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵢⴹ ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵏⵏ ⴹⵓⴰ ⵎⵙ⵰
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ⵓⵔ ⴶⵢ ⵙⴹⵙⵏⵌⵓⵀ⵰ ⴾⵍⴰ ⴾⵍⵔ ⴹⴾⵍ ⵎⵙⵍⵏⵜ ⵙⴼⵍⴰ ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵓⵔ ⵎⵙⵗ ⵍⵎⵙⵈ⵰»
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⵜⵎⵙⴰ ⵤⴰ⵰ ⵍⵢⵙ ⵜⵎⵙⴰ⵰» «ⴾⵍⴰ ⴾⵍ» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰» «ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ ⵜⵎⵙⴰ⵰» «ⴾⵍⴰ ⴾⵍ» ⵏⵙⵏ «ⵓⵔ ⵜⵎⵙⴰ⵰»
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵙ «ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⵂⵔ ⴹⵏⵙⵓ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵏⴹⵙⴶⵍⵏⵏ ⵏⵓⵢⵙⵏ ⵍⵌⵓⵀ ⵏⵓⴰ ⵜⵎⵙⴰ⵰ ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⵍⵏⵆⵓ⵰»
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ⵏⵙⵏ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⴰ ⵏⵀⵢ ⵙⵢⵙ ⵔⵓ ⵙ ⵏⴰ «ⵏⴾ ⵎⵙⵏ ⵓⴰ ⵙⵗⵔⵏ ⴹⵗ ⵙⴼ ⴶⵏⵓ "ⵙⵙⵗⴹⵜ ⵀⵔⵆⴰ ⵢⵎⵍⵢ⵰"»
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⴹⵎⵤⵍⵏⵏ ⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⴰ ⵂⵏ⵿ⵜⵏ ⴾⵍ ⵜⴶⵢⵜ ⵜⵏ ⴼⵔⵙⵢⵜⵏ⵰
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ⵍⵙⵏ⵿ⵜⵓ ⵙⵙ⵿ⵜⵏ ⵏⵏⵙ «ⵎⴰ ⴼⵍ ⵜⵙⵍⵎⵗⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴾⵢ ⵜⵏ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⵍⵎⵙⵈ ⵓⵔ ⵜⵎⵙⵗ ⴹⵗ ⵏⵀⵢ ⵓⴰ ⵜⵎⵍⵏ⵰»
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ⵏⵙⵏ «ⵏⴾ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗⴰ ⵎⵛⵏ ⵍⴰ ⴶⵔⵓⵏ ⵓⴹⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵎ
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵤⵙⵏ ⴹⴼⵔⵢ ⵎⵔⵏ ⵓⴰ ⴹⴶⴰ ⴹⵗ ⵛⴶⵔⵜ ⵓⵔ ⵓⴹⴰ ⵓⵍⴰ ⵔⴰ ⵏ⵿ⵙⵗⵏ ⵏ⵿ⵗⵜⵎⵏⵜ⵰»
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ⵔⵜⵏ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵎⴹⵍ ⵏⵀⵜⵏⵢ ⴹⵗ ⵜⴶⵏ ⴼⵍ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵜⴰ ⵂⴹⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵓⵏ ⵢⵔⴹⵏ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵗ ⵙⵍⵎⵗ ⵢⵈⵢⴰ ⵢⵜⴹⵏ⵰
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴶⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵤⵢⵜⴹⵓ ⵜⵤⵔ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵌⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⵜⴾⵙⵏ ⵀⴾⴹⵏ ⴹⵗ ⴹⵏⵜ⵰
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ⵏ⵿ⵜⴰ ⵙ ⵂ ⵀⵜⵏⵜ ⵙ ⴹⵓⵏ⵿ⴶⵏⴰ "ⵍⵙ ⵢⵏ ⴹⵙⵓ ⴹⴼⵔⵢ ⵎⵛⵏ ⴶⵔⵢ ⴼⵍⵙ ⴹⵜⵢ ⴹⴰ ⵍⵢ⵰"
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 ⵏⴾ ⵎⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵙⴹⵓ ⴹ ⵙⵍⵎⵗⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵢ ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ⵰»
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 ⵍⵙ ⵢⵈⵢⴰ ⵜⴶⵢⴰ ⵏⴰ «ⵙⵓⴹⴰ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴹⴶⵎⴹ ⵌⵏⵓⵏ ⵂⴰ ⵛⵛⵍⵏ ⵏ⵿ⵜⴹⵀⵔ⵿ⵜ ⵓⵔ⵿ⵜⵓ⵰
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ⴹⵜ ⵓⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⴰ ⵎⵛⵏ ⵎⵛⵏⴰ ⵙⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⴹⵤⵎⵤⵍⵏ ⵢⴹ ⵙⵍⵎⵗⵗ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵏⵢ "ⵍⵙ ⵓⵙ ⵜⵏⵢⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ ⵙ ⴼⵍⵙ ⴹⵤⵀⵜ ⵍⵙ ⵓⴹⵢ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵤⵙⵍⵎⵗⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⴹⵗ ⵏ⵿ⴼⵙ ⵓⴰ ⵤⴹⴶⵏ⵰"
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 ⵎⵔⴹⴰ ⵔⵜ ⵓⴰ ⵏⵢⵆⵓ ⵙ ⵛⵜⵓⵏⵏ⵰ ⵎⵔⵏ ⴶⵢ ⵙⵍⴾⵏⵗ ⵙ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵂⴰ ⵢⵈⵢⴰ ⴹⴶ ⵓⴰ ⵂⵔⵓⴰ ⴹⴰ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵜⵍⵀⵏⵜ ⵛⵏ
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵙ ⴹⴶⵎⵏⵙⵏ ⴹⵍⵎ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵌⵗⵍ ⵏⵎⵛⵏⴰ⵰»
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ⵙⵍⵏ ⵏⵜⵍⵀ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵢ ⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴶⴰ ⴹⴰ ⵜⵤⵔ ⵍⴾⵎⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ⵰
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ⵙⵓⴹⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼⵔⵙ ⴶⵏ ⵍⴾⵎⵏⵙ ⵏⵙⵏ «ⵎⵙ ⵜⵙⴶⴹⵎ⵰» ⵏⵏⵙ «ⵎⵏⴹ ⵜⵗⵙⵔⴰ ⵛⵈ⵰»
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 ⵏⵙⵏ «ⴶⵍⵓⵜⴹⵓ ⵜⵜⵏⵢⵎ»⵰ ⵜⴶⵓ ⵓⵏ ⵜⴾⵙ⵿ⵜ ⵤⴶⵔⵜ⵰ ⴶⵍⵏ ⴹⵓⵏ ⴹⵔⵙ ⵏⵢⵏ ⴹⴹ ⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⵙⵏ⵿ⴹⵏ ⵗⵔⵙ ⵤⵍ⵰
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ⵎⴹⵏ ⵓⵏ ⵛⵏ ⵍⴾⵎⵏⵏ ⵢ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⴼⵔ ⵜⵙⵍⵢ ⵜⴰ ⴶⵏ ⵢⵓⵍ ⵏⵢⵈⵢⴰ ⵙⵎ ⵏⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⵎⴹⵔⵢ ⵏ⵿ⵙⵎⵗⵏ ⵀⵜⵔⵙ⵰
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ⵎⵏⵢ ⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵎⵆⵔⵏⵜ ⵙⵎⵗⵏ ⵙ⵿ⵜⵤⵔⵜ ⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵍⵎⵙⵈ⵰» ⵍⵎⵗⵏⴰ ⴾⵔⵙ⵿ⵜⵙ⵰
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 ⵎⵔⵏ ⵍⵓⵢⵜⵓ ⵙ ⵗⵢⵙⴰ⵰ ⵙⵓⴹ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ ⵙⵎⵗⵏ ⵗⵙ ⵏⵙ «ⴾⵢ ⵙⵎⵗⵏ ⴶ ⵢⵈⵢⴰ ⴹ ⵜⴶⵗ ⵙⵎ ⵆⵢⴼⵙ⵰» ⵙⵎ ⵓⴰ ⵍⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵀⵜⵔⵙ ⵍⵎⵗⵏⵏⵜ ⵜⵂⵏ⵿ⵜ⵰
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ⵙ ⴼⵓ ⵔⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⴾⵢ ⵏⵎⴹⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵍⵢⴰ⵰ ⵎⵏⵢ ⴹⴼⵍⵀⵙ ⵏⵙ «ⵍⴾⵎⵢ⵰»
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ⴼⵍⵀⵙ ⴹⵏ⵿ⴹⵔⵓⵙ ⴹⵀⵜⵔⵙ ⵗⵔⵎⵏⵙⵏ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵙⵎⵏⵜ ⵀⵜⵙⵢⴹⴰ⵰
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ⵎⵏⵢ ⴼⵍⵀⵙ ⴹⵏⵜⵏⵢⵍ ⵏⵙ «ⵏⴾⵏⵢ ⵏⵎⵏⵢ ⴹⵓⵙ ⵎⴶⵔⴹ ⵏⵀⵢ ⵎⵙⴰ ⴹⵗ ⵜⵓⵔⵜ ⵎⴶⵔⴹⵏ ⵙⵔⵙ ⴹⵗ ⵍⴾⵜⵀⵏ ⵏⵏⵀⵜⵏ ⵜⵎⵙⵏ ⵗⵢⵙⴰ ⵓⵏ ⴶ ⵢⵙⴼ ⵓⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ⵰»
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ⵜⵤⵔ ⵏⵙ ⵏⵜⵏⵢⵍ «ⵎⴾⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵤⵔⵜ ⵜⴹⴶⵎⴹ ⵔⵜ ⵂⵙⵢⵏ⵰» ⵏⵙ ⴼⵍⵀⵙ «ⵢⵓ ⵜⵏⵢⴰ⵰»
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ⴶⴰ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵜⵏⵢⵍ ⵤⵢⵜⴹⵓ ⵏⴰ «ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵙⵔⵢⵍ ⵓⵏ ⵜⴹⵜ ⵓⴰ ⵓⵔ ⵂⴰ ⵎⵙⵏ ⵜⵍⵎⵏⴼⵆⴰ⵰»
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ⵏⵙ ⵏⵜⵏⵢⵍ «ⵎⵏⵢ ⵓⵙ ⴹⵜⵤⴹⵢⴰ⵰» ⵌⵓⵀⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⵏⵙ «ⵂⵔⵓⴰ ⴾⵢ ⴹⵓⵔⵗⵔⴰ ⴼⵍⵀⵙ ⵙⵗⴰ ⵓⴹ ⵜⵍ ⴹⵓ ⵛⴾ ⵓⵏ ⴼⴶ ⴹⴰ ⵂⵏⵢⵆⵢ⵰»
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ⵏⵙ ⵏⵜⵏⵢⵍ «ⵛⵈ ⴾⵢ ⵎⵙⵏ ⵀⵔⵔ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵜⵎⵙⵗ ⵎⵏⴾⵍ ⵏⵙⵔⵢⵍ⵰»
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ «ⵜⵤⴶⵤⵏⴰ ⴼⵍ ⵙ ⴹⴾⵏⵗ ⵂⵏⵢⵆⵢ ⴹⵓ ⵛⴾ ⵏ⵿ⴼⴶ⵰ ⴹ ⵜⵏⵢⵗ ⵔⵜⵏ ⵓⵢⴹ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⴶⵔⵏⵏ ⵓⴹⵢ⵰»
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 ⵏⵙ ⵗⵢⵙⴰ ⴹⵗ «ⴶⵢⵗ ⵙⵍⴾⵏⵗⵓⵏ ⵙ ⴹⴼⵔ ⵓⴰ ⴹ ⵜⵏⵢⵎ ⵌⵏⵓⵏ ⵏⵍⵎⵏ ⵜⴶⵤⵢⵏ ⵙⵔⵙⵏ ⵏ⵿ⴶⵍⵙⵏ ⵜⵤⵀⵏ⵿ⴹⵓ ⴼⵍⵢ ⵏⴾ ⴶ ⴶⴹⵎ⵰»
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.