Atos 27

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⵓ ⴾⵍ ⵏⵜⵍⵢⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵢⴹ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏ⵿ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵍⵢⵙ ⵂⵏ ⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵓⴰ ⵏⵆⵢⵙⵔ»⵰
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⴹⵔⵎⵜⵏⵙ ⴾⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵙⵢⴰ ⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵂⵏⴰ ⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⴹⵏ⵰ ⵢⵍⵢⵙ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵗ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴾⵓ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵏ⵰
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 ⵙ ⴹⵔⵏⵗ ⴶⵎⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙⴹⵏ ⵏⵍⵍ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵂⴰ ⴼⵢ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⵏⵎⵆⵙ⵰
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵛⴾⵍ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵓⵔ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵀⵏ⵿ⴼⵍⵢⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⵏⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵔⴰ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⴾⵢⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗⵙ⵰
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 ⴶⵔⵓ ⴹⵗⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵏⴹⵓ ⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵏⵜⵍⵢⴰ ⴶⵏⴰ ⴹⵗⵙ⵰
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵙⵍⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵙⵍⵏ ⴶⵔⴹ ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵏⴹⵙ⵰ ⵜⴶⴹⵍⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵏⴹⵓ ⴹ ⵏⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵎⴹ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵔⵜ⵰ ⵙ ⵏⴾⵢ ⴼⵍ ⵙⵍⵎⵏ ⵏⵎⴹⵗ ⵢ ⴾⵔⵜ ⵏⴶⵤ ⴼⵏⵜ⵰
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 ⴶⵔⴹ ⵙ ⵏⵍⵍ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵂⵔ ⵏⵓⴹ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ «ⵤⵤⵀⴰ ⵓⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ ⵏⵗⵍⵍⵏ» ⵏⵎⵂⵤⵏ ⴹⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⵢⴰ⵰
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 ⵙⵍⵍⵜⵏⴰ ⵛⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵛⴾⵍ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵤⵜⵓ ⵍⵗⵔⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⴰ ⵤⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵜ ⴾⵢ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵙⵈⴰ ⵏⵙⵏ
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 «ⵎⴹⵏ ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⴰ ⴹⵗⵛⴹ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⵤⵂⵍⴾⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵏⴶⵤ ⵜⵤⴾ ⵜⵏ⵰»
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 ⵎⵛⵏ ⵙⴼ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⴼ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⴹⴼ ⵏⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵀⵍⵙ⵰
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵤⵤⵀⵓ ⵏⵗⵍⵍⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵍⵗ ⴾⵙ ⵏ⵿ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵛⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⴶⵏ ⵜⵏⵜ ⴹ ⴶⵍⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⴹ ⵏⵢⵏ ⵗⵔⵎ ⵎⵙⵏ ⵤⵤⵀⵓ ⵏⵗⵍⵍⵏ ⵏⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴼⵏⴾⵙ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵔⵜ ⴾⵙⵏ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵗⵢⵏ⵿ⵗⵢⵏⵜ ⵙⵢⵏ ⵙⵓⴹ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵎⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎ⵰
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⴶⵔ ⵔⵜ ⵏⴹⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ ⵢⵗⵍⵍ ⵏⴹⵢ ⴶⵍⵏ ⵙⵎⴹⵗⵏ ⵢⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⴹⵗ ⵂⵤⵏ ⵜⵛⵛⵓⵜⵏⵜ ⵗⵍⵏ ⴹ ⴼⵔⴶⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵔⵏ⵰
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴶⵏ ⴹⵜⴾⵍⵢ ⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵜⴶⵔ ⵜⵤⴼⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵏ ⵜⵎⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⴶ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵢⵔⴾⵍⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⵜⴶⵜ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ⵰
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 ⵜⵤⵔ ⵀⵜ ⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⴰ ⴹⴼⵏⵜ ⴶⵍⴰ ⴹⵔⵏⵗ ⵀⵜⵓ ⴹⵓ⵰
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 ⵙ ⵏⴶⵤ ⴼⵢ ⵏⵔⵜ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵓⴹⴰ ⵏⴶⴰ ⵢⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵗⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵎⵏ ⵍⵓⵢ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵏⵂⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⵏⵔⴰ ⴶⵔⴹ⵰
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⴶⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⵍ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵍⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵗⵏⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵜⵀⵏⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⵤⵎⵤⵢⵏ ⵎⵏ⵰ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵙⴾⴼ ⴹⵓ ⵙⵍⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⴹ ⵙ⵿ⵜⵀ ⵗⵍⵍ ⵢⵎⴹⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵔ⵿ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤⵍ ⴶⵔⵓ ⴶⵍⴰ ⵗⵍⵍ ⵀⵜⵓ ⴹⵔⵏⵗ ⴹⵓ⵰
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⴼⵏ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴼⵙⵙ ⵗⵍⵍ⵰
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵙⵏ ⵙⵙⴾⵏⴰ ⵏⵗⵍⵍ⵰
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 ⵜⴼⴾ ⵓⵍⴰ ⵜⵔⵏ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⵢ⵰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⴼⵏ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵏⴾⵙ ⴼⴹⴰ ⵜⵎⴰ ⵏⵎⵏⵏⴰ⵰
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 ⴹⵏⵏ ⵏⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⵛⵏ ⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵏⴰ «ⵎⴹⵏ ⵏⵔ ⵜⵜⴼⵎ ⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵜⵆⵎⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹⵎ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⵜ⵰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⴶⵔⵓ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⵂⵍⴾ ⵓⴰ⵰
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵙⵎ ⵜⵎⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵢ ⵤⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⵎⴹ⵰
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ⵏ⵿ⴹⴹ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵍⵏ ⵂⵗ ⵛⵗⵍⵏⵜ
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ⵏⵢ "ⵀⵍⵙ ⴾⵢⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵜⵀⴹⴹⴰ ⴹⵜⵙ ⵛⵔⵗⴾ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⴾ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⴶⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵏⵎⵂⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⴰ⵰"
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵙⵎ ⵜⵎⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴰ ⴹⵏⴰ ⴹⵏ ⴹ ⴶⵓ ⵙⵎⴾⵏ ⴹⴰ⵰
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 ⵎⵔⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ⵿ⵜⵀ ⴹⵔⵏⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵏⴾⵍ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ⵰»
26 Vamos dar a uma ilha.
27 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵏⵤⵍⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⴾⵤ ⵜⴶⵔ ⴼⵍⵏⴰ ⵜⵤⴼⴰ ⵀⵜ ⴹⵔⵏⵗ ⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴹⵔⵢⵜⴾ ⵏⴼⵔⵢⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵙ ⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⴶⴶ⵰
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ⵜⵤⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵗⵏ ⵢⵙⵔⵙ ⴾⵜⵏ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵜⵆⵍ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵗⵍ ⴹⴾⵤ⵰ ⵙ ⴶⵏ ⵎⵤⵢ ⵍⵙⵏ ⵜⴾⵜ ⵙⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⵎⵙ ⵜⵤⴶⵔⵜⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵗⵍ ⴹⵙⴹⵙ⵰
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⴹ ⵏ⵿ⴼⵍ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢ ⵜⵂⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵍⵆⵎ ⵏⵗⵍⵍ ⴾⵤⵜ ⵜⵤⵍⵢⵓⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴹⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵜⵔⵏ ⵜⵏⵙⴾⵏⵏ ⵤⵍ⵰
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹ ⴹⴶⴶⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵗⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵎⵏ ⵜⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⴶⵏ ⵙⵔⵓ ⵙ ⵔⵏ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⴼ ⵏⵗⵍⵍ ⵙ ⵛⵢⴹ ⵛⵤⵍⵢⵓⵏ⵰
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⵙⵌⵜⵏ «ⵎⴹⵏ ⵏ ⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⴹⵎⵏⵓⵏ⵰»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ⵜⵤⵔ ⵍⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵆⵏⵏ ⵜⵗⵍⵍ⵿ⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵏ⵰
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 ⵙ ⵀⴾ ⵤⵍ ⵢⴶⵢ ⴶⵎⵢ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵛⵓ ⵏⵙⵏ «ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⴾⵤ ⴹⵛⵓⵛⴰ ⵍⵀⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⴶⵤⵏ ⵎⵓⵏⵓⵏ⵰
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⵛⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⴶⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵤⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵗⴼⵏⵜ⵰»
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⵜ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵜⵜⵓ⵰
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 ⵜⴶⵎⴹⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ⵰
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 ⵓⴰ ⵏⵎⵙ ⴹⵗ ⵗⵍⵍⵏ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵙⴹⵙ⵰
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⴹⵏⵆⵍⵏ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⴼⵙⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵏⵢⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵙ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⵂⵤⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵏ⵰ ⴶⵏ ⵤⵤⵍ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵏⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⵔⵙ ⵓⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵂⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⴾⴹ ⴹ ⴼⵔⴶⵏ ⵓⵏ⵰
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 ⴾⵙⵏ ⵛⵤⵍⵢⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵢⵏⵏ ⵗⵍⵍ ⵢⵏ⵿ⵜⵏⵜⵏ ⵙⵎⵏ ⵔⵏ ⴹⵗ ⵗⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵜⴾⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵎⴹⵏⵏ ⵗⵍⵍ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙⵏ ⴹⴰ ⵢⴼⵔ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴹⵜ ⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⴾⴼ ⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵎⵓⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵂⴰ ⵤⵤⵍ⵰
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵏ ⵢ ⵜⴶⴼ⵿ⵜ ⵏⵤⵤⵍ ⵜⵂⵜ ⴶⵔⵓ ⵜⵜⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏⵗⵍⵍ ⵎⵤⵢ ⴹⵎⵜⴾⵓⵢ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵔⵤⵓ ⵙⵂⵜ ⵏ ⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵍⵆⵎⵏⵜ⵰
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 ⵏⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⵎⵏⴾⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵛⴼ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⴶⴶ⵰
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ ⴾⵀⵜⵏⵙⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⴰ ⴹ ⴶⵤ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵏ ⵓⵜ ⵏⵎⵏ ⴹ ⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵤⵔⵏⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ⵰
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⵓⵔⵏ ⴾⵜⴾⵓⵜⵏ ⴹⴶⵏⵜⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵙⵔⵏⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵔⴶⵏ⵿ⴹⵓ⵰
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.