Atos 27

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix (TTQT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⵙ ⵜⵓⵏⴰ ⴹ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⴾⵓ ⴾⵍ ⵏⵜⵍⵢⴰ ⵜⵓⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵓⵢⴹ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴹⵗ ⴼⵙ ⵏ⵿ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵢⵍⵢⵙ ⵂⵏ ⴶⵏ ⵏ⵿ⵙⵌⵜⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ «ⵓⴰ ⵏⵆⵢⵙⵔ»⵰
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ⵜⵤⵔ ⵏⴶⵤ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⴹⵔⵎⵜⵏⵙ ⴾⵏ ⴾⵍⵏ ⵏⵙⵢⴰ ⵓⵏ ⵓⵔⵏⵏ ⴼⵢ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵂⵏⴰ ⵔⵙ⵿ⵜⵔⵈⵙ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵏⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵜⵙⵍⵏⴾ ⵏⴾⵍ ⵓⵏ ⵎⵙⴹⵏⵢⴰ⵰
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⵙⴹⵏ⵰ ⵢⵍⵢⵙ ⵎⵙⵏ ⵓⴹⵏ ⵙⴾⵏⵏ ⵀⵍⵙ ⵍⵗ ⴾⴼⵢ ⵜⵔⴶⵜ ⵏⴹ ⴾⵓ ⵎⴹⵓⵏⵜ ⵓⵏ ⵂⵏⵏ ⵗⵔⵎ ⵓⵏ ⴼⵍ ⴹⵗⵙ ⵙⵏⵏ⵰
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ⵙ ⴹⵔⵏⵗ ⴶⵎⴹ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵙⴹⵏ ⵏⵍⵍ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⴹⵗ ⵏⵂⴰ ⴼⵢ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵆⵀⵔⵙ ⴼⵍⵙ ⴹⵓ ⴹⵔ ⵏⵎⵆⵙ⵰
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ⴹⴼⵔ ⵓⵏ ⵏⵛⴾⵍ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⵓⵙ ⵓⵔ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵍⴾⵢⴰ ⴹ ⵓⵏ ⵀⵏ⵿ⴼⵍⵢⴰ ⵜⵎⵏⵜ ⵏⵓⴹⵏ ⵗⵔⵎ ⵏⵎⵔⴰ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⵍⴾⵢⴰ ⵏⵤⵀⵜ ⴹⵗⵙ⵰
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ⴶⵔⵓ ⴹⵗⵙ ⴾⵀⵜⵏ ⵓⴰ ⴹⵔ ⵏⴹⵓ ⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⴾⵏ⵿ⴹⵔⵢⴰ ⵜⴾⵏ ⴾⵍ ⵏⵜⵍⵢⴰ ⴶⵏⴰ ⴹⵗⵙ⵰
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵏⵙⵍⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ ⵙⵍⵏ ⴶⵔⴹ ⵙ ⴹⵏⵂⵤ ⵗⵔⵎ ⵏ⵿ⴾⵏⴹⵙ⵰ ⵜⴶⴹⵍⵏⴰ ⵙⵂⵜ ⵏⴹⵓ ⴹ ⵏⴶⵍⵓ ⴹⵗ ⵏⵎⴹ ⵓⵏ ⵜⵤⵔ ⵏⵏⵎⴹ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵔⵜ⵰ ⵙ ⵏⴾⵢ ⴼⵍ ⵙⵍⵎⵏ ⵏⵎⴹⵗ ⵢ ⴾⵔⵜ ⵏⴶⵤ ⴼⵏⵜ⵰
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ⴶⵔⴹ ⵙ ⵏⵍⵍ ⵙⵍⵎ ⵏⴶⵔⵓ ⵂⵔ ⵏⵓⴹ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ «ⵤⵤⵀⴰ ⵓⵏ ⵂⵙⵢⵏⵏ ⵏⵗⵍⵍⵏ» ⵏⵎⵂⵤⵏ ⴹⵗⵔⵎ ⵏⵍⵙⵢⴰ⵰
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ⵙⵍⵍⵜⵏⴰ ⵛⴾⵍ ⵓⵏ ⵓⵍⵏ ⵛⴾⵍ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵤⵜⵓ ⵍⵗⵔⵔ ⴼⵍⵙ ⵓⵍⴰ ⵤⵎ ⵏ⵿ⴾⵍⵍⵢⵂⴹ ⵓⵏ ⵗⵔⵜ ⴾⵢ⵰ ⴹⵢ ⴼⵍ ⴶⴰ ⵀⵍⵙ ⵢⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵏⴹⵏⵏ ⴹⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏⵙⵈⴰ ⵏⵙⵏ
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «ⵎⴹⵏ ⵂⵏⵢⵗ ⵙ ⵛⴾⵍⵏⵏⴰ ⴹ ⵜⴶⵤ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⴰ ⴹⵗⵛⴹ ⵤⵓⵔⵏ⵰ ⵓⵔⴶⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵗⵙ ⴹⵍⵍⵏⵜ ⵤⵂⵍⴾⵏⵏ ⴾⵍⵔ ⵏⴾⵏⵢ ⴹⴰ ⴹ ⵏⴶⵤ ⵜⵤⴾ ⵜⵏ⵰»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ⵎⵛⵏ ⵙⴼ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⴼ ⵏⵀⵜⵓ ⵜⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵍⵙ ⵓⴰ ⵓⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵓⴰ ⵜⵍⵏ ⴹⴼ ⵏⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵙⵏⴶⴰ ⵀⵍⵙ⵰
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ⴹⴹ ⵎⵙ ⵙ ⵤⵤⵀⵓ ⵏⵗⵍⵍⵏ ⵏⵎⵏ ⵓⵏ ⵓⵔ ⴹⵗⵙ ⵍⵗ ⴾⵙ ⵏ⵿ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⵜⵏ⵿ⴾⵔ ⵜⵛⵎ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⴶⵏ ⵜⵏⵜ ⴹ ⴶⵍⵏ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⴶⴹ ⵏⵢⵏ ⵗⵔⵎ ⵎⵙⵏ ⵤⵤⵀⵓ ⵏⵗⵍⵍⵏ ⵏⵎⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴼⵏⴾⵙ ⵂⵏ ⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⴾⵔⵜ ⴾⵙⵏ ⵜⴶⵔⵙ⵿ⵜ ⴹⵗ ⵗⵢⵏ⵿ⵗⵢⵏⵜ ⵙⵢⵏ ⵙⵓⴹ ⵙⴰ ⵙⵔ ⴶⵍⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⵙⴰ ⵙⵔ ⵜⵎⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⵜⵔⵎ⵰
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ⵍⵏ ⴹⵏ ⴹⴰ ⵙ ⴹⴶⵔ ⵔⵜ ⵏⴹⵓ ⵓⵏ ⴶⵍⴰ ⵜⵤⵔ ⴾⵙⵏ ⵢⵗⵍⵍ ⵏⴹⵢ ⴶⵍⵏ ⵙⵎⴹⵗⵏ ⵢⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ ⴹⵗ ⵂⵤⵏ ⵜⵛⵛⵓⵜⵏⵜ ⵗⵍⵏ ⴹ ⴼⵔⴶⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵢ ⵏⵓⴰ ⵔⵏ⵰
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ⵎⵛⵏ ⵓⵔ ⵂⴶⵏ ⴹⵜⴾⵍⵢ ⵙ ⴼⵍⵙⵏ ⴹⵜⴶⵔ ⵜⵤⴼⴰ ⵜⵙⵂⵜ ⵙ ⵜⵓⵏⵓ ⵜⵏ ⵜⵎⵙⵏⴰ ⴹⵗ ⴹⵏⴶ ⵜⴶⵜ ⵙⵎ ⵢⵔⴾⵍⵏ ⴹⵙⵏ⵿ⴹⵜⴶⵜ ⴶⵤ ⵓⵏ ⴾⵍ ⵏ⵿ⴾⵔⵜ⵰
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ⵜⵤⵔ ⵀⵜ ⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⴹⵔⵏⴰ ⴹⴼⵏⵜ ⴶⵍⴰ ⴹⵔⵏⵗ ⵀⵜⵓ ⴹⵓ⵰
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ⵙ ⵏⴶⵤ ⴼⵢ ⵏⵔⵜ ⵏⴾⵍ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴾⵓⴹⴰ ⵏⴶⴰ ⵢⵔⵜ ⵏ⵿ⵜⵗⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵎⵏ ⵍⵓⵢ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵏⵂⴰ ⵜⵎⵓⵜ ⵜⴰ ⵏⵔⴰ ⴶⵔⴹ⵰
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ⴹⴾⵍⵏ⵿ⵜⵜⴹⵓ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⴶⵏ⵿ⵜⵜ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵗⵍⵍ ⵜⵤⵔ ⵙⵗⵍⵢⵏ⵿ⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴾⵜⵏⵜ ⵗⵏⵏ ⵤⵓⵔⵏⵏ ⵜⵀⵏⵙ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵍ ⵜⵓⵔⵤⵎⵤⵢⵏ ⵎⵏ⵰ ⵙⵔⵙⵏ ⴼⵔ ⵓⴰ ⵙⴾⴼ ⴹⵓ ⵙⵍⵍⵎ ⴼⵍ ⵎⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴶⵓ ⵙⵍⵏ ⴼⵍⵙ ⴾⵙⴹⵏ ⴹ ⵙ⵿ⵜⵀ ⵗⵍⵍ ⵢⵎⴹⵍ ⴹⵗ ⴹⴶ ⴶⵏ ⵙⵎ ⵙⵔ⵿ⵜⵙ ⴹⵗ ⴶⵤⵍ ⴶⵔⵓ ⴶⵍⴰ ⵗⵍⵍ ⵀⵜⵓ ⴹⵔⵏⵗ ⴹⵓ⵰
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⴼⵏ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵙ ⵤⵍ ⵓⴰ ⵂⴹⵏ ⴹⵏⴶⵔⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵍⵍⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⴼⵍ ⴹ ⴼⵙⵙ ⵗⵍⵍ⵰
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ⵙ ⵤⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⴹ ⴶⵔⵏⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵙ ⴼⵙⵏ ⵓⵏ⵿ⴹⵏⵙⵏ ⵙⵙⴾⵏⴰ ⵏⵗⵍⵍ⵰
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ⵜⴼⴾ ⵓⵍⴰ ⵜⵔⵏ ⵏⴶⴰ ⴹⵏ ⴶⵜⵏⵏ ⵓⵔ ⵜⵏⵏⵢ⵰ ⵓⴰ ⵜⴶⴰ ⵜⵤⴼⵏ ⴹⵗ ⵙⵂⵜ ⵏⴾⵙ ⴼⴹⴰ ⵜⵎⴰ ⵏⵎⵏⵏⴰ⵰
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ⴹⵏⵏ ⵏⴶⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵢ ⵜⵛⵏ ⵔⵜ ⵜⵤⵔ ⵀⴹⴹ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵎⵙ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⵏⴰ «ⵎⴹⵏ ⵏⵔ ⵜⵜⴼⵎ ⵏⵙⵈⴰ ⵓⴰ ⴹⵓⵏⴶⵗ ⵜⵆⵎⵎ ⴹⴰ ⵓⵔ ⴹⵜⴶⵎⴹⵎ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴾⵔⵜ⵰ ⴹⵢ ⵓⵔ ⴾⵓⵏ⵿ⵤⴶⵔⵓ ⵀⴰ ⵏ⵿ⵜⵗⵔⴰ ⵓⴰ ⴹⵂⵍⴾ ⵓⴰ⵰
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ⵎⵔⵏ ⵎⵔⴹⴰ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵙⵎ ⵜⵎⴰ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵢ ⵤⴶⵎⴹⵏ ⵎⵏⵜ ⵎⵛⵏ ⵢⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵏ⵿ⵜⴰ ⴹⵏⵗⴶⵎⴹ⵰
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ⵏ⵿ⴹⴹ ⴹⵏⴼⵍⵍ ⵏ⵿ⴶⵍⵙ ⵏⵎⵛⵏⴰ ⵓⴰ ⴹⵍⵏ ⵂⵗ ⵛⵗⵍⵏⵜ
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ⵏⵢ "ⵀⵍⵙ ⴾⵢⵓⵔ⵿ⵜⴶⵤ ⵜⵙⴰ ⵆⵢⵙⵔⴰ ⵓⵏ ⵎⵏⴾⵍ ⵓⴰ ⵤⵓⵔⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵜⵀⴹⴹⴰ ⴹⵜⵙ ⵛⵔⵗⴾ⵰ ⵎⵔⵏ ⵏⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴶⴾ ⵔⵈⵎⵜ ⵜⵎⵙⵜ ⴶⵤ ⵏⵢⵜⴹⵏ ⴾⵍ ⵓⵏ ⴹⵔ ⵜⵏⵎⵂⴰ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⴰ⵰"
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ⴹⵗ ⴹⵢ ⵎⴹⵏ ⴹ ⵓⵔ ⵜⴾⵙⵎ ⵜⵎⴰ ⴼⵍⵙ ⵤⴶⵤⵏⵗ ⵙ ⵎⵛⵏⴰ⵰ ⵓⴰ ⴹⵏⴰ ⴹⵏ ⴹ ⴶⵓ ⵙⵎⴾⵏ ⴹⴰ⵰
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ⵎⵔⵏ ⴾⵏ⵿ⴹⵀⴰ ⵙ⵿ⵜⵀ ⴹⵔⵏⵗ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵏⴾⵍ ⵢⵏ ⵎⵙⵏ ⴶⵔⵓⵜⵍⵏ⵰»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ⵙ ⴶⴰ ⴹⵓⵏⵢ ⵏⵂⴹ ⵏⵤⵍⵏⵏⴰ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⴾⵤ ⵜⴶⵔ ⴼⵍⵏⴰ ⵜⵤⴼⴰ ⵀⵜ ⴹⵔⵏⵗ ⴹⵓ ⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⴶⵔⵓ ⴶⵏ ⵙⵎ ⴹⵔⵢⵜⴾ ⵏⴼⵔⵢⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹⵙ ⵎⴹⵍ ⵓⵔ ⴶⴶ⵰
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ⵜⵤⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⵗⵏ ⵢⵙⵔⵙ ⴾⵜⵏ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵏⴶⵔⵓ⵰ ⵜⵆⵍ ⵜⵤⴶⵔⵜ ⵏⵎⵏ ⴹⵗ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵗⵍ ⴹⴾⵤ⵰ ⵙ ⴶⵏ ⵎⵤⵢ ⵍⵙⵏ ⵜⴾⵜ ⵙⵏⵏ ⴹⴶ ⵓⵏ ⵜⵎⵙ ⵜⵤⴶⵔⵜⵏⵜ ⵙⵎⵙⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⵏⵗⵍ ⴹⵙⴹⵙ⵰
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ⵜⴶⵤⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⵏⴹ ⵏ⵿ⴼⵍ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⵢ ⵜⵂⵏ ⵜⵤⵔ ⴶⵔⵏ ⴹⵗ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵍⵆⵎ ⵏⵗⵍⵍ ⴾⵤⵜ ⵜⵤⵍⵢⵓⵏ ⵛⵏ ⵙ ⵜⵏⴹⵢⵏ ⵎⵔⵏ ⴹ ⵜⵜⵔⵏ ⵜⵏⵙⴾⵏⵏ ⵤⵍ⵰
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ ⴹ ⴹⴶⴶⵏ⵰ ⵜⵤⵔ ⵙⵔⵙⵏ ⵜⵗⵍⵍ⵿ⵜ ⵏⵎⵏ ⵜⴰ ⵏ⵿ⴹⵔⵜ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⴶⵏ ⵙⵔⵓ ⵙ ⵔⵏ ⴹ ⵏ⵿ⴹⵢⵏ ⵗⴼ ⵏⵗⵍⵍ ⵙ ⵛⵢⴹ ⵛⵤⵍⵢⵓⵏ⵰
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ⵎⵛⵏ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵢ ⴾⵀⵜⵏ ⴹⵙⵌⵜⵏ «ⵎⴹⵏ ⵏ ⵙ ⴶⵎⴹⵏ ⵗⵍⵍ ⵓⴰ ⵓⴹⵢ ⵓⵔ ⴹⵓⵏ⵿ⵜⵍⴰ ⴶⵎⴹ ⴹⵎⵏⵓⵏ⵰»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ⵜⵤⵔ ⵍⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵗⵏⵏ ⵓⵏ ⵆⵏⵏ ⵜⵗⵍⵍ⵿ⵜ ⴶⵍⵏ ⴹⵔⵙ ⵎⵏ⵰
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ⵙ ⵀⴾ ⵤⵍ ⵢⴶⵢ ⴶⵎⵢ ⵀⵍⵙ ⴹⵗ ⵓⴹⵏ ⴾⵍ ⴹ ⵜⵛⵓ ⵏⵙⵏ «ⵤⵍⴹⴰ ⵤⵍⵏⵓⵏ ⵓⵏ ⵎⵔⵓ ⴹⴾⵤ ⴹⵛⵓⵛⴰ ⵍⵀⵙⵏ ⵓⵔ ⵜⵍⴰ ⵔⵜ ⵙ ⵜⵔⵎ ⵜⵜⵢⵏⵜ ⵓⵍⴰ ⵢⵏ ⴶⵤⵏ ⵎⵓⵏⵓⵏ⵰
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ⴹⵗ ⴹⵢ ⴶⵎⵢⴰ ⴹⵗⵓⵏ ⴹ ⵜⵜⵛⵎ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵔⴶⵎ ⴼⵍⵙ ⵓⵔ ⴾⵓⵏⵂⴰ ⵢ ⴹⵗ ⵏ⵿ⵤⵀⴰ ⵓⵍⴰ ⵏ⵿ⵤⴹ ⵢⵏ⵿ⴹⴰ ⵏⵗⴼⵏⵜ⵰»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ⵙ ⵏⴰ ⵀⵍⵙ ⵓⵏ ⴹⴾⵍⴹⵓ ⵜⴶⵍⴰ ⴶⴰ ⴶⴹⵏ ⵢ ⵎⵛⵏⴰ ⴹⵜⵙⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵎⵔⵏ ⴾⵔⵎⵜ ⴹⵗⵙ ⴹ ⵜⵜⵓ⵰
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ⵜⴶⵎⴹⵜⵏ ⵜⵙⴰ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⵛⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⴹⴰ⵰
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ⵓⴰ ⵏⵎⵙ ⴹⵗ ⵗⵍⵍⵏ ⴾⵜⵏⵏⴰ ⵙⵏⵜⵜ ⵜⵎⴹ ⵏⵓⴹⵏ ⴹⵙⵢⵜ ⵜⵎⵔⵓⵏ ⴹⵙⴹⵙ⵰
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ⵙ ⵢⵓⵏⵏ ⴹⵏⵆⵍⵏ ⵍⴾⵎⴰ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⴼⵍ ⴹ ⵙⴼⵙⵙⵏ ⵗⵍⵍ ⵏⵎⵏ⵰
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ⵙ ⴶⴰ ⵤⵍ ⵏⵢⵏ ⵎⵛⵗⵍⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵙ ⴾⵍ ⵓⴰ ⴹⵏⵂⵤⵏ ⴹⵏ ⵓⵔ ⵜⵤⴹⵢⵏ⵰ ⴶⵏ ⵤⵤⵍ ⴹⵗ ⵜⵛⵛⵓⵜ ⵏⵏ ⴹ ⴶⵎⵢⵏ ⴹⵙⵔⵙ ⵓⵢⵏ ⵗⵍⵍ ⵂⵔ ⴹⵙ⵿ⵜⵙⵙ⵿ⵜⵀⵏ ⴾⴹ ⴹ ⴼⵔⴶⵏ ⵓⵏ⵰
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ⴾⵙⵏ ⵛⵤⵍⵢⵓⵏ ⵛⵏ ⵏ⵿ⴹⵢⵏⵏ ⵗⵍⵍ ⵢⵏ⵿ⵜⵏⵜⵏ ⵙⵎⵏ ⵔⵏ ⴹⵗ ⵗⵏⵏ ⵏ⵿ⴾⵜⴾⵓⵜⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵎⴹⵏⵏ ⵗⵍⵍ⵰ ⴹⴼⵔ ⴹⵢ ⴾⵙⵏ ⴹⴰ ⵢⴼⵔ ⵓⴰ ⵂⵏ ⴹⵜ ⵗⵍⵍ ⴼⵍ ⴹ ⵜⵙⴾⴼ ⴹⵓ ⵎⵔⵏ ⵙⵏⵎⵓⵍⵏ⵿ⵜⵓ ⴹⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵂⴰ ⵤⵤⵍ⵰
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 ⵎⵛⵏ ⵏ⵿ⴼⵍⵏ ⵢ ⵜⴶⴼ⵿ⵜ ⵏⵤⵤⵍ ⵜⵂⵜ ⴶⵔⵓ ⵜⵜⵢ ⴹⵗⵙ ⵗⴼ ⵏⵗⵍⵍ ⵎⵤⵢ ⴹⵎⵜⴾⵓⵢ⵰ ⵜⵤⵔ ⴹ ⵜⵔⵤⵓ ⵙⵂⵜ ⵏ ⵜⵏⵤⵎⵔⵏ ⵍⵆⵎⵏⵜ⵰
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ⵏⵢⵏ ⵙⵌⵜⵏ ⵓⵏ ⵗⵙ ⵏⵎⵏⴾⵏ ⴼⵍ ⴹ ⴾⵙⵏ ⵎⵏ ⴹⵗ ⵎⵙⴾⵙⴰ ⴼⵍ ⴹ ⵓⵔ ⵛⴼ ⵓⵍⵢⵏ ⴹⵗⵙⵏ ⴹⴶⴶ⵰
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ⵎⵛⵏ ⴶⴹⵍⵙⵏ ⴾⵀⵜⵏⵙⵏ ⴶⵢ ⵏⵓⵏ ⴼⵍⵙ ⵔⴰ ⴹ ⴶⵤ ⵀⵍⵙ⵰ ⵜⵤⵔ ⵎⵔ ⴾⵀⵜⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵙⵏⵏ ⵓⵜ ⵏⵎⵏ ⴹ ⵜⵔⴶⵏ ⴹⵗ ⴶⵔⵓ ⵤⵔⵏⵏ ⵙ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ⵰
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ⵎⵔⵏ ⵢⵜⴹⵏ ⵓⵏ ⵂⴹⵜⵏⵏ ⵏ⵿ⵜⵏⵢ ⵎⵔ⵿ⵜⵏ ⵙⴹ ⵓⵔⵏ ⴾⵜⴾⵓⵜⵏ ⴹⴶⵏⵜⵏ ⵏⵗⵍⵍ ⵓⵏ ⴹⵏⵙⵔⵏⵏ⵰ ⵎⴾⵏ ⴹⴰ ⵙ ⵓⴹⵏ ⴾⵜⵏⵙⵏ ⵜⴶⴹⵎⵢⵜ ⵏⴶⵔⵓ ⵔⴶⵏ⵿ⴹⵓ⵰
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.