Romanos 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daɣ adi mǝni tat alfaydat ǝn tišit n Ag Ǝlyǝhud, madeɣ mǝni tǝnfa n ǝmǝnkǝd?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Tǝnfa-net ši agget daɣ anamod kul, amaran ta zǝwwǝrat âs Kǝl-Ǝlyǝhud ǝntanay as d-iga Mǝššina awal-net daɣ fassan-nasan.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Tidǝt as wiyyad daɣ-san ǝmmizrayan Mǝššina. Awak immikkan iba n tǝlɣudǝla-nasan ad tǝsǝmmǝttǝy arat daɣ tǝlɣudǝla ǝn Mǝššina?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kala kala! Itǝwǝqbǝlet as Mǝššina ǝnta a imosan tidǝt, aggadǝm anasbahu. Tišit ǝn Mǝššina tidǝt ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Tǝgrawa taqqat daɣ awal-nak, tǝgrawa tidǝt daɣ ǝššǝriɣa-nak.»
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mišan ma za nannu as imos as iba n aqqad-nana isannafalal-du aqqad ǝn Mǝššina? Awak Mǝššina imos fall-as iba n aqqad ad izǝmmizǝl alham-net? Illikan as awal wa tagga da taggaq-qu ǝs tayttay ta n aggadǝm.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kala, kala! Mǝššina inimaggag d ad imos as wǝr oɣed. Kundaba adi, manǝmmǝk as zʼišrǝɣ y ǝddǝnet?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Amaran as imos as bahu-nin isannahal ǝsǝnǝfilǝl ǝn tidǝt ǝn Mǝššina, eway-du awen ǝs tǝbbǝyyan tanaya-net, wǝdi mafel tǝtawaxkam-i tišit n anasbakkad?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ma ikma fadda nǝnna: «Mazalatana talbast fǝl a tat-du-tǝgmad tǝnfa?» Arat s ǝnta a sǝr-na gannin arat n aytedan gammaynen a danaɣ-ǝɣšǝdan esǝm. Aytedan win di ǝhoran d ad attarmasan s ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ma za? Awak nakkanay an Kǝl-Ǝlyǝhud tǝll-ay alfaydat nǝgrâw dǝnnǝg aytedan harwa da? Kala kala, fǝlas nǝjwăr nǝsattadda as ketnana gǝr za Kǝl-Ǝlyǝhud wala aytedan win tan-wǝr-nǝmos, as nǝha tǝla n abakkad,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 s ǝmmǝk was ǝnnan Ǝlkǝttaban:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 wǝr t-illa i igarrin,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Kul ǝxrâkan ǝmmǝk a mosan,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Šigarsaten-nasan ǝmosnat zun tǝsǝska ǝnnolamnen,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Imawan-nasan ǝdnâyan batuten samomnen ǝd tulɣant,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 idaran-nasan tǝh-en tadasayt ǝn tanaɣla n ǝzni,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ahluk d ǝlmǝssibat ǝwâran tarrayt-nasan,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 wǝr ǝzdayan tarrayt ta n alxer.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Tǝksǝda ǝn Mǝššina wǝr tǝha wallan-nasan.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ǝnta nǝssân as arat kul wa inna ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, inn-ay y aytedan win ǝllanen daw ǝlxǝkum wa n Ǝttawret fǝl ad affastin mawan kul itǝwǝqbǝl as ǝddǝnet kul obâz-tat ǝššǝriɣa wa n Mǝššina.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Fǝlas wǝr t-illa awedan as za tǝtǝwǝqbǝl taqqat-net dat Mǝššina ǝs tarrayt ǝn mazal n awa ihan ǝššǝriɣa, fǝlas ǝššǝriɣa ǝnta a danaɣ-isusunan awa imos abakkad.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Mišan ǝmǝrǝdda, Mǝššina isinafalal ǝmmǝk was zʼiqbǝl taqqat-nanaɣ da wala tarrayt ta n Ǝššǝriɣa ittiddan daɣ Ǝlkǝttaban.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Mǝššina iqabbal taqqat ǝs tarrayt n ǝzǝgzan ǝs Ɣaysa Ǝlmǝsix. Amaran aytedan win ǝzzǝgzannen kul iqabbal taqqat-nasan, fǝlas aytedan wǝr ǝzlayan:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ketnasan ǝgân ibakkadan aba fall-asan tanaya ǝn Mǝššina.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Amaran ǝgrâwan taqqat tǝmosat tǝhǝkkut n arraxmat ǝn Mǝššina ǝs tarrayt ǝn tǝdarfit ta du-teway tassaq d Ǝlmǝsix Ɣaysa.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ǝnta a d-issǝgla Mǝššina ixkâm-as ad iqqǝl takutay ta tǝmmasat ibakkadan n aytedan ǝs tarrayt n ǝzǝgzan s ǝzni-net. Ǝmmǝk en daɣ as issǝkna Mǝššina taqqat-net. Fǝlas Mǝššina oyya ibakkadan da wǝr tan-iwwǝddab daɣ azzaman win ǝrǝwnen,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ǝn tǝzaydart-net, amaran azzaman win ǝmǝrǝdda, ira ad assaknu taqqat-net ǝs tǝmǝwit a daɣ zʼitǝwǝqbǝl as oɣâd, fǝl ad iqbǝl taqqat n awedan kul wa izzǝgzanan ǝs Ɣaysa.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Daɣ adi, awak ill-ay ǝddǝlil a fǝl nǝga ibaragan? Kala wǝr t-illa, fǝlas wǝrgeɣ ǝbǝrdǝg y ǝššǝriɣa a išɣalan ǝmǝrǝdda, kalar ǝzǝgzan.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Fǝlas nakkanay nǝga iduf n as awedan igarraw taqqat ǝs tarrayt n ǝzǝgzan, wǝrgeɣ lǝkkum y ǝššǝriɣa.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Meɣ ak nǝga iduf n as Mǝššina Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas as imos Ǝmǝli-nasan? Awak Mǝššina wǝr imos Ǝmǝli n aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud? Awalla Ǝmǝli n aytedan kul a imos, harkid win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Dad zamas Mǝššina iyyanda ɣas, wǝdi ad iqbǝl taqqat ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝssǝbab n ǝzǝgzan, iqbǝl deɣ taqqat ǝn win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝs tarrayt n ǝzǝgzan wa.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Daɣ adi wǝrgeɣ emes a din-nǝtaggu ǝššǝriɣa nǝtaggu ǝzǝgzan daɣ adag-net. Kalar ǝsǝttǝddi a nǝtaggu ǝššǝriɣa.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.