Romanos 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daɣ adi mǝni tat alfaydat ǝn tišit n Ag Ǝlyǝhud, madeɣ mǝni tǝnfa n ǝmǝnkǝd?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Tǝnfa-net ši agget daɣ anamod kul, amaran ta zǝwwǝrat âs Kǝl-Ǝlyǝhud ǝntanay as d-iga Mǝššina awal-net daɣ fassan-nasan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tidǝt as wiyyad daɣ-san ǝmmizrayan Mǝššina. Awak immikkan iba n tǝlɣudǝla-nasan ad tǝsǝmmǝttǝy arat daɣ tǝlɣudǝla ǝn Mǝššina?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Kala kala! Itǝwǝqbǝlet as Mǝššina ǝnta a imosan tidǝt, aggadǝm anasbahu. Tišit ǝn Mǝššina tidǝt ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Tǝgrawa taqqat daɣ awal-nak, tǝgrawa tidǝt daɣ ǝššǝriɣa-nak.»
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Mišan ma za nannu as imos as iba n aqqad-nana isannafalal-du aqqad ǝn Mǝššina? Awak Mǝššina imos fall-as iba n aqqad ad izǝmmizǝl alham-net? Illikan as awal wa tagga da taggaq-qu ǝs tayttay ta n aggadǝm.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Kala, kala! Mǝššina inimaggag d ad imos as wǝr oɣed. Kundaba adi, manǝmmǝk as zʼišrǝɣ y ǝddǝnet?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Amaran as imos as bahu-nin isannahal ǝsǝnǝfilǝl ǝn tidǝt ǝn Mǝššina, eway-du awen ǝs tǝbbǝyyan tanaya-net, wǝdi mafel tǝtawaxkam-i tišit n anasbakkad?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ma ikma fadda nǝnna: «Mazalatana talbast fǝl a tat-du-tǝgmad tǝnfa?» Arat s ǝnta a sǝr-na gannin arat n aytedan gammaynen a danaɣ-ǝɣšǝdan esǝm. Aytedan win di ǝhoran d ad attarmasan s ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Ma za? Awak nakkanay an Kǝl-Ǝlyǝhud tǝll-ay alfaydat nǝgrâw dǝnnǝg aytedan harwa da? Kala kala, fǝlas nǝjwăr nǝsattadda as ketnana gǝr za Kǝl-Ǝlyǝhud wala aytedan win tan-wǝr-nǝmos, as nǝha tǝla n abakkad,
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 s ǝmmǝk was ǝnnan Ǝlkǝttaban:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 wǝr t-illa i igarrin,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kul ǝxrâkan ǝmmǝk a mosan,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Šigarsaten-nasan ǝmosnat zun tǝsǝska ǝnnolamnen,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Imawan-nasan ǝdnâyan batuten samomnen ǝd tulɣant,
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 idaran-nasan tǝh-en tadasayt ǝn tanaɣla n ǝzni,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ahluk d ǝlmǝssibat ǝwâran tarrayt-nasan,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 wǝr ǝzdayan tarrayt ta n alxer.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Tǝksǝda ǝn Mǝššina wǝr tǝha wallan-nasan.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ǝnta nǝssân as arat kul wa inna ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, inn-ay y aytedan win ǝllanen daw ǝlxǝkum wa n Ǝttawret fǝl ad affastin mawan kul itǝwǝqbǝl as ǝddǝnet kul obâz-tat ǝššǝriɣa wa n Mǝššina.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Fǝlas wǝr t-illa awedan as za tǝtǝwǝqbǝl taqqat-net dat Mǝššina ǝs tarrayt ǝn mazal n awa ihan ǝššǝriɣa, fǝlas ǝššǝriɣa ǝnta a danaɣ-isusunan awa imos abakkad.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Mišan ǝmǝrǝdda, Mǝššina isinafalal ǝmmǝk was zʼiqbǝl taqqat-nanaɣ da wala tarrayt ta n Ǝššǝriɣa ittiddan daɣ Ǝlkǝttaban.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Mǝššina iqabbal taqqat ǝs tarrayt n ǝzǝgzan ǝs Ɣaysa Ǝlmǝsix. Amaran aytedan win ǝzzǝgzannen kul iqabbal taqqat-nasan, fǝlas aytedan wǝr ǝzlayan:
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ketnasan ǝgân ibakkadan aba fall-asan tanaya ǝn Mǝššina.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amaran ǝgrâwan taqqat tǝmosat tǝhǝkkut n arraxmat ǝn Mǝššina ǝs tarrayt ǝn tǝdarfit ta du-teway tassaq d Ǝlmǝsix Ɣaysa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ǝnta a d-issǝgla Mǝššina ixkâm-as ad iqqǝl takutay ta tǝmmasat ibakkadan n aytedan ǝs tarrayt n ǝzǝgzan s ǝzni-net. Ǝmmǝk en daɣ as issǝkna Mǝššina taqqat-net. Fǝlas Mǝššina oyya ibakkadan da wǝr tan-iwwǝddab daɣ azzaman win ǝrǝwnen,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ǝn tǝzaydart-net, amaran azzaman win ǝmǝrǝdda, ira ad assaknu taqqat-net ǝs tǝmǝwit a daɣ zʼitǝwǝqbǝl as oɣâd, fǝl ad iqbǝl taqqat n awedan kul wa izzǝgzanan ǝs Ɣaysa.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Daɣ adi, awak ill-ay ǝddǝlil a fǝl nǝga ibaragan? Kala wǝr t-illa, fǝlas wǝrgeɣ ǝbǝrdǝg y ǝššǝriɣa a išɣalan ǝmǝrǝdda, kalar ǝzǝgzan.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Fǝlas nakkanay nǝga iduf n as awedan igarraw taqqat ǝs tarrayt n ǝzǝgzan, wǝrgeɣ lǝkkum y ǝššǝriɣa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Meɣ ak nǝga iduf n as Mǝššina Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas as imos Ǝmǝli-nasan? Awak Mǝššina wǝr imos Ǝmǝli n aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud? Awalla Ǝmǝli n aytedan kul a imos, harkid win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Dad zamas Mǝššina iyyanda ɣas, wǝdi ad iqbǝl taqqat ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝssǝbab n ǝzǝgzan, iqbǝl deɣ taqqat ǝn win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝs tarrayt n ǝzǝgzan wa.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Daɣ adi wǝrgeɣ emes a din-nǝtaggu ǝššǝriɣa nǝtaggu ǝzǝgzan daɣ adag-net. Kalar ǝsǝttǝddi a nǝtaggu ǝššǝriɣa.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.