Romanos 16

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ǝssiflasaq-qawan tǝmadrayt-nana Fǝbay tǝmosat tǝmadhalt n Ǝlkǝnisat ta n Qankrǝya
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 fǝl a tat-tǝqbǝlam s esǝm n Ǝmǝli, igâ awen s ǝmmǝk wa dǝr ǝhoran mizdagan. Ilalat-as daɣ arat kul wa daɣ tǝddǝrar tilalt-nawan fǝlas ǝnta da tǝllil y aytedan aggotnen as nak iman-in aheq-qan.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Tǝhulam-in Friska d Akilas ǝmosnen imidawan-in daɣ ǝššǝɣǝl y Ǝlmǝsix Ɣaysa.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ǝntanay a ǝganen iman-nasan daɣ alɣarar ǝn tamattant fǝl a di-agǝzan daɣ win ǝranen tenaɣay-nin. Wǝrgeɣ nak ɣas a dasan-iggodayan awen. Kalar Ǝlkǝnisaten kul šin aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, da ǝggodaynat-asan.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Tǝhulam-in deɣ Ǝlkǝnisat ta tǝhat aɣaywan-nasan.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Tǝhulam-in Maryama tǝyyǝwanat ǝššǝɣǝl aggen imosan tilalt y-awan.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tǝhulam-in Andronikus ǝd Yunǝya, ǝmosnen kǝl tamet-in a dǝr nimaggaza kasaw, ǝmosan deɣ aytedan a fǝl tǝga masnat daɣ nǝmmuzal amaran azzaran-i ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Tǝhulam-in deɣ Anflǝyatus ǝkneɣ tara fǝl tǝrtǝyt a nǝga daɣ ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tǝhulam-in Urbanus imosan ǝmidi-nana daɣ ǝššǝɣǝl y Ǝlmǝsix, tǝhulam-in deɣ ǝmǝri-nin Ǝstaɣus.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tǝhulam-in Abalus imosan awedan isitaddan ǝzǝgzan-net s Ǝlmǝsix. Tǝhulam-in deɣ kǝl aɣaywan n Aristabul.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Tǝhulam-in Herodǝyon s ǝnta da iyyan daɣ kǝl tamet-in. Tǝhulam-in kǝl aɣaywan ǝn Narsisos win ǝzzǝgzannen s Ǝlmǝsix.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tǝhulam-in Trifina ǝd Trifoza ǝgânen ǝššǝɣǝl aggen daɣ tarrayt n Ǝmǝli. Tǝhulam-in tǝmǝrit-nana Fǝrsida tǝgât ǝntada ǝššǝɣǝl aggen daɣ tarrayt n Ǝmǝli.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tǝhulam-in Rufus imosan anafron ǝn Mǝššina d anna-net as nak da tǝmos-i zun anna.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Tǝhulam-in Asinkrit ǝd Flegon ǝd Ɣermes, ǝd Fatrobas ǝd Ɣermas ǝd mǝdrayan-nana win ɣur-san ǝllanen.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tǝhulam-in Filologos ǝd Yulǝya, ǝd Neray ǝd tamadrayt-net, ǝntanay harkid Olinbas ǝd mǝzzǝgzan kul win ɣur-san ǝllanen.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Tinǝmǝggat assalam zǝddigan. Ǝhulnat-kawan-in Ǝlkǝnisaten n Ǝlmǝsix ketnasnat.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ya imǝdrayan-in, ǝgmâya daɣ-wan ad tǝnkǝdam y aytedan win du-tawaynen imǝzzǝyan gar-ewwan ǝd tǝsǝnkaf sikarakadnen ǝmosnen ǝllid n ǝsǝssǝɣri wa tǝtawaggam. Nǝmǝggǝgat d aytedan win di
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 fǝlas wǝr ǝɣbedan Ǝmǝli-nanaɣ Ǝlmǝsix, kalar wǝr gǝmmǝyan ar a ǝgan daɣ tǝdusen-nasan. Awalan-nasan hossaynen ǝd šizada n ilǝs-nasan as takarrasan aytedan win wǝr nǝla arak man.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ǝbǝrdǝg-nawan i Mǝššina awedan kul issân daɣ-as, adi a fǝl as isifalawas-i awen daɣ batu-nawan. Mišan areɣ ad tilem tayttay daɣ batu ta tǝqqalat ǝmazal n awa olaɣan, tizdagam deɣ daɣ i tu-tǝlla talbast.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Mǝššina s ǝnta a d-iffal alxer kul, tarmad as zʼaddagdag Aššaytan daw daran-nawan. Tidawet dǝr-wan arraxmat n Ǝmǝli-nana Ɣaysa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ihul-kawan-in ǝmidi-nin daɣ ǝššǝɣǝl a t-imosan Timotay ǝnta harkid Luqǝyus ǝd Yason ǝd Sosifater ǝmosnen kǝl tamet-in.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nak iman-in Tertǝyus a itawasaktaban širawt ta, da ǝhulaq-qawan s esǝm n Ǝmǝli.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ihul-kawan-in Gayǝs s ǝnta a ɣur ǝssǝgana nak d Ǝlkǝnisat ketnet. Ihul-kawan-in Erastus imosan alǝs wa innǝttafan d ǝrrǝzǝɣan n ǝɣrǝm wa, ihul-kawan-in deɣ amadray-nana Kartus.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Tidawet dǝr-wan arraxmat n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix ketnawan! Amin!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tǝmmalen i Mǝššina s ǝnta a ilan tarna n ad isǝssuhǝt ǝzǝgzan-nawan daɣ anamod inimannakan d Ǝlinjil-net wa ǝmala imos tǝlxutbat ta ǝge daɣ batu ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix. Inimannak deɣ awen d ǝssir ǝn Mǝššina wa danaɣ-inafalalan. Ǝssir wen, iɣbâr daɣ azzaman win okaynen.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Mišan ǝmǝrǝdda sannafalalan-tu Ǝlkǝttaban win d-ǝzzǝbbatnen fǝl ǝnnǝbitan. Mǝššina di n Amaɣlol a omaran s ad inǝfilǝl awen i tawšeten n ǝddǝnet ketnasnat fǝl a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝnat abbardagnat-as.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Mǝššina ǝnta mǝššis ǝn masnat kul! Tanaya kul šin-net. Attamalet har faw, ǝs tarrayt ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix! Amin!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.