Romanos 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakkanay as issohat ǝzǝgzan-nanaɣ tǝwâr-ana zǝmmerat i win as wǝr issohat ǝzǝgzan-nasan, nayyu agamay n arat wa ǝran man-nana.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Akkiyyan daɣ-na iwar-tu ad igammay d ad igrǝz y aytedan win dǝr idraw ǝzǝgzan daɣ anamod n awa olaɣan imos awen agamay n awa tan-z-iššitin.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Fǝlas Ǝlmǝsix da wǝr igmay awa das-igrazan, kalar ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝrrǝbdan win dak-tawagginen ǝqqalan fall-i.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Amaran aratan win ǝnnan Ǝlkǝttaban dât ǝzǝl, kul tiwaktaban fǝl ad nǝgrǝw attama wa itawayan ǝs tarrayt ǝn zǝmmerat ǝd tǝsasmit ǝn wallan-nana šin danaɣ-ǝhakkin Ǝlkǝttaban.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ǝgmâya daɣ Mǝššina s ǝnta a du-tǝfal zǝmmerat d allam fǝl man a kawan-akfu tǝmǝddurt a daɣ tǝnimardam gar-ewwan daɣ tǝlkâmam y almasal n Ǝlmǝsix Ɣaysa.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ǝmmǝk en daɣ as za tagim tǝmmalen ǝn tanaya ǝn Mǝššina di n Abba n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, tǝgâm awen s ǝnǝmǝnnak ǝn wallan d ǝmǝsli iyyanda.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tinǝmǝqbilat gar-ewwan zund ǝmmǝk as kawan-iqbal Ǝlmǝsix, tagim awen fǝl saɣmar ǝn tanaya ǝn Mǝššina.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Illikan as Ǝlmǝsix iqqal amaššaɣal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad isattaddu arkawalan win iga Mǝššina y aljadan-nasan, assaknu s awen as Mǝššina tidǝt a imos.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Osâ-du ǝntada fǝl ad igrǝw Mǝššina tǝmmalen ǝn tanaya-net ɣur aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ǝddǝlil ǝn tǝhanint-net, zun awa ihan Ǝlkǝttaban, as ǝnnan: «Awen daɣ a fǝl kay-z-ǝmǝla daɣ aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agaɣ šigaytalen ǝn saɣmar-nak.»
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ǝnnan deɣ Ǝlkǝttaban: «Tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agimat tǝfalawist ta tǝga tamattay ǝn Mǝššina.»
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ǝnnân deɣ: «Agimat tǝmmalen y Ǝmǝli ketnakmat tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, šimattiwen kul ǝmǝlnatet-tu!»
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ǝnnǝbi Isayas da innâ: «Ahaya ǝn Yasay a d-asu, ibdǝd ixkǝm fǝl tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran ketnasnat a daɣ-as aginat attama-nasnat.»
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ǝgmâya daɣ Mǝššina s ǝnta a ɣur d-iffal attama ketnet a kawan-akfu tǝfalawist d alxer ǝkmâlnen ǝs tarrayt n ǝzǝgzan-nawan fǝl ad tǝsǝnnǝhǝlam agaraw n attama ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Daɣ batu ta kawan-tǝqqalat kawanay, nak iman-in ǝkkasaɣ aššak imǝdrayan-in, as tǝknâm ǝlluɣ tǝknâm agaraw ǝn masnat, tǝfrâgam ad tǝtinǝmǝsǝsǝɣrim gar-ewwan.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Dǝr iga awen da ya, kud ira annaɣ ǝktabaɣ-awan-in ǝs taholat, fǝl a kawan-d-asakta, ǝs tarrayt n arraxmat ta di-iga Mǝššina, arat ǝs kala da tǝssanam daɣ-as.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Arraxmat ten tǝmos as di-iga amaššaɣal n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Taggaɣ ǝššǝɣǝl zǝddigan s amel wa taggaɣ Ǝlinjil ǝn Mǝššina. Awen ǝgêq-qu fǝl ad ǝqqǝlan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud takutay tǝgrâzat i Mǝššina, tǝmosat arat a dǝr inihagga ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Daɣ adi ǝleɣ s ad sǝbbǝrǝga daɣ tassaq n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ batu n ǝššǝɣǝl wa ǝgeɣ i Mǝššina.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Wǝr ǝhelaɣ awal daɣ aratan ar win issǝnda Ǝlmǝsix ǝs tarrayt-in ǝmosnen as d-ewayaɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝbǝrdǝg i Mǝššina. Arat wen iga s awal ǝd mazalan,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 igâ deɣ ǝs tarna ǝn tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten, d aratan simaklalnen, ǝgânen ǝs tarrayt ǝn tarna n Infas ǝn Mǝššina. Ǝmmǝk en daɣ as a d-obazan ɣur Yerusalam harkid Ǝlurǝya, akal wǝdi kul sinahalaɣ daɣ-as emel ǝn salan n Ǝlinjil n Ǝlmǝsix.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Amaran ǝššǝɣǝl-in wa daɣ ǝdgaza wǝllen imos emel n Ǝlinjil y aytedan win âs wǝr kala ad ǝslan y esǝm n Ǝlmǝsix. Arat wen ǝgeq-qu fǝl ad wǝr iqqǝl ǝššǝɣǝl-in arat intân fǝl ǝššǝɣǝl n iyyan awedan.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ǝššǝɣǝl wen ǝgeq-qu s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Win as wǝr ittǝmal ad t-ǝnǝyan, amaran win wǝr nǝsla isalan-net a tan-aslin agrin-tan.»
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Arat wa daɣ a di-igaddalan fawda a kawan-in-asa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mišan ǝmǝrǝdda ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl-in daɣ kallan win den. A ilan elan ad ǝkneɣ tara n a kawan-in-azzayyara,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 amaran areɣ igi n adi assaɣa wa din-z-asaɣ Esbanǝya. Fǝlas ǝgeɣ attama n a kawan-ǝnǝyaɣ as din-ǝmmaraɣ ǝddi, amaran ǝffilla fall-awan y a di-tilalam s iki n akal wen dǝffǝr as ɣur-wan ǝgeɣ azzaman.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ǝmǝrǝdda ad akka Yerusalam y ad ǝšɣǝlaɣ i tamattay ǝn Mǝššina ta tǝllat den.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Fǝlas Ǝlkǝnisaten šin Masedonǝya d Akayya ǝknânat tara n igi ǝn širgiten fǝl ad ǝdhǝlnat šilǝqqawen ǝhanen imizdagan win Yerusalam.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ǝlkǝnisaten šin ǝknanat tara n awen, amaran iwâr-tanat igi-net, fǝlas dad zamas ǝlmǝsixitan win ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud ǝdhâlan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud fǝl aganna wa n ǝzǝgzan-nasan, wǝdi ǝlmǝsixitan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud iwâr-tan ǝntanay da ad ǝdhǝlan s ǝrrǝzǝɣan-nasan win ǝmosnen Kǝl Ǝlyǝhud.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Daɣ adi as ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl wa, šaššawada širgiten šin i mǝssawǝsnat, ad akkaɣ Esbanǝya ǝmmǝraq-qawan-in.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Amaran ǝssânaɣ as albaraka ikmâlan n Ǝlmǝsix a imos asa wa kawan-in-z-aga.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ya imǝdrayan-in, ǝgmaya daɣ-wan wǝllen ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix ǝd tara ta ihakku Infas wa Zǝddigan a di-tilalam daɣ tǝbǝllant ta ǝgeɣ s a di-tǝtansayam Mǝššina daɣ tǝwatriwen-nawan.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Tattarat-in a di-iɣlasan daɣ aytedan win ugaynen s ǝbǝrdǝg i Mǝššina ǝhanen Yahudǝyya, tǝttǝram-i deɣ a fǝl ǝqbalan mizdagan win Yerusalam širgiten šin dasan-z-awǝya.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 As iga adi a kawan-in-asa ǝkneɣ tǝfalawist, kud ira Mǝššina adi, aga ɣur-wan azzaman ǝn tǝsanfawt.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ǝgmâya daɣ Mǝššina a ihakkin alxer a kawan-agǝz ketnawan. Amin!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.