Romanos 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakkanay as issohat ǝzǝgzan-nanaɣ tǝwâr-ana zǝmmerat i win as wǝr issohat ǝzǝgzan-nasan, nayyu agamay n arat wa ǝran man-nana.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Akkiyyan daɣ-na iwar-tu ad igammay d ad igrǝz y aytedan win dǝr idraw ǝzǝgzan daɣ anamod n awa olaɣan imos awen agamay n awa tan-z-iššitin.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Fǝlas Ǝlmǝsix da wǝr igmay awa das-igrazan, kalar ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝrrǝbdan win dak-tawagginen ǝqqalan fall-i.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Amaran aratan win ǝnnan Ǝlkǝttaban dât ǝzǝl, kul tiwaktaban fǝl ad nǝgrǝw attama wa itawayan ǝs tarrayt ǝn zǝmmerat ǝd tǝsasmit ǝn wallan-nana šin danaɣ-ǝhakkin Ǝlkǝttaban.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ǝgmâya daɣ Mǝššina s ǝnta a du-tǝfal zǝmmerat d allam fǝl man a kawan-akfu tǝmǝddurt a daɣ tǝnimardam gar-ewwan daɣ tǝlkâmam y almasal n Ǝlmǝsix Ɣaysa.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ǝmmǝk en daɣ as za tagim tǝmmalen ǝn tanaya ǝn Mǝššina di n Abba n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, tǝgâm awen s ǝnǝmǝnnak ǝn wallan d ǝmǝsli iyyanda.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tinǝmǝqbilat gar-ewwan zund ǝmmǝk as kawan-iqbal Ǝlmǝsix, tagim awen fǝl saɣmar ǝn tanaya ǝn Mǝššina.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Illikan as Ǝlmǝsix iqqal amaššaɣal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad isattaddu arkawalan win iga Mǝššina y aljadan-nasan, assaknu s awen as Mǝššina tidǝt a imos.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Osâ-du ǝntada fǝl ad igrǝw Mǝššina tǝmmalen ǝn tanaya-net ɣur aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ǝddǝlil ǝn tǝhanint-net, zun awa ihan Ǝlkǝttaban, as ǝnnan: «Awen daɣ a fǝl kay-z-ǝmǝla daɣ aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agaɣ šigaytalen ǝn saɣmar-nak.»
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ǝnnan deɣ Ǝlkǝttaban: «Tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agimat tǝfalawist ta tǝga tamattay ǝn Mǝššina.»
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ǝnnân deɣ: «Agimat tǝmmalen y Ǝmǝli ketnakmat tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, šimattiwen kul ǝmǝlnatet-tu!»
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ǝnnǝbi Isayas da innâ: «Ahaya ǝn Yasay a d-asu, ibdǝd ixkǝm fǝl tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran ketnasnat a daɣ-as aginat attama-nasnat.»
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ǝgmâya daɣ Mǝššina s ǝnta a ɣur d-iffal attama ketnet a kawan-akfu tǝfalawist d alxer ǝkmâlnen ǝs tarrayt n ǝzǝgzan-nawan fǝl ad tǝsǝnnǝhǝlam agaraw n attama ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Daɣ batu ta kawan-tǝqqalat kawanay, nak iman-in ǝkkasaɣ aššak imǝdrayan-in, as tǝknâm ǝlluɣ tǝknâm agaraw ǝn masnat, tǝfrâgam ad tǝtinǝmǝsǝsǝɣrim gar-ewwan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Dǝr iga awen da ya, kud ira annaɣ ǝktabaɣ-awan-in ǝs taholat, fǝl a kawan-d-asakta, ǝs tarrayt n arraxmat ta di-iga Mǝššina, arat ǝs kala da tǝssanam daɣ-as.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Arraxmat ten tǝmos as di-iga amaššaɣal n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Taggaɣ ǝššǝɣǝl zǝddigan s amel wa taggaɣ Ǝlinjil ǝn Mǝššina. Awen ǝgêq-qu fǝl ad ǝqqǝlan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud takutay tǝgrâzat i Mǝššina, tǝmosat arat a dǝr inihagga ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Daɣ adi ǝleɣ s ad sǝbbǝrǝga daɣ tassaq n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ batu n ǝššǝɣǝl wa ǝgeɣ i Mǝššina.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Wǝr ǝhelaɣ awal daɣ aratan ar win issǝnda Ǝlmǝsix ǝs tarrayt-in ǝmosnen as d-ewayaɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝbǝrdǝg i Mǝššina. Arat wen iga s awal ǝd mazalan,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 igâ deɣ ǝs tarna ǝn tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten, d aratan simaklalnen, ǝgânen ǝs tarrayt ǝn tarna n Infas ǝn Mǝššina. Ǝmmǝk en daɣ as a d-obazan ɣur Yerusalam harkid Ǝlurǝya, akal wǝdi kul sinahalaɣ daɣ-as emel ǝn salan n Ǝlinjil n Ǝlmǝsix.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Amaran ǝššǝɣǝl-in wa daɣ ǝdgaza wǝllen imos emel n Ǝlinjil y aytedan win âs wǝr kala ad ǝslan y esǝm n Ǝlmǝsix. Arat wen ǝgeq-qu fǝl ad wǝr iqqǝl ǝššǝɣǝl-in arat intân fǝl ǝššǝɣǝl n iyyan awedan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ǝššǝɣǝl wen ǝgeq-qu s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Win as wǝr ittǝmal ad t-ǝnǝyan, amaran win wǝr nǝsla isalan-net a tan-aslin agrin-tan.»
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Arat wa daɣ a di-igaddalan fawda a kawan-in-asa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mišan ǝmǝrǝdda ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl-in daɣ kallan win den. A ilan elan ad ǝkneɣ tara n a kawan-in-azzayyara,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 amaran areɣ igi n adi assaɣa wa din-z-asaɣ Esbanǝya. Fǝlas ǝgeɣ attama n a kawan-ǝnǝyaɣ as din-ǝmmaraɣ ǝddi, amaran ǝffilla fall-awan y a di-tilalam s iki n akal wen dǝffǝr as ɣur-wan ǝgeɣ azzaman.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ǝmǝrǝdda ad akka Yerusalam y ad ǝšɣǝlaɣ i tamattay ǝn Mǝššina ta tǝllat den.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Fǝlas Ǝlkǝnisaten šin Masedonǝya d Akayya ǝknânat tara n igi ǝn širgiten fǝl ad ǝdhǝlnat šilǝqqawen ǝhanen imizdagan win Yerusalam.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ǝlkǝnisaten šin ǝknanat tara n awen, amaran iwâr-tanat igi-net, fǝlas dad zamas ǝlmǝsixitan win ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud ǝdhâlan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud fǝl aganna wa n ǝzǝgzan-nasan, wǝdi ǝlmǝsixitan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud iwâr-tan ǝntanay da ad ǝdhǝlan s ǝrrǝzǝɣan-nasan win ǝmosnen Kǝl Ǝlyǝhud.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Daɣ adi as ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl wa, šaššawada širgiten šin i mǝssawǝsnat, ad akkaɣ Esbanǝya ǝmmǝraq-qawan-in.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Amaran ǝssânaɣ as albaraka ikmâlan n Ǝlmǝsix a imos asa wa kawan-in-z-aga.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ya imǝdrayan-in, ǝgmaya daɣ-wan wǝllen ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix ǝd tara ta ihakku Infas wa Zǝddigan a di-tilalam daɣ tǝbǝllant ta ǝgeɣ s a di-tǝtansayam Mǝššina daɣ tǝwatriwen-nawan.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Tattarat-in a di-iɣlasan daɣ aytedan win ugaynen s ǝbǝrdǝg i Mǝššina ǝhanen Yahudǝyya, tǝttǝram-i deɣ a fǝl ǝqbalan mizdagan win Yerusalam širgiten šin dasan-z-awǝya.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 As iga adi a kawan-in-asa ǝkneɣ tǝfalawist, kud ira Mǝššina adi, aga ɣur-wan azzaman ǝn tǝsanfawt.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ǝgmâya daɣ Mǝššina a ihakkin alxer a kawan-agǝz ketnawan. Amin!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.