Romanos 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakkanay as issohat ǝzǝgzan-nanaɣ tǝwâr-ana zǝmmerat i win as wǝr issohat ǝzǝgzan-nasan, nayyu agamay n arat wa ǝran man-nana.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Akkiyyan daɣ-na iwar-tu ad igammay d ad igrǝz y aytedan win dǝr idraw ǝzǝgzan daɣ anamod n awa olaɣan imos awen agamay n awa tan-z-iššitin.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Fǝlas Ǝlmǝsix da wǝr igmay awa das-igrazan, kalar ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Ǝrrǝbdan win dak-tawagginen ǝqqalan fall-i.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Amaran aratan win ǝnnan Ǝlkǝttaban dât ǝzǝl, kul tiwaktaban fǝl ad nǝgrǝw attama wa itawayan ǝs tarrayt ǝn zǝmmerat ǝd tǝsasmit ǝn wallan-nana šin danaɣ-ǝhakkin Ǝlkǝttaban.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ǝgmâya daɣ Mǝššina s ǝnta a du-tǝfal zǝmmerat d allam fǝl man a kawan-akfu tǝmǝddurt a daɣ tǝnimardam gar-ewwan daɣ tǝlkâmam y almasal n Ǝlmǝsix Ɣaysa.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ǝmmǝk en daɣ as za tagim tǝmmalen ǝn tanaya ǝn Mǝššina di n Abba n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, tǝgâm awen s ǝnǝmǝnnak ǝn wallan d ǝmǝsli iyyanda.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tinǝmǝqbilat gar-ewwan zund ǝmmǝk as kawan-iqbal Ǝlmǝsix, tagim awen fǝl saɣmar ǝn tanaya ǝn Mǝššina.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Illikan as Ǝlmǝsix iqqal amaššaɣal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ad isattaddu arkawalan win iga Mǝššina y aljadan-nasan, assaknu s awen as Mǝššina tidǝt a imos.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Osâ-du ǝntada fǝl ad igrǝw Mǝššina tǝmmalen ǝn tanaya-net ɣur aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud fǝl ǝddǝlil ǝn tǝhanint-net, zun awa ihan Ǝlkǝttaban, as ǝnnan: «Awen daɣ a fǝl kay-z-ǝmǝla daɣ aytedan wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agaɣ šigaytalen ǝn saɣmar-nak.»
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ǝnnan deɣ Ǝlkǝttaban: «Tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, agimat tǝfalawist ta tǝga tamattay ǝn Mǝššina.»
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ǝnnân deɣ: «Agimat tǝmmalen y Ǝmǝli ketnakmat tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, šimattiwen kul ǝmǝlnatet-tu!»
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ǝnnǝbi Isayas da innâ: «Ahaya ǝn Yasay a d-asu, ibdǝd ixkǝm fǝl tawšeten šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, amaran ketnasnat a daɣ-as aginat attama-nasnat.»
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ǝgmâya daɣ Mǝššina s ǝnta a ɣur d-iffal attama ketnet a kawan-akfu tǝfalawist d alxer ǝkmâlnen ǝs tarrayt n ǝzǝgzan-nawan fǝl ad tǝsǝnnǝhǝlam agaraw n attama ǝs tarna n Infas wa Zǝddigan.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Daɣ batu ta kawan-tǝqqalat kawanay, nak iman-in ǝkkasaɣ aššak imǝdrayan-in, as tǝknâm ǝlluɣ tǝknâm agaraw ǝn masnat, tǝfrâgam ad tǝtinǝmǝsǝsǝɣrim gar-ewwan.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Dǝr iga awen da ya, kud ira annaɣ ǝktabaɣ-awan-in ǝs taholat, fǝl a kawan-d-asakta, ǝs tarrayt n arraxmat ta di-iga Mǝššina, arat ǝs kala da tǝssanam daɣ-as.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Arraxmat ten tǝmos as di-iga amaššaɣal n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Taggaɣ ǝššǝɣǝl zǝddigan s amel wa taggaɣ Ǝlinjil ǝn Mǝššina. Awen ǝgêq-qu fǝl ad ǝqqǝlan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud takutay tǝgrâzat i Mǝššina, tǝmosat arat a dǝr inihagga ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Daɣ adi ǝleɣ s ad sǝbbǝrǝga daɣ tassaq n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ batu n ǝššǝɣǝl wa ǝgeɣ i Mǝššina.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wǝr ǝhelaɣ awal daɣ aratan ar win issǝnda Ǝlmǝsix ǝs tarrayt-in ǝmosnen as d-ewayaɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud s ǝbǝrdǝg i Mǝššina. Arat wen iga s awal ǝd mazalan,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 igâ deɣ ǝs tarna ǝn tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten, d aratan simaklalnen, ǝgânen ǝs tarrayt ǝn tarna n Infas ǝn Mǝššina. Ǝmmǝk en daɣ as a d-obazan ɣur Yerusalam harkid Ǝlurǝya, akal wǝdi kul sinahalaɣ daɣ-as emel ǝn salan n Ǝlinjil n Ǝlmǝsix.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Amaran ǝššǝɣǝl-in wa daɣ ǝdgaza wǝllen imos emel n Ǝlinjil y aytedan win âs wǝr kala ad ǝslan y esǝm n Ǝlmǝsix. Arat wen ǝgeq-qu fǝl ad wǝr iqqǝl ǝššǝɣǝl-in arat intân fǝl ǝššǝɣǝl n iyyan awedan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ǝššǝɣǝl wen ǝgeq-qu s ǝmmǝk wa ǝmalan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Win as wǝr ittǝmal ad t-ǝnǝyan, amaran win wǝr nǝsla isalan-net a tan-aslin agrin-tan.»
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Arat wa daɣ a di-igaddalan fawda a kawan-in-asa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Mišan ǝmǝrǝdda ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl-in daɣ kallan win den. A ilan elan ad ǝkneɣ tara n a kawan-in-azzayyara,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 amaran areɣ igi n adi assaɣa wa din-z-asaɣ Esbanǝya. Fǝlas ǝgeɣ attama n a kawan-ǝnǝyaɣ as din-ǝmmaraɣ ǝddi, amaran ǝffilla fall-awan y a di-tilalam s iki n akal wen dǝffǝr as ɣur-wan ǝgeɣ azzaman.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ǝmǝrǝdda ad akka Yerusalam y ad ǝšɣǝlaɣ i tamattay ǝn Mǝššina ta tǝllat den.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Fǝlas Ǝlkǝnisaten šin Masedonǝya d Akayya ǝknânat tara n igi ǝn širgiten fǝl ad ǝdhǝlnat šilǝqqawen ǝhanen imizdagan win Yerusalam.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ǝlkǝnisaten šin ǝknanat tara n awen, amaran iwâr-tanat igi-net, fǝlas dad zamas ǝlmǝsixitan win ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud ǝdhâlan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud fǝl aganna wa n ǝzǝgzan-nasan, wǝdi ǝlmǝsixitan win wǝr nǝmos Kǝl Ǝlyǝhud iwâr-tan ǝntanay da ad ǝdhǝlan s ǝrrǝzǝɣan-nasan win ǝmosnen Kǝl Ǝlyǝhud.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Daɣ adi as ǝɣradaɣ ǝššǝɣǝl wa, šaššawada širgiten šin i mǝssawǝsnat, ad akkaɣ Esbanǝya ǝmmǝraq-qawan-in.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Amaran ǝssânaɣ as albaraka ikmâlan n Ǝlmǝsix a imos asa wa kawan-in-z-aga.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ya imǝdrayan-in, ǝgmaya daɣ-wan wǝllen ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix ǝd tara ta ihakku Infas wa Zǝddigan a di-tilalam daɣ tǝbǝllant ta ǝgeɣ s a di-tǝtansayam Mǝššina daɣ tǝwatriwen-nawan.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Tattarat-in a di-iɣlasan daɣ aytedan win ugaynen s ǝbǝrdǝg i Mǝššina ǝhanen Yahudǝyya, tǝttǝram-i deɣ a fǝl ǝqbalan mizdagan win Yerusalam širgiten šin dasan-z-awǝya.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 As iga adi a kawan-in-asa ǝkneɣ tǝfalawist, kud ira Mǝššina adi, aga ɣur-wan azzaman ǝn tǝsanfawt.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ǝgmâya daɣ Mǝššina a ihakkin alxer a kawan-agǝz ketnawan. Amin!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.