Romanos 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ǝnne daɣ adi: Awak Mǝššina agamad a iga batu ǝn tamattay-net? Kala kala! Fǝlas nak iman-in iyyan daɣ Kǝl-Israyil a mosa, ǝmosaɣ ahaya n Ibrahim, ǝgmâda-du tawšet ta n Benyamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mǝššina wǝr igmed batu ǝn tamattay-net as irǝw as tat-isannafran. Ǝngǝm tǝkittǝwam awa ǝnnan Ǝlkǝttaban daɣ batu n ǝnnǝbi Ilyas assaɣa wad eway tala-net ǝs Mǝššina daɣ batu ǝn Kǝl-Israyil?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Inna i Mǝššina: «Ǝmǝli, ǝnɣan ǝnnǝbitan-nak, jabbarajjen idaggan-nak win tǝkutawen, wǝr d-iqqim ar nak, amaran gammayan d a daɣ-i ǝkkǝsan iman.»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Tǝssânam za awa das-ijjǝwwab Mǝššina? Inn-as: «Ǝsinafranaɣ i man-in ǝssa gim n alǝs wǝr nǝssǝjad dat ǝssǝnǝm wa igan Baxal.»
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Zund ǝmmǝk en daɣ as daɣ azzaman win nǝha ǝmǝrǝdda ǝggolazan-du aytedan isinafran Mǝššina s arraxmat-net.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Daɣ adi, dad zamas arraxmat-net as tan-isannafran, wǝdi wǝrgeɣ fǝl ǝddǝlil ǝn mazalan-nasan, madeɣ amaran iqqǝl as arraxmat ab-as tǝmos arraxmat.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ma igan daɣ adi? Kǝl-Israyil wǝr ǝgrewan awa gammayan. Wǝr daɣ-san t-igrew ar win isannafran Mǝššina. Win hadatnen amaran tawaggan aytedan as garmoman wallan-nasan,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 inimannak awen d awa ǝnnan Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Ikkas-tan Mǝššina daɣ ǝlxǝyyar ǝn man-nasan, ikf-en šittawen wǝr nǝhǝnnǝy wala, ǝd tǝmǝzzugen wǝr nǝsǝllu har azalada.»
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ǝnnǝbi Dawǝd deɣ inna: «Ǝqqǝlanet-asan mensewan-nasan taftaw, ǝqqǝlan sangay a tan-z-ibǝzan. Ǝqqǝlanet-asan agadal, ǝgrǝwanet attadib wa dǝr ǝhoran.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Alsinet šiyyay šittawen-nasan, igmǝdet-tan asawad-nasan. Kǝrǝnbǝwanet roran-nasan har faw!»
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ǝnne daɣ adi: Awak Kǝl-Israyil nigartattafan y ad uden har faw? Igmâd aššak as wǝrgeɣ awen. Mišan tǝmazrǝyt-nasan a du-tewayat as ǝgrawan aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud efsan fǝl ad ǝggǝznat tǝsmiten Kǝl-Israyil.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Wala tǝmazrǝyt-nasan tǝqqal tǝnaflǝyt y ǝddǝnet, ǝtǝwǝrna-nasan deɣ iqqal tǝnaflǝyt i win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝngǝm in za as d-ǝɣradan ǝsǝnǝd ǝbdadan-du?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ǝmǝrǝdda kawanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud as ǝššewala: Nak anammazul a mosa s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud amaran ǝssiɣmaraɣ ǝššǝɣǝl wen,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 har âs as immǝkkan awen a d-awǝya šismiten s aytedan win tawšet-in afsin daɣ-san wiyyad.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Fǝlas as iqqal as ǝtǝwǝkkas-nasan ǝs tama eway-du amaknaw daɣ ǝddǝnet, ǝngǝm in za ǝtǝwǝsuɣal-nasan? Wǝr t-illa a dǝr zʼalu ar tanakra daɣ tǝmattant.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Amaran as imos as tadagart ta tazzarat daɣ tǝgǝlla tǝskât i Mǝššina, wǝdi awa daɣ-as in-iqqiman ketnet da in Mǝššina. As imos as deɣ ikewan tiwaskatan i Mǝššina, wǝdi ilǝdlad da tiwaskatan-as.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ǝlmital en daɣ a ǝhan Kǝl-Israyil: Ilǝdlad wiyyad a din-tawakarammatnen daɣ ašǝk. Kay amaran wa wǝr nǝmos iyyan daɣ Kǝl-Israyil, tǝmosa zun ǝlǝdlid ǝn zaytun n ǝsuf, tǝzzar tǝtawagga daɣ adag-nasan. Daɣ adi kay da tǝdrâwa dǝr-san isudar olâɣnen win du-nakkasan kewan n azzaytun wa itawanbalan den.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Dǝr iga awen da ya, ad wǝr talkaɣ ilǝdlad win din-tawakarammatnen. Amaran as kay du-tǝggaz ǝnnǝyat ǝn zazwar ǝn man-nak, takta-du as wǝrgeɣ kay a ilan ikewan, kalar ikewan a kay-ewaynen ǝkbâlan-kay.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ad tanna daɣ adi: Ilǝdlad tawakarammen-in fǝl ad ǝggǝzaɣ edag-nasan.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Tidǝt as ǝtǝwǝkǝrǝmma a din-ǝgan lǝdlad win den fǝl iba n ǝzǝgzan. Kay amaran tǝddara s ǝzǝgzan-nak. Ad wǝr tagaɣ imedranan ǝmosnen zazwar ǝn man, kalar ǝqqǝl ǝmiksad ǝn Mǝššina.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Fǝlas dad zamas Mǝššina wǝr oyya ilǝdlad win dǝr d-ixlak ašǝk, wǝdi kay da wǝr kay-z-ayyu.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Daɣ adi ǝssǝn fǝl ǝlluɣ ǝn Mǝššina, ǝd tallabast n alham-net. Tallabast n alham-net isakn-et i win nǝmmǝzray, ǝlluɣ-net amaran isakn-ak-ku, iket tǝzizawe daɣ tarrayt n ǝlluɣ wen. As wǝr tǝgeɣ adi, wǝdi kay da a din-tǝtǝwǝkǝrǝmme.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Kǝl-Ǝlyǝhud da as oyyan tarrayt ta n iba n ǝzǝgzan a du-tǝwǝsuɣǝlan ašǝk, fǝlas Mǝššina ila tarna n a tan-d-ilǝs ǝsuɣǝl n ašǝk wen.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Dad zamas kay tǝtawakaramme-du daɣ ašǝk ǝn zaytun n ǝsuf, tǝtawaggaɣ ǝlǝdlid ǝn zaytun wa n ǝnebǝl olâɣan, manǝmmǝk as du-wǝr-za-tǝwǝsuɣǝlan ǝntanay da tǝwǝggin daɣ azzaytun wa daɣ d-ǝxlakan?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Imǝdrayan-in, wǝr areɣ a dawan-ijhâl ǝssir wa, fǝl ad wǝr tǝɣilam tǝlâm masnat iyyat zǝwwǝrat. Edes ǝn Kǝl-Israyil wǝr zʼammazzayan ad ǝffillagan iket wǝr d-ǝxselan aytedan kul win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud ǝs Taɣmar ǝn Mǝššina.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ǝmmǝk en daɣ as zʼigrǝw Israyil ketnet efsan id ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Wa iɣallasan a d-igmǝd Sǝyon, ikkǝs inǝmmǝzray daɣ ǝzzurrǝyya ǝn Yaqub.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ǝnta da da arkawal wa dǝr-san zʼaga, assaɣa wa fall-asan zʼǝkkǝsaɣ ibakkadan-nasan.»
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Daɣ batu ta tǝqqalat tugǝyt-nasan s Ǝlinjil, wǝdi Kǝl-Ǝlyǝhud ǝntanay a mosnen izǝnga ǝn Mǝššina fǝl ad tǝgrǝwam tǝnfa n awen. Mišan daɣ batu ta tǝqqalat anafran wa n Mǝššina, wǝdi ǝntanay a mosnen aytedan win ikna Mǝššina tara fǝl ǝddǝlil ǝn marawan-nasan.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Fǝlas Mǝššina wǝr d-itǝqqǝl daɣ tǝhǝkkuten-net, za wǝr isǝmmǝttǝy anafran-net.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kawanay iman-nawan dat awa tǝmmizrayam Mǝššina mišan ǝmǝrǝdda ihanattat-awan s ǝssǝbab ǝn tǝmazrǝyt-nasan.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Zund ǝmmǝk en daɣ as, dad zamas tǝmazrǝyt-nasan ta n ǝmǝrǝdda teway-du as tǝgrawam ǝhǝnǝtta, arat wǝdi iga fǝl a dasan-ihǝnǝttǝt Mǝššina ǝntanay da [ǝmǝrǝdda].
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Fǝlas Mǝššina ittâf aytedan kul daɣ tǝmazrǝyt fǝl a tan-assaknu ketnasan tǝhanint-net.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ya Mǝššina! Tǝgǝrgist-nak, ǝd tayttay-nak ǝd masnat-nak wǝr ǝlenat ǝddukad. Ǝlxǝkuman-nak wǝr t-illa i ifragan ǝšǝggǝr-nasan, tarrayen-nak wǝr t-illa i ifragan ǝgǝrri-nasnat.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 «Mǝni wa issanan awa daɣ isamadran Ǝmǝli? Mǝni was kala ad iqqal ǝmǝššewwǝr-net?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Mǝni was kala ad iga i Mǝššina tǝnǝfust, ǝngǝm iqqǝl as irwâs-tu tǝnǝfust?»
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Arat kul ǝnta a d-ifal, ǝnta a d-ewayan as t-imal arat kul, ǝnta deɣ a ilan arat kul. Igrǝwet Mǝššina adkul daɣ azzaman kul har faw! Amin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.