Mateus 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As d-izzǝbbat Ɣaysa adɣaɣ wen, tǝlkâm-as tamattay tagget.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ihin-in Ihoz-t-idu awedan tǝgrâw tǝwǝrna ǝn kǝtru, issǝjad dat-ǝs, inna: «Ǝmǝli, as tareɣ adi tǝfrâgaɣ a di-tǝzzuzǝyaɣ, izdaga.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Izzal-in Ɣaysa ǝfus-net, idas-tu inna: «Areɣ adi ǝzzǝy tizdaga!» Amazay wen da daɣ izzay alǝs wen daɣ kǝtru, zǝddig.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Inn-as Ɣaysa: «Ǝnǝy za, ad wǝr tǝmǝla y awedan waliyyan arat wa igan da, amaran aglu tassaknaɣ iman-nak y ǝlimam, taga takutay ta kay-issǝwar ǝššǝriɣa n ǝnnǝbi Musa, ad iqqəl adi y aytedan tǝgǝyya ən təməzzəyt-nak.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Amazay wa da daɣ in-itaggaz Ɣaysa taɣrǝmt ǝn Kafarnahum, ǝnta daɣ t-in-ikka kabtan iyyan ǝn sojitan n Ǝrrum, onsay-tu,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 inn-as: «Ǝmǝli, amaššaɣal-in a din-oyye isrâd daɣ aɣaywan, ibdân, idgâz wǝllen.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Inn-as Ɣaysa: «Nak iman-in a tu-z-akkin ǝzzuzǝyaq-qu.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Inn-as kabtan en: «Ǝmǝli, nak wǝr ǝwedaɣ ad tǝggǝzaɣ ehan-in. Annu arat ɣas ad izzǝy amaššaɣal-in.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Ǝssâna daɣ adi fǝlas awedan a ǝmosaɣ a daɣ ǝttafan wiyyad tanat, ǝttâfaq-qat nak iman-in daɣ sojitan win daw-i ǝllanen. As ǝnneɣ y iyyan: "Aglu", ad aglu, as ǝnneɣ y iyyan: "Iyyaw", a di-d-asu. As ǝnneɣ y ǝkli-nin: "agu awa", ad t-agu.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 As isla Ɣaysa y awa inna kabtan en, isammaklal sǝr-ǝs, inna y aytedan win das-ǝlkamnen: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as: wǝr ǝnayaɣ awedan waliyyan daɣ Kǝl-Israyil igân ǝzǝgzan ewâdan wa iga alǝs a.»
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 «Ǝsilakanaɣ-awan as aytedan aggotnen a d-ǝfǝlan dǝnnǝg d ataram, nǝɣimin d Ibrahim, d Isǝhaq, ǝd Yaqub, ǝdrǝwan dǝr-san imǝgura daɣ Taɣmar ta n jǝnnawan.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Mišan Kǝl-Ǝlyǝhud aggotnen s ǝntanay as tǝtawasamatag Taɣmar ta, win di a din-tǝwǝbdǝɣan sǝdi daɣ šiyyay, ad hallin ǝddadan idǝdwan-nasan fǝl tǝmagraz.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Amaran inna Ɣaysa i kabtan wa nad: «Ǝqqǝl aɣaywan-nak, aget-ak Mǝššina arat wa daɣ-as tǝgmaya fǝl ǝzǝgzan-nak.» Tǝzzar izzay amaššaɣal ǝn kabtan wen daɣ amazay wen da.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Dǝffǝr adi ikka Ɣaysa ehan ǝn Butros. Inay tǝdaggalt ǝn Butros tǝsrâd, tǝnnid,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 idas ǝfus-net, təwat fall-as tanaday, tǝnkar-du a tu-tǝsimǝgurit.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 As tuda tǝfuk, ǝmmewayan-as-du aytedan aggotnen ǝssiranan kǝlǝsuf. Iɣrad Ɣaysa asataɣ ǝn kǝlǝsuf winad ǝs tǝfert iyyadda. Izzozay deɣ imiranan kul win ǝllanen den.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ǝmmǝk wen daɣ as inda awal wa d-iga Ǝmǝli ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Isayas a daɣ innâ: «Ǝnta a idkalan ǝlɣiban-nana, idkal fǝl iri-net šiwǝrnawen-nana.»
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 As inay Ɣaysa tamattay tǝɣilayɣalay-tu, omar inǝttulab-net s a dǝr-ǝs idawan ǝɣrǝsan ǝs tagadamayt ta hadat n agaraw.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ikk-ay-du ǝmusan n Ǝttawret iyyan inn-as: «Ǝššex, a dak-ǝlkǝmaɣ s adag kul wa tǝkkeɣ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Inn-as Ɣaysa: «Izagazan ǝlân enwan, igǝḍad deɣ ǝlân šisǝllula, mišan nak Ag Aggadǝm wǝr ǝleɣ wala edag a daɣ ǝssǝnsaɣ eɣaf-in.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Inn-as ǝnalkim-net iyyan: «Ǝmǝli, akf-i turagat n ad agla har din-ǝnbǝlaɣ abba-nin tǝzzar.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Mišan inn-as Ɣaysa: «Ǝlkǝm-i tayyaɣ inǝmmǝttan ad ǝnbǝlan inǝmmǝttan-nasan.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Dǝffǝr adi iggaz Ɣaysa aɣlal n aman, ǝnta ǝd nǝttulab-net, ǝglan.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Wala a ihogan tǝgar-du tazafa labasat fǝl agaraw, ad ǝggatnat tǝnazzamaren aɣlal. As itaggu awen Ɣaysa ǝnta insâ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ǝhozan-t-in nǝttulab-net, a tu-sankaran daɣ etǝs gannin-as: «Ǝmǝli, agǝz-ana! Nakkanay nǝjwâr nǝhlâk!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Inn-asan: «Mafel tǝh-iwan tasa togdat d awa, kǝl ǝzǝgzan irkaman?» Inkar-du Ɣaysa, isannarɣam y aḍu d agaraw, ǝɣradan adrur d ǝsǝssǝmmi.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Arat wa iqqan iɣafawan-nasan, ad gannin: «Ma imos wa daɣ awedan, as wala aḍu d agaraw da ittâf daɣ-san tanat.»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 As iwar Ɣaysa aganna wa hadan n agaraw, daɣ akal ǝn Gadaratan, ǝssǝlkadan-as-du ǝššin aytedan ǝssiranan kǝlǝsuf, ǝgmadan-du sǝr-ǝs izǝkwan. Aytedan win awa ǝgan daɣ tallabǝst, wǝr t-illa i ihalan a d-akǝy daɣ adag wen.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Saɣaren-as-du gannin: «Ma daɣ-na tare, Barar ǝn Mǝššina? Awak assa du-tǝge y a dana-tǝsǝkkǝrure da wǝr du-tewed tǝmastant?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ǝnta illât-tu ǝsǝgǝn aggen ǝn ladayan ǝdânnen daɣ igǝg-nasan dên,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 onsayan kǝlǝsuf win Ɣaysa ǝnnan-as: «As dana-tǝstaɣa, tǝssukaɣ-anaɣ ǝsǝgǝn en ǝn ladayan en.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Inn-asan: «Aglat!» Tǝzzar ǝgmadan kǝlǝsuf meddan win ǝššin en, ǝkkan iladayan ǝggazan-tan. Amazay wen da daɣ d-ǝwafan ladayan win den kul fǝl azadaga ǝn təkašwart, ɣartattawan ad tifataqqen daɣ agaraw, ǝlammazan-tan aman.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Tǝzzar ozalan madanan ǝn ladayan winad s ǝɣrǝm, ǝssoɣalan arat kul wa igan den y aytedan, d awa igan fǝl meddan win ǝssǝranan kǝlǝsuf en.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Den daɣ a d-ǝɣradan kǝl ǝɣrǝm wen agamad, ǝssǝlkadan-du i Ɣaysa, onsayan-tu ad igmǝd akal-nasan.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.