Mateus 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elan dǝffǝr awen, issǝnta Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman igi ǝn tǝlxutbat daɣ taneray ǝn Yahudǝyya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Igannu: «Utabat! Illikan as, Taɣmar ta n jǝnnawan tahôz!»
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yaxya en daɣ a fǝl immǝgrad ǝnnǝbi Isayas assaɣa wad inna: «Alǝs iyyan idkâl ǝmǝsli-net daɣ ǝsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yaxya ilsa tabdoq tǝgât daɣ anzadan n ǝmnǝs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s ǝjwalan ǝd turawat.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A t-in-tasin aytedan, ǝgmâdan-du Yerusalam, d akal ketnet wa n Yahudǝyya, d amaḍal kul wa n ɣǝlǝyɣǝlayan n agarew wa n Yordan,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 tutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan Yaxya daɣ aman daɣ agarew wen.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Osan-du Farisaytan aggotnen, ǝd Sadusaytan, y a tan-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman. As inay Yaxya arat wen inn-asan: «Xa taššolen šin! Ma kawan-issosanan ǝdǝrrǝg y attadib wa d-izayan ǝn Mǝššina?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Daɣ adi taggiwat imazalan olaɣnen tǝsǝttǝddim sǝr-san tǝtubt-nawan!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Wǝr igda ad tǝgannim daɣ man-nawan: "Nakkanay ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos," fǝlas silakanaɣ-awan as Mǝššina ifrâg ad isǝmmǝttǝy šihun šin tǝhannayam da, ixlǝk-du daɣ-asnat ǝzzurrǝyya y Ibrahim!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Agat ǝnnǝyat! Tazǝft harwa ǝmǝrǝdda da tǝmmotag y a du-tǝsǝddǝngǝr y eškan. Daɣ adi ašǝk kul wa wǝr nǝtirǝw aratan olaɣnen, ad itǝwǝɣtǝs, itǝwǝgǝr-in daɣ tǝmsay!
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nak, aman a daq qawan-salmaɣa, fǝl ad sǝnnǝfilǝlaɣ s awen tǝtubt-nawan. Mišan wa du-z-asin dǝffǝr-i, awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net. Ǝnta Infas Wa Zǝddigan ǝd tǝmsay a daq qawan-z-issǝlmǝɣ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Iha ǝlmital n awedan ittâfan tesayt y ad izzǝzǝr alkama-net. Išadaw alkama daɣ tadangawt-net, šiɣal amaran ag-enat daɣ tǝmsay tǝbilaglagat faw.»
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Adan en da daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du akal ǝn Galilaya, ikka-du agarew wa n Yordan, y ad t-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Mišan igmay Yaxya d a daɣ-as ikkǝs awen. Inn-as Yaxya: «Nak a iddǝraran s a di-tǝssǝlmǝɣa daɣ aman, amaran kay iman-nak a di-d-ikkan?»
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝrǝdda ardu s arat wǝdi da, fǝlas ilzam-anaɣ ad nassandu arat kul wa ira Mǝššina.» Tǝzzar irda Yaxya s ǝsǝlmǝɣ ǝn Ɣaysa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Itawasalmaɣ Ɣaysa ɣas, igmad-du aman, ǝnnolaman jǝnnawan daɣ amazay wen da, ogga Infas ǝn Mǝššina as d-igmad ijǝnnawan, iha šaššelan ǝn tǝdabert, iwar-tu.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Ǝnta ǝddi Barar-in ǝkne tara, amaran ǝnta a d-issǝndan agna-nin.»
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.