Mateus 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elan dǝffǝr awen, issǝnta Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman igi ǝn tǝlxutbat daɣ taneray ǝn Yahudǝyya.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Igannu: «Utabat! Illikan as, Taɣmar ta n jǝnnawan tahôz!»
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yaxya en daɣ a fǝl immǝgrad ǝnnǝbi Isayas assaɣa wad inna: «Alǝs iyyan idkâl ǝmǝsli-net daɣ ǝsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yaxya ilsa tabdoq tǝgât daɣ anzadan n ǝmnǝs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s ǝjwalan ǝd turawat.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 A t-in-tasin aytedan, ǝgmâdan-du Yerusalam, d akal ketnet wa n Yahudǝyya, d amaḍal kul wa n ɣǝlǝyɣǝlayan n agarew wa n Yordan,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 tutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan Yaxya daɣ aman daɣ agarew wen.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Osan-du Farisaytan aggotnen, ǝd Sadusaytan, y a tan-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman. As inay Yaxya arat wen inn-asan: «Xa taššolen šin! Ma kawan-issosanan ǝdǝrrǝg y attadib wa d-izayan ǝn Mǝššina?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Daɣ adi taggiwat imazalan olaɣnen tǝsǝttǝddim sǝr-san tǝtubt-nawan!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Wǝr igda ad tǝgannim daɣ man-nawan: "Nakkanay ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos," fǝlas silakanaɣ-awan as Mǝššina ifrâg ad isǝmmǝttǝy šihun šin tǝhannayam da, ixlǝk-du daɣ-asnat ǝzzurrǝyya y Ibrahim!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Agat ǝnnǝyat! Tazǝft harwa ǝmǝrǝdda da tǝmmotag y a du-tǝsǝddǝngǝr y eškan. Daɣ adi ašǝk kul wa wǝr nǝtirǝw aratan olaɣnen, ad itǝwǝɣtǝs, itǝwǝgǝr-in daɣ tǝmsay!
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Nak, aman a daq qawan-salmaɣa, fǝl ad sǝnnǝfilǝlaɣ s awen tǝtubt-nawan. Mišan wa du-z-asin dǝffǝr-i, awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net. Ǝnta Infas Wa Zǝddigan ǝd tǝmsay a daq qawan-z-issǝlmǝɣ.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iha ǝlmital n awedan ittâfan tesayt y ad izzǝzǝr alkama-net. Išadaw alkama daɣ tadangawt-net, šiɣal amaran ag-enat daɣ tǝmsay tǝbilaglagat faw.»
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Adan en da daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du akal ǝn Galilaya, ikka-du agarew wa n Yordan, y ad t-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Mišan igmay Yaxya d a daɣ-as ikkǝs awen. Inn-as Yaxya: «Nak a iddǝraran s a di-tǝssǝlmǝɣa daɣ aman, amaran kay iman-nak a di-d-ikkan?»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝrǝdda ardu s arat wǝdi da, fǝlas ilzam-anaɣ ad nassandu arat kul wa ira Mǝššina.» Tǝzzar irda Yaxya s ǝsǝlmǝɣ ǝn Ɣaysa.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Itawasalmaɣ Ɣaysa ɣas, igmad-du aman, ǝnnolaman jǝnnawan daɣ amazay wen da, ogga Infas ǝn Mǝššina as d-igmad ijǝnnawan, iha šaššelan ǝn tǝdabert, iwar-tu.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Ǝnta ǝddi Barar-in ǝkne tara, amaran ǝnta a d-issǝndan agna-nin.»
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.