Mateus 3
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ
1 Elan dǝffǝr awen, issǝnta Yaxya wa isalmaɣan daɣ aman igi ǝn tǝlxutbat daɣ taneray ǝn Yahudǝyya.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Igannu: «Utabat! Illikan as, Taɣmar ta n jǝnnawan tahôz!»
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yaxya en daɣ a fǝl immǝgrad ǝnnǝbi Isayas assaɣa wad inna: «Alǝs iyyan idkâl ǝmǝsli-net daɣ ǝsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yaxya ilsa tabdoq tǝgât daɣ anzadan n ǝmnǝs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s ǝjwalan ǝd turawat.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 A t-in-tasin aytedan, ǝgmâdan-du Yerusalam, d akal ketnet wa n Yahudǝyya, d amaḍal kul wa n ɣǝlǝyɣǝlayan n agarew wa n Yordan,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 tutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan Yaxya daɣ aman daɣ agarew wen.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Osan-du Farisaytan aggotnen, ǝd Sadusaytan, y a tan-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman. As inay Yaxya arat wen inn-asan: «Xa taššolen šin! Ma kawan-issosanan ǝdǝrrǝg y attadib wa d-izayan ǝn Mǝššina?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Daɣ adi taggiwat imazalan olaɣnen tǝsǝttǝddim sǝr-san tǝtubt-nawan!
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Wǝr igda ad tǝgannim daɣ man-nawan: "Nakkanay ǝzzurrǝyya n ǝnnǝbi Ibrahim a nǝmos," fǝlas silakanaɣ-awan as Mǝššina ifrâg ad isǝmmǝttǝy šihun šin tǝhannayam da, ixlǝk-du daɣ-asnat ǝzzurrǝyya y Ibrahim!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Agat ǝnnǝyat! Tazǝft harwa ǝmǝrǝdda da tǝmmotag y a du-tǝsǝddǝngǝr y eškan. Daɣ adi ašǝk kul wa wǝr nǝtirǝw aratan olaɣnen, ad itǝwǝɣtǝs, itǝwǝgǝr-in daɣ tǝmsay!
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nak, aman a daq qawan-salmaɣa, fǝl ad sǝnnǝfilǝlaɣ s awen tǝtubt-nawan. Mišan wa du-z-asin dǝffǝr-i, awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net. Ǝnta Infas Wa Zǝddigan ǝd tǝmsay a daq qawan-z-issǝlmǝɣ.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iha ǝlmital n awedan ittâfan tesayt y ad izzǝzǝr alkama-net. Išadaw alkama daɣ tadangawt-net, šiɣal amaran ag-enat daɣ tǝmsay tǝbilaglagat faw.»
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Adan en da daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du akal ǝn Galilaya, ikka-du agarew wa n Yordan, y ad t-issǝlmǝɣ Yaxya daɣ aman.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Mišan igmay Yaxya d a daɣ-as ikkǝs awen. Inn-as Yaxya: «Nak a iddǝraran s a di-tǝssǝlmǝɣa daɣ aman, amaran kay iman-nak a di-d-ikkan?»
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Ǝmǝrǝdda ardu s arat wǝdi da, fǝlas ilzam-anaɣ ad nassandu arat kul wa ira Mǝššina.» Tǝzzar irda Yaxya s ǝsǝlmǝɣ ǝn Ɣaysa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Itawasalmaɣ Ɣaysa ɣas, igmad-du aman, ǝnnolaman jǝnnawan daɣ amazay wen da, ogga Infas ǝn Mǝššina as d-igmad ijǝnnawan, iha šaššelan ǝn tǝdabert, iwar-tu.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Igmad-du ǝmǝsli ijǝnnawan inna: «Ǝnta ǝddi Barar-in ǝkne tara, amaran ǝnta a d-issǝndan agna-nin.»
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.